Ma è uno scherzo? Yamato adesso appoggia i fandub pur di sganciare sempre meno... E si sente, la cosa si sente terribilmente! Spero francamente che la cosa non prenda piede. Il doppiaggio DEVE essere fatto dai PROFESSIONISTI. Punto. I ragazzi che hanno velleità artistiche si mettano a studiare recitazione (ché non "si studia doppiaggio") e a fare la gavetta per specializzarsi nella professione...
Doppiaggio di sicuro non strabiliante, ma nel suo essere pseudo-amatoriale non é male. La voce della ragazza é buona, ha il timbro adatto, ma a tratti perde un po' di impostazione. Il ragazzo invece ha anche lui un ottimo timbro, ma manca a tratti di espressività, cosa abbastanza grave. Ho fiducia nel progetto, si vede che ci hanno messo molta passione!
Brrr.... Non conosco obiettivo anime, ma se l'obiettivo è quello di avere critiche costruttive, spero tanto che ne riceveranno da chi ne capisce veramente tanto, perchè personalmente non lo guarderei. Lei risulta insopportabile e una vocine piuttosto costruita sull'acuto, lui sembra che sia annoiato da morire e sia li solo per caso.
@ Spirit Eater Si l'avevo intuito sentendolo, per questo spero che riceveranno critiche costruttive. Io non saprei cosa dire se non la sensazione che mi danno. Entrambi hanno sicuramente una buona dizione, lei forse dovrebbe curarla un pochino di più, ma sono sicuramente sulla buona strada per "iniziare" questo percorso. Concordo infatti con Antoine, ne hanno di studio da fare...
Per essere fatto da non professionisti, direi che il lavoro è più che sufficiente, e poi picordo poi che si tratta solo di un promo. Per poter giudicare appieno, bisognerà aspettare l'episodio completo, dove i doppiatori reciteranno delle vere battute, e c'è una bella differenza con il parlare a mo' di annuncio pubblicitario. E in ogni caso, in un doppiaggio si fanno diverse prove prima di appiccicare l'audio sul video, non mettono certo la prima frase recitata a caso, quindi potrebbe uscire qualcosa di buono.
Magari fossero stati così gli ultimi doppiaggi Kaze, invece di quella macchietta...
si vede che sono alle prime armi ma gli darei sicuramente un opportunità di crescere nel mondo del doppiaggio con un po di scuola, bisogna dare piu possibilita ai giovani in questo mondo del doppiaggio italiano.
nori (anonimo)
- 9 anni fa
10
premetto che non ho mai visto l'anime, ma letto solo qualcosa a proposito su internet... in ogni caso io un'occasione gliela darei. La voce di lei a me pare avere un grande potenziale (a tratti mi ricorda quella di Valentina Favazza in Lovely Complex, e io adoro la Favazza quindi è un bene ahah), di sicuro si può migliorare - ma già così sembra avere un buon ritmo e una certa varietà di impostazione/toni della voce. Se poi il personaggio è insopportabile di suo come mi sembra di capire, allora è perfetta xD Lui è tutto un altro discorso, questo sì... Detto questo non è certo facile capire l'effettiva qualità del doppiaggio in una preview in cui esso non è accompagnato da effettive scene dell'anime in questione, e quindi senza vederlo in coppia con le espressioni dei personaggi. Sempre per tornare alla voce di lei, penso che se sovrapposta ad espressioni facciali 'esagerate' o giù di lì possa risultare molto azzeccata (ma non avendo visto l'anime, non so oggettivamente quanto questo discorso sia applicabile ad esso).
e comunque il progetto in sè è molto apprezzabile, è un'iniziativa che nel bene e nel male può portare risultati ed è anche un bene che siano partiti da serie senza troppe pretese, come può essere questa. Ci sono doppiaggi catastrofici anche in serie di ben più grande rilievo (*coughcough*toradora*coughcough*)
SoniKK , non sono totalmente d'accordo con te. Sono sicura che prima di fare il doppiaggio definitivo abbiano provato e riprovato scegliendo ciò che secondo loro sia il miglior risultato, ma un promo c'è per presentare un proprio lavoro ed è li che, se vogliono ricevere consensi, devono cercare di mettere il meglio. E' una presentazione, indubbiamente, ma se già la sensazione che mi suscita il ragazzo è " lui sembra che sia annoiato da morire e sia li solo per caso" qualche problema deve pur esserci. Magari un domani sarà il miglio doppiatore italiano, ma da questo promo posso dire che è sulla buona strada, ma c'è ancora un bel po' da studiare. Poi stiamo parlando di un doppiaggio che potrebbe essere scelto da Yamato Video se riceveranno abbastanza risposte positive, quindi non stiamo solo discutendo SOLO di amatorialità.
