Iniziativa interessante e concreta che merita l'entusiasmo di ogni appassionato di animazione, ampliando notevolmente le possibilità in termini di usufruizione. Penso che si tratti, in tutti i sensi, di un vero e proprio portale che dovrà condurre lo spettatore all'acquisto del prodotto finale, dopo avergli dato la possibilità di scegliere tra varie opere. Dobbiamo confidare o sperare che quel prodotto finale sia poi effettivamente il risultato contenente, in progressione, ogni miglioramento e trattamento editoriale dell'anime: doppiaggio professionale, qualità audio-video, eventuali extra. Vedere un anime subbato è quasi come non vederlo: o leggi o guardi, e quando fai tutte e due insieme, qualcosa la fai male. Ogni senso deve avere la sua parte che deve giungergli dalla sua naturale origine, affinchè il tutto riveli il senso unico dell'opera.
Anche io queste lamentele NON le capisco giuro, anzitutto perchè questo "Secret Project" TANTO secret non mi pare che fosse,l'idea che Yamato lanciasse un canale video era nell'aria, che poi lo lanci su You Tube e ci si lamenti lo capisco poco...You Tube Stà diventando una Tv on line, vuole diventare una Tv on line!!
E' un'iniziativa piuttosto concreta e da seguire, certo va alimentata, si cita Dynit Channel ed Popcorn Ty ma appunto il problema è questo: alimentare i progetti. Io temo che Dynit Channel e Popcorn Tv si stiano cannibalizzando fra di loro. Purtroppo io sono un'utente del tutto particolare, Quel che vorrei - e non avrò mai per molteplici motivi - sono i dietro le quinte, gli extra, le interviste, gli speciali etc etc..che riguardano le singole opere ( mi accontento dei doppiaggi italici però)
Sul fatto di cosa ci si guadagnarci la famosa Hulu Tv marcia abbastanza bene e sembra funzionare con la sua pubblicità, uno schemino del genere si può adottare anche danoi.
Visionato il primo episodio di HOTD, sembra senza censure, con sottotitoli italiano: anime che suscita interesse tra situazioni estreme, fanservice, splatter senza risparmio, ipotesi di tecniche di sopravvivenza... Visionabile anche in HD. Ancora grazie a Yamato Video per questa possibilità!
AozoraTeam
- 11 anni fa
61
Dovresti ringraziare i fansub da cui hanno copiato, non Yamato. xD
Utente29977
- 11 anni fa
10
Mi correggo e mi scuso per il post precedente. Non mi aspettavo 'sta mer... Guarda, a questo punto, l'intervento del contadinho è d'obbligo.
@AozoraTeam Perchè i fansub hanno acquistato la licenza e lo hanno pubblicato su youtube?!? poi fermo restando i meriti di chi si adopra per far conoscere l'opera, sono due aspetti differenti, anche se eventualmente conseguenziali, e senza entrare nel merito del diritto d'autore e norme varie...
@FrankVars: ma hanno buttato fuori sub con evidenti errori di adattamento! In altre parole è un lavoro fatto male, con sub riciclati, giusto per non spenderci un euro! Già era un'iniziativa mediocre, ma fatta così diventa la pagliacciata dell'anno!
@Jjarod2 Ti premetto che non conosco il linguaggio giapponese, quindi non sono in grado di fare raffronti tecnici in merito al corretto adattamento ed ho notato anch'io delle discrasie su qualche parola del sub, piccoli errori di trascrizione, in ogni caso il tuo giudizio mi appare eccessivamente severo. E' un iniziativa, commerciale o meno, può non interessarci, che invece offre la possibilità di visionare anche titoli di un certo rilievo. Ieri Tokyo magnitudo 8.0 aveva il doppiaggio in italiano oltre ad essere in hd. Il non apprezzare quel poco, ammesso che lo sia ma per me non lo è, dicendo che potevano fare di più, non trovo sia espressione congruente.
