Dalla posta del 29 luglio mi ero impaurito, ho detto:" Ma questa olta si vogliono fucilare" e invece no, hanno messo nel 21 luglio tutta l'altra posta, dove chiedono sempre ristampe, ristampe e ristampe, ma vogliamo veramente che facciano ristampe da 13 euro?
Praticamente avrebbero "aggiustato" una frase di Sasuke per farla risultare più chiara per poi sballarne il senso? Ma perchè non lasciano tutto così com'è e via?
Visto il discorso delle migliorie di traduzione con le ristampe, perché in Naruto il Mito la prima volta che Kakashi usa la sua tecnica speciale la chiama "Fulmine Tagliente", se veniva chiamato "Taglio del Fulmine" da un pezzo sia nella serie nera sia nell'anime italiano e si sapeva anche perché si chiamasse così?
ward-ed94
- 13 anni fa
30
oh finalmente qualcuno ha fatto una domanda decente sul fatto ke FMA è quadrimestrale
Le fan di Kuroshitsuji sono delle fissate (ne ho viste in fumetteria) ma scrivere una lettera per "Yes my Lord" è davvero troppo.
Piuttosto, il Gianni della mail su Phantom Bullet sono io col cavolo che lo compro l'artbook, anche a 13,90. Io voglio leggere il manga non guardarmi delle figure.
Parlando di numero 0 mi riferisco a questa edizione, dove lo zero si vede bene in copertina
Cara Planet volevo chiedervi una cosa: come mai vi state letteralmente sputtanando Blue Exorcist con delle uscite mensili, quando poi sapete benissimo che in giappone ha una pubblicazione trimestrale ed ora stanno solamente al num 6? capisco che non vedete l'ora di incassare e poi partire subito con ristampe svuotaportafogli, ma non era più indicato farlo alternare, con Soul Eater e renderlo bimestrale? I due shonen vengono dalla stesso magazine e hanno la stessa periodicità di uscita, come magari ha saputo gestire la Star Comics tra Beelzebub e Psyren (nonostante uno fosse concluso in patria e l'altro ha già 12 num. all'attivo Ciao e grazie Risp: Grazie x i tanti complimenti, passo a le risposte: Death Note verrà ristampato a breve!!! Ciao e grazie
Ci mancavano solo le fangirl di Kuroshitsuji che si infervorano per un cambiamento da "Yes, My Lord" a "Si, mio signore"... Mio Dio, la cosa sta diventando patetica.
Non è che il caro Sebastian sia di per se un gran che...se gli togliamo anche il suo celeberrimo "Yes my Lord" è la fine...cmq è incredibile come certa gente sia così puntigliosa in campo di manga (vedi il colore della costina del volume di naruto) per poi essere così strafottente di fronte a ciò che lo circonda nella realtà..
@devil: no, non hanno aggiunto nulla, non hai capito bene, rileggi la risposta. In pratica la traduzione presentava ambiguità che in italiano non sono restituibili e dovendo scegliere (se sai la storia capirai perchè) in un modo o in un altro hanno fatto scelte diverse a seconda di quale sembrava la migliore.
Comunque io L'artbook di Hiroe l'ho preso e me gusta anche parecchio. L'ho preso volentieri.
Sport estremo: schivare le richieste di ristampe e/o riedizioni di Eden.
Luca
- 13 anni fa
60
Secondo me non è tanto una questione di puntigliosità, quanto una questione di principio: io acquirente pago un prodotto, e il prodotto dovrebbe (siamo umani, il condizionale è d'obbligo) essere perfetto, quindi sarebbe corretto porre il massimo dell'attenzione in tutte le fasi di lavorazione del prodotto.
Poi che a chiedere una cosa del genere sia stata una fangirl, ok, direi che non lo fa certo per principio ma solo perché il suo amato Sebaschan sia faigo come nell'anime, credo però sia meglio guardare la lamentela più nella sostanza che in chi l'ha fatta
oddio, ma se ormai non c'è una domanda sulla traduzine del titolo da Kuroshituji a Black Butler in ogni rubrica non sono contenti, avranno risposto a questa domanda si e no trentordici voltre Poi ristampe ristampe e ancora ristampe, ma avete capito che le decidono 3/4 mesi prima in base al numero di richieste che ci sono???
Quella su naruto e FMA sono state ottime domande, almeno non si parla di ristampe.