Ma non ci credo... fare doppiare un prodotto a degli amatori, che caduta in basso. Capisco una cosa del genere per un concorso, ma mettere ( o con la prospettiva di mettere ) il fandub come doppiaggio ufficiale, pessimo, veramente pessimo.
Utente29592
- 9 anni fa
50
Secondo me non sono amale. La voce della ragazza è insopportabile al punto giusto, il ragazzo è meno espressivo. Comunque, se si tratta di roba amatoriale, che non siano perfetti ci sta. Poi se dobbiamo tenerci la serie esclusivamente in sub ita un doppiaggio anche se amatoriale non guasta. A chi non piace può sempre guardare la serie in lingua originale
Lei è fastidiosissima quindi praticamente perfetta per la petulante e insopportabile ragazza lupo, non la cambierei di una virgola! Invece lui mi sembra pure troppo vitale per l'apatico principe nero. Comunque questa era solo una presentazione dei personaggi, sarà molto più difficile doppiare le scene dell'anime...
Lei potrebbe anche essere passabile se migliorasse, ma così è decisamente troppo stridula. Lui sembra l'araldo dello scazzo. Sembra sia stato trascinato li e obbligato da una forza oscura.
Comunque non so se sia peggio il minuto di doppiaggio o il minuto dell'anime vero e proprio (che definirlo mediocre sarebbe un'offesa alla mediocrità).
a me piace abbastanza la voce di lei (anche se non capisco se la petulanza è fatta apposta per adattarsi a Erika oppure è proprio così la doppiatrice XD bisognerebbe sentirla su un altro personaggio) lui invece non mi piace molto
@Meganoide: direi che è molto peggio che mediocre, non mi spiego proprio tutto quel successo :-/
Momo (anonimo)
- 9 anni fa
00
A me piace, magari la ragazza dovrebbe calmarsi un pó... Peró tutto sommato non è male. Aspetto gli episodo!
Non conoscevo questa serie, e sono invogliata a vederla, ma subbata. Non sto dicendo che questi due non siano in grado di doppiare, ma il promo non mi invoglia particolarmente. Ho sentito decisamente di meglio da altri doppiatori amatoriali.
@ABI appunto. È uno shojo con ragazza zerbino (e dei peggiori, e purtroppo in questi anni sono usciti diversi rivali), genere che rappresenta uno dei punti più bassi dell'animazione giapponese.
Oddio no D: E non lo dico perché sono contro il doppiaggio italiano, anzi se ne parla sempre male ma secondo me è abbastanza buono (non quanto l'originale e le pronunce dei nomi sono scandalose ma almeno è lo stesso buono). Ma mi sono venuti i brividi a sentire il video D: Lei ha una voce insopportabile, lui un po' meglio ma insomma non risalta. Ok per essere dei doppiatori amatoriali non sono male ma per fare un anime intero bisogna essere davvero bravi. Posso guardare un video così ma tutto l'anime non credo di potercela fare D: Che poi in giro ci sono doppiatori amatoriali migliori come gli ODS per esempio.
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
10
Grida "fandub" da tutte le parti. Se questo era lo scopo, direi che è stato raggiunto in pieno. Lei si salva decisamente più di lui, comunque, e conta poco il discorso "battute reali" o meno, quando ci sono già errori di dizione (sia da parte di lei ma soprattutto da parte di lui). Facendo un attimo critica costruttiva: Su di lei: il timbro vocale sarebbe anche ok, a parte errori di dizione e la "direzione" semi-assente, ha la voce poco "impostata" nel senso che si sentono chiaramente i punti dove la voce "viene male", cosa che non avviene con doppiatori professionisti. Su di lui: si salva molto poco. Recitazione nulla (sembra leggere) con entusiasmo alla "Anatolia" di Marina Massironi. Da cambiare assolutamente. Direi che siamo ben sotto a Toradora come livello (lì almeno la dizione era corretta e il livello tecnico di base di impostazione vocale c'era, escludendo la recitazione).