TBH (anonimo)
- 11 anni fa
10
@FrankVars: quei sottotitoli latitano non solo sulla fase di adattamento, ma anche sulla scrittura di italiano puro e semplice. Ci sono frasi che NON sono in italiano corretto. Ma alla fine la cosa è anche comprensibile, dato che hanno fatto ctrl+c e ctrl+v da sottotitoli provenienti da fansub, tra l'altro pure rinomati per la scarsa qualità. L'espressione 'fare di più' è conguente eccome (e forse ancora non rende bene l'idea), perché da una ditta 'professionale' ci si aspetta un lavoro quantomeno professionale (ripeto... non copia/incolla di traduzioni altrui e sbagliate). Ribadisco però che non è l'atto di 'rubare il lavoro altrui' che ci fa gridare allo scandalo, quanto il fatto che non si è controllata minimamente la correttezza di traduzione e adattamento (o forse sono loro i primi che senza appoggiarsi ad un service esterno di traduzione non sono in grado di capire il giapponese). In pratica sbattimento=0. Guardacaso, quel gruppo fansub se ne frega dell'"etica" di ritirare le serie una volta annunciate, quindi Yamato probabilmente non sarà stata in grado di trovare fansub decenti e ha dovuto ripiegare sui WaX (cioè gli unici a fornire la possibilità di downloadare HOTD a tre anni di distanza e dopo che Yamato l'aveva già annunciata)
Francamente parlando, preferirei che ci fosse un po' di qualità in più dalla Yamato anche se finisce in un canale dovermi vedere anche per sbaglio una versione tanto infantile mi farebbe passar la voglia di comprare qualsiasi cosa che appartenga alla Yamato. E' possibile avere un po' di impegno da parte dalla Yamato? Questo è un anime che è piaciuto a molti. Questo anime ha anche la versione manga che tanti comprano (io no, a me piacciono altri generi '^^). Se devo leggere i sottotitoli fatti con i piedi, tipo "C'era un tipo che batteva sul cancello" a me lascia allibita. :/ Non dico che devi sapere il giapponese (anche se c'è da dire che se prendi un anime giapponese significa che qualcosa la sai), ma almeno l'italiano dai... E vi prego non venitemi a dire "tu parli così perché segui solo i fansub e non compri nemmeno i manga", che vi assicuro che non è vero, ho la stanza piena di manga. La mia speranza è che la versione Home Video venga fatta meglio, altrimenti la situazione sarà sempre peggiore, le critiche ce ne saranno sempre di più e non basterà rispondere "Conosci il giapponese? Se sì vieni a lavorare da noi", perché il problema è l'italiano non il giapponese.:(
@TBH(anonimo) Ti ringrazio delle tue precisazioni. Fermo restando che certamente è fondamentale che un editore effettui il lavoro previsto sull'opera, con tutta la perizia dovuta, quanto scrivevo io esattamente, se rileggi bene, è che non trovavo congruente il " non apprezzare quel poco dicendo che potevano fare di più ". Ossia vedo nell'atto della pubblicazione su Youtube un primo passo comunque compiuto, che poi si possa migliorare il percorso benvenga. Ed ad ogni modo, è nettamente un percorso migliore rispetto al fansub verso cui in ogni caso la Yamato Video, acquisiti i diritti di licenza, può far valere le sue ragioni in merito facendo disattivare i download (per precisione, in Wax non c'è comunque l'opera completa...). E non è solo una questione di etica...
@Ifrittuccia Ti ringrazio delle tue precisazioni. Condivido le tue speranze per la versione in dvd. Hai portato un esempio concreto, se ho ben compreso, non su un errore di traduzione, ma proprio di italiano in "C'era un tipo che batteva sul cancello": abbia pazienza per i miei diffusi limiti, ma cosa c'è di italiano che non va in questa frase?!?
@FrankVars premesso che non sono una professoressa o altro (e ci mancherebbe anche), la frase è fatta male mi spiego "C'era un tipo che batteva sul cancello" la frase vorrebbe spiegare che c'è qualcuno davanti al cancello della scuola invece fa capire questo :
@Ifrittuccia Ti ringrazio per la tua gentile delucidazione corredata per giunta di accessoria parte grafica che è stata di auto per i miei 2 neuroni... Quindi, premesso che la frase è corretta in italiano e che significa proprio che un soggetto colpisce più volte il cancello, c'è da chiedersi quale deviato meccanismo mentale porta uno a pensare che invece ci sia un equilibrista sul cancello a cimentarsi in contrattazioni varie... Molta gratuità, e strumentale per giunta...