Se leggete il manga di Kuroshitsuji si spiega il motivo del nome diverso lo hanno deciso in Giappone quindi per una volta difendo la Planet Manga e poi non mi sembra proprio che abbiano modificato il "Yes, My Lord" con la traduzione anzi sono sicura ! U.U
io continuo a dire che se iniziassimo a boiccotare le serie che o sono appena iniziate in giappone o vanno molto a rilento e ci indirizzassimo su quelle concluse non ci sarebbero tutti questi casini.... abbiamo l'oppurtnità, grazie a animeclick, di sapere quando è iniziato un manga e se in giappone è in corso o meno... perlomeno fatevi qualke domanda al riguardo... e con questo mi riferisco, ad esempio a quello ke dice Peppe081
Questione Black Butler... ora le fangirl pretendono che venga tradotto "hai, oonen-sama"* in "yes, my lord" perchè raramente in giapponese c'è scritto "yes, my lord"? Cioè, traducono dal giapponese e lo pretendono in inglese perchè ABITUATE IN QUESTO MODO DALLE SCAN?
Non ho parole...
*stima derivata da anni di fansub e non per forza una traduzione corretta, è solo per capirci...
@slamdunk87 e boicottatori vari Se una serie è in corso in Giappone, vorreste davvero aspettare che finisse per poi vederla pubblicata in italiano? Quindi niente Naruto, Bleach, One Piece, Detective Conan, Nana e molte altre opere famose e stravendute finchè non stampano tutto?
Mettiamo che finisce "hajime no ippo" e che qualcuno lo pubblichi... quante persone direbbero "mai, sono oltre 100 numeri iniziati negli anni '80, passo"?
Una marea di gente PIANGE E SBATTE I PIEDI A TERRA per via dei lunghi tempi di pubblicazione da Giappone a resto del mondo appena esce un albo, e ora che possiamo leggere non dico in tempo reale, ma poco ci manca, portandoci in Italia le serie uscite da poco (e quindi delle belle novità) ci lamentiamo ancora? Io da lettore vorrei TUTTO TRADOTTO, e POI poter scegliere cosa leggere... perchè dovrei aspettare ancora di più? Ora che finisce una serie e la pubblicano da zero, mi ritrovo già al numero 60 di One Piece...
Utente1240
- 13 anni fa
22
@ Peppe081 Ti quoto in toto! No dico, un manga che è quadrimestrale, voi me lo mettete mensile...la stessa cosa hanno fatto con un marzo da leoni, il quale siamo arrivati al numero 5, ma ancora la settimana scorsa è uscito il 6... Sarebbero queste le innovazioni dell'ufficio marketing?
@ MastWiFi Ed anche tu hai ragionissimo, anche perchè 'ste ragazzine, si basano solo sul sentito dire oppure dalle scans inglesi, senza avere la benchè minima curiosità di andare a vedere/informarsi sulle scans originali giapponesi
@Ryogo: a me mi sa che si riferiscono più al fatto contestuale..vogliono tradotto "hai, oonen no sama" in "yes, my lord" perchè in questo senso diventa pù significativo per il fatto che Ciel e Sebastian sono inglesi.Credo sia più per una questione di stile che di Fansub.Tra l'altro è anche vero che se Sebastian non pronunciasse quella frase,perderebbe molto del fascino che le ragazze provano per lui,penso.
E ora basta col titolo Black Butler,mettetevi l'anima in pace!
Spero che nella nuova edizione di Death Note ci sia anche il volume 13 con la carta di L, altrimenti mi recupero la prima edizione.
Luca
- 13 anni fa
20
@Jack89: sarà, ma così verrebbero svalutati i momenti in cui Sebastian lo dice realmente in inglese, come ha lasciato intendere la risposta della traduttrice. Se poi i fansub l'hanno sempre riportato in inglese anche se in originale era in giapponese, magari perché hanno tradotto dalle scan inglesi e non da quelle originali, bhe, mi dispiace per loro, ma hanno letto una versione sbagliata (per colpa o meno dei fansubber).
Comunque, la domanda è stata fatta, la risposta è stata data, si spera che i dubbi siano stati chiariti ora. Più che altro, bisognerebbe che la gente si abitui all'idea che le traduzioni dei fansubber non sempre sono oro colato (e non necessariamente per colpa loro).
... Raramente ho visto fangirl più esagitate di quelle di Black Butler. Si lamentano per un "Yes, my lord" tradotto con "Sì, mio signore"... quindi fatemi capire: si lamentano per la traduzione corretta? Pazzesco! E ringrazino, che Star Comics spesso le traduzioni se le inventa di sana pianta a seconda del target - vedere "Nodame Cantabile". Onestamente, poi, odio le frasi in altre lingue lasciate nelle traduzioni quando ci sarebbe un corrispettivo italiano che rende ugualmente. Ho capito che i personaggi sono inglesi, ma da qui a scimmiottare sempre l'inglese come facciamo sempre noi italiani ce ne corre...
Altre domande della posta: non pervenute. Certo, però, montare un caso per una costina di colore diverso dal solito è inquietante...
wow io ero già pronto ad una serie di insulti casuali alla planet così tanto per sfogarsi perchè ha un nome simile ad un'altra casa editrice poco affidabile e invece ci sono persino commenti positivi ...tanto so che vi rifarete nella prossima casella di posta XD
le fungirl di (come ogni funboy/fungirl di qualsiasi cosa) rompono, niente di nuovo insomma U,U
...autorizzo chiunque di voi a copiare la mia "simil-lettera" e di mandarla a quelli della Planet (potete anche firmarvi con il vostro nome, mi interessa poco!!!) sarei curioso di sapere cosa mi risp!!! Ps. "...Nonostante le varie censure, il nome del manga ecc., Io e molti altri fans di Kuroshitsuji, chiamato da voi Black Butler, siamo rimasti molto delusi dalla traduzioni della famosissima, incantevole ed emozionate (Si xD, mi fa quest'effetto) citazione di Sebastian "Yes,my Lord" con "Si, mio signore"!!!" Poi parliamo dei Maya e della fine del mondo O_o ...la fine del mondo è già qui!!! PPS ...xkè quando cerco di idealizzare i fan di Kuroshithusutuuuu....eh quello, insomma, nel mio cervello compare l'essere chiamato EMO??? O_o
@giannigreed: ok, lo zero si vede bene in copertina. Ora per favore, mi indichi anche dove si vede "black lagoon"? Te lo dico io casomai non lo vedessi: in un mini box di traverso che serve solo a ricordare ai lettori che è lo stesso autore Quindi "Phantom Bullet" non c'entra NULLA con BL e questo indipendentemente dal numero che ha in cover.
Giusto per la cronaca, Hiroe ci ha messo 000 per far capire che è un one-shot che non continuerà. Libero ovviamente di non comprare BARRAGE, ma IMO ti perdi un gran volume
@tutti: le risposte che vi lamentate non esserci in questa rubrica spesso sono sempre le stesse, già date o mai date. Infinite persone ci chiedono il perché dei ritardi tra l'uscita giapponese e la nostra, e infinite volte è stato spiegato. Io personalmente ho persino fatto una descrizione DETTAGLIATA del processo e dei suoi tempi nelle newsletter Panini uscite a luglio e agosto 2010 (andate a cercarle nei vostri albi ). Idem le richieste di nuove edizioni: non possiamo (e vogliamo) dirle in queste sedi. Voi chiedete giustamente, e noi segniamo cosa vi interessa, ma non aspettatevi che qui vi venga detto che la nuova edizione di Eden esce a gennaio 2012 o febbraio 2014. Non succederà, non è mai successo: come fate ancora a lamentarvi della cosa quando è da anni che è così? Nessuno ci ha fatto caso che le cose le annunciamo praticamente solo alle fiere o sul sito? Altra cosa: per una persona che si lamenta che un manga esce troppo in fretta, io ve ne trovo una che si lamenta che non è abbastanza veloce. Quando iniziammo Soul Eater mi arrivarono lettere di gente che lo voleva mensile fino al raggiungimento della parità e di chi si preoccupava perché bimestrale sarebbe finito in fretta e lo voleva quadrimestrale come l'originale. In sti casi NON puoi fare contenti tutti e sistematicamente c'è chi si lamenta.
Ma che diavolo??? ma... solite domande, solite risposte.
La cosa che mi fa più incavolare è il prezzo per Blame, e che diavolo 12,9 è assurdo fra tre, quattro anni quanto costerà un edizione standard 7,5?!?!
Le fan girl di Kuroshitsuji al posto di dire "yes, my lord" dovrebbero chiedersi perchè l' edizione di questo manga è puro pattume, anzi lo consiglio per le persone stitiche...
La cosa che mi fa più incavolare è il prezzo per Blame, e che diavolo 12,9 è assurdo fra tre, quattro anni quanto costerà un edizione standard 7,5?!?!
Sono volumi praticamente DOPPI, tipo quelli di Monster... Che c'è da lamentarsi se lavorano bene?
(anche se io prima lo sfoglio bene, poi aspetto di vedere come tradurranno altre cose, e POI lo acquisterò, sempre se non saranno già esaurite le copie, io il mio acquisto lo feci all'epoca e la storia la conosco già, è che voglio buttar via la porcheria che è l'edizione vecchia).
Ok, so che andrò contro mille di voi, però che cavolo, io per primo spesso odio la Planet, ma non potete arrabbiarvi sul fatto di "Yes, my lord" che è stato tradotto in "Si, mio signore". Vi potevo dare ragione se avevano sbagliato a scrivere in se per se la traduzione, ma proprio perche devono TRADURRE fanno cosi...
@mendo: ok, non è il volume zero di Black Lagoon, io ho letto Black Lagoon sulla copertina e l'ho preso per buono (è scritto in giapponese sopra Phantom Bullet, e si, l'avevo già notato). Però anche tutta la grafica di copertina, l'edizione, ecc è fatta uguale a quella di Black Lagoon, da affiancare in libreria insieme al numero 1, cosa che vorrei fare anche io.
Però la risposta non mi è arrivata: uscirà mai questo volume? Mettiamo che io compri Barrage, e poi fate uscire anche questo cosa me ne farò dell'artbook? Nulla. Non lo compro e aspetto sperando che venga preso in considerazione
"vorrei ringraziarti per la gestione di questo angolo della posta"
Pfff, cominciamo bene quest'appuntamento...
"Perchè per il manga Kuroshitsuji è stato scelto l'adattamento inglese Black Butler"
Su questa scelta sono d'accordo, in quanto non si può pretendere che una persona qualsiasi, o anche un appassionato, e un edicolante o un fumettaro poco "istruito" abbia un'infarinatura di lingua giapponese per pronunciare e ricordare Kuroshitsuji, non che sia troppo difficile e voglia dar loro dei cretini, però di sicuro è molto più complesso di una espressione anglofona, che è ormai conoscenza comune e condivisa.
Davvero molto interessante questo appuntamento, molto più di altri precedenti. Sul famoso "Yes, my lord", io non conosco assolutamente il contesto, ma sono del parere che la risposta sia ragionevole. Se è scritto sempre in inglese nell'originale, va riportato sempre in inglese, se altre volte è scritto in giapponese va bene variare a seconda di come vien fatto in originale.
La risposta sugli adattamenti di nomi di fantasia mi è piaciuta molto da giapponesista, e mi ha ricordato una discussione avuta qua pochi giorni fa su Grifis/Griffith. Riportare o meno l'allungamento delle "o" non fa alcuna differenza, ma il sistema di trascrizione Hepburn, quello comunemente usato in occidente, di solito non lo prevede (ed ecco perchè non abbiamo mai avuto, chessò, Son Gokuu o Momotarou Tsurugi).
P.S.: Noooo, sono arrivato tardi, Giannigreed lo volevo sbugiardare io Il tono era troppo il suo!
@Pokatto Tradurre "yes, my lord" in "sì, mio signore" sarebbe uno sbaglio, se in lingua originale si è deciso di scriverlo in inglese un motivo c'è... non mi va di tornare ai tempi in cui dei termini inglesi venivano italianizzati, e se tu avessi vissuto l'epoca dei robot a tutte le ore capiresti cosa intendo. Esempio estremo: Gundam doppiaggio storico, in giapponese dicono "normal suit" per indicare la divisa da pilota dei robot... in italiano è stato tradotto in "tuta normale"...
Però se nella loro lingua dicono qualcosa, va tradotto nel linguaggio di destinazione. Per questo posso capire chi paventa un errore di traduzione se legge "sì, mio signore"... ma bisogna vedere se in originale il "yes, my lord" è frequente quanto in Code Geass o meno, e sembrerebbe non esserlo.
@RyOGo: Pensa anche a chi si avventura nel mondo dei manga e ne sa poco o niente di queste cose, si va a leggere "Yes, my lord" non penso che gli faccia piacere. Cosi come non fa piacere ad una persona che già sa parecchie cose in questo ambito e si è andata a guardare il manga in giapponese, vedere scritto "Si, mio signore". Anche se ripeto, sono dell'opinione che bisogna tradurre, quindi una persona normale direbbe: "Questa parte non me l'ha tradotta che fastidio". Mentre, come ho già detto, un fan direbbe: "Ma non potevi lasciare l'originale?". Quindi per una volta voglio dare ragione alla Planet Manga...
non capisco tutta la polemica su kuroshitsuji, perchè se un'appassionata fa una domanda su quest'opera le si dà della fangirl mentre se si pongono domande del genere su altri manga non viene detto nulla?era una domanda inerente alla traduzione e hanno risposto, fine. detto questo, secondo me ci sarebbe più da chiedersi come mai gli è stata riservata un'edizione così brutta. comunque questa volta rubrica più interessante del solito a parer mio!
Come al solito st'angolo della posta ha pochissime domande intelligenti o curiose, il resto sono sempre domande stupide che basta un attimo documentarsi o domande idiote e insulse come quella del colore del numero di Bleach sulla costina Se ero uno della Panini avrei risposto "e tu ci perdi pure il tempo a farci domande del genere? Scusa ma avevamo bevuto un pò quella sera."
Io avrei solo una gentile richiesta per la Planet: fate 'ste cacchio di ristampe!!!
Cercare di recuperare delle serie Planet è diventato peggio di una caccia al tesoro. Ogni volta che penso di dover recuperare albi Planet mi prende lo sconforto!
Per Sidooh la pazienza la troveremo anche ma vedere uscire uno o al massimo due volumi all' anno di un manga gia finito da diverso tempo in Giappone mi fà un pò girare le balle.
La prima domanda mi è piaciuta molto, l'autore ha chiesto cose molto sensate e stranamente in alcuni casi ha avuto anche risposte semi-serie, anche la domanda di Gianni su Barrage mi è piaciuta come del resto quella per la traduzione da Yes, my lord a si, mio signore. Le altre le solite richieste di ristampe e cose che se ti rechi in fumetteria si possono benisimo constatare con i propri occhi.
Internauta Senza Nome (anonimo)
- 13 anni fa
40
Diversi mocciosetti e mocciosette sono convinti che''fan'' si scriva''fun''e che''bye bye'' si scriva''by by'', e intanto protestano per la giusta traduzione Kuroshitsuji-Black Butler... Prima del giapponese, studiate l'inglese, e prima ancora l'italiano.
Questione Black Butler: concordo con chi dice che stare a sindacare un "Yes my Lord" tradotto o no è pura follia.
Io seguo BB ma la cosa che più mi fa imbufalire è la qualità scadente della carta delle costine che dopo un po' si sfaldano letteralmente!!! guarda te se devo mettere i guanti da chirurgo per godermi un manga!! Basta vedere Beelzebub: carta e copertina ottime, rigidissime, ed il prezzo non mi pare molto diverso! E non venitemi a dire che sia una che l'altra serie vendono poco per cui non si riesce a rientrare dei costi!!!
Luca
- 13 anni fa
00
Black Butler è mensile nonostante abbia pochi numeri all'attivo in Giappone, dubito venda poco ^^
oddio! ancora co ste manfrine su Black Butler? che si leggano l'edizione giapponese se non gli sta bene, tanto visto che queste saccentissime persone dicono sempre che è tradotto male il giapponese LO SANNO quindi possono prendersi l'edizione originale e godersela così come è stata concepita dall'autore, o sbaglio?
(oh... forse chi manda queste lettere è quella categoria di gente che suppone di sapere il giapponese perché sa dire "kawai, kuroneko, baka, itadakimasu, konnichiwa, seme e uke ._________. )
@Tiger-lily83: Tutti sanno che la Planet se ne esce fuori cosi, quindi secondo me sarebbe inutile paragonarla alla Star, che pure se a volte fa delle scemate, almeno la copertina io la trovo sempre buona. Quindi penso sia difficile paragonare queste due case editrici cosi. La Star se la paragoni come copertina alla J-Pop allora la si che avremo un duello apergto. E poi, per pietà, combattete affinche la Planet Manga non si prenda le opere più bella e le debba uccidere cosi. Star Comics, J-Pop, GP, GOEN e basta (perchè pure le altre non sono chissa che), combattete!
No Pokatto, tradurre "a misura di lettore" la trovo una mancanza di rispetto verso l'opera e verso il lettore stesso. Esagerando il discorso, sarebbe come giustificare quelle poche persone che hanno gradito il cambio di nomi da giapponesi ad occidentali operato da Mediaset (giuro, nella posta del manga di Gundam si leggeva anche questo)...
dannato oberon, mi hai fregato! @gianniGreed: la risposta è il mio sincero parere su Barrage, un volume che a me è piaciuto un mondo e che consiglio (del resto ho rotto le palle per mesi per farlo arrivare in Italia ). Personalmente non considero "pollo" chi se lo compra, non capisco perché dovrebbe esserlo. A te non piace o interessa, ok, ma non vedo perché insultare chi non la pensa come te.
comunque Blame uscirà in volumi di 470 pagine al prezzo di 12,90 euri.