Ciò detto, vorrei invece soffermarmi sul senso del progetto in sé. A cosa si vuol arrivare? Se ci si voleva solo "far conoscere" ci si poteva spingere a molto meno. Se si vuole "doppiare a tutti i costi con pochi soldi" forse bisognerebbe un attimo rivedere le scelte (non di doppiatori, ma se ne vale davvero la pena procedere così). Ho letto frasi del tipo "Se questo tipo di localizzazione dovesse essere ciò che gli utenti finanziatori vorranno, ebbene, questo avranno." che mi lascia alquanto basito. Cioè pur di ottenere "un risultato" ci si spinge a rovinare per sempre questa serie? Il risultato Kazé non ha insegnato nulla? Purtroppo, visto il periodo, questa serie non avrebbe mai fatto successo (di vendite) per cui è altamente probabile che in futuro non verrà ridoppiata da professionisti (se questi sono i risultati). Il che significa che sarebbe rovinata per sempre. In tutto questo non mi capacito di come Yamato (detentrice dei diritti della serie) non "subentri" fermando la cosa... per dire "Ok, ci abbiamo provato, non è granché, fermiamoci qui". Magari anziché voler fare tutto in proprio (parlo di "obiettivo anime") forse sarebbe più utile "aggiungersi" a Yamato come co-finanziamento. Yamato ci mette i soldi di base e obiettivo ne aggiunge altri per doppiare con cast migliore o curare maggiormente altri aspetti). Il crowdfunding funziona in UK/US/JP e altri paesi dove il bacino d'utenza è molto più alto, ma qui in Italia non ci saranno mai 2000+ persone disposte a finanziare e sobbarcarsi tutto il progetto per rendere "indipendente" obiettivo anime dagli editori. Fatevene una ragione (e mi riferisco ai "membri" di obiettivo), a meno di un incremento notevole di finanziatori (cosa mai avvenuta in anni, dubito accada ora) da soli non combinerete nulla se non rendervi autori di rovinare i vari titoli che andrete a toccare. Se davvero ci tenete al rispetto dell'opera, dovreste essere i primi a voler evitare queste "operazioni" di doppiaggio amatoriale. Se avete soldi sufficienti per un risultato veramente professionale... ok procedete, altrimenti fermatevi al sub-ita che richiede meno soldi e porterebbe ad un risultato decisamente più valido e fruibile. Dirottate quei soldi risparmiati (dal doppiaggio) e usateli per concentrarvi su altri aspetti. Se fossi un ipotetico finanziatore, con un risultato del genere col cavolo che vi darei altri soldi. Pensateci bene.
La doppiatrice ha un difetto di pronuncia quando dice le parole con la "z", sembra che dica: "sono una gratziosa ragatzza", eccetera. Dovrebbe impegnarsi un po' di più con la dizione e togliere quel problema, magari tenendo una matita particolarmente spessa fra i denti mentre pronuncia le parole, l'aiuterebbe a correggere la posizione della lingua e a controllare di più la pronuncia! Poi mi sembra che abbia un difetto anche con le esse, mi pare che siano molto enfatizzate, insomma dizione, dizione e ancora dizione!
Per quanto riguarda l'intensità i due sono agli opposti: lei è troppo "spumeggiante" e "acuta" soprattutto nel finale quando dice: "Bene, si comincia"! E non nel senso che non vada bene la voce acuta, però perde un po' di controllo e la frase esce un po' strozzata in quel punto. Lui sembra quasi che dica: "Uuuh, I'm acting"! Di una piattezza incredibile.
Anche qui ci vorrebbe un po' più di studio della recitazione e tanta, tantissima pratica per cercare di essere naturali e non finti. Un difetto presente anche in alcuni doppiatori professionisti, anche se dipende sempre dal ruolo interpretato e dal grado di esperienza dal punto di vista recitativo!
Insomma, tanto, tanto, tanto studio e hard-working!
Mariko (anonimo)
- 9 anni fa
10
NO, vi prego NO Da appassionata di doppiaggio trovo inaccettabile mettere a lavorare dei fandubber, SI SENTE che NON SONO professionisti, intere puntate così sarebbero inascoltabili. Se volete proporre questa serie doppiata, fatelo fare a persone competenti, non a gente che lo fa per hobby su internet.
Da quel poco che si sente non mi sembrano granché esaltanti come interpretazioni. Tra i doppiaggi amatoriali ho udito di meglio, ad esempio quello del TSS su Clannad.
baljak (anonimo)
- 9 anni fa
00
Basta riascoltare il doppiaggio di Mardock Scramble prima della visione, e qualsiasi piombo acustico muterà in oro! XD Ehm... o no? Sufficienza sulla fiducia, va, aspettando il (non trascurabile) cast rimanente.
Entrambe le voci sembrano un po' strane ma probabilmente é dovuto al fatto che ormai sono abituata a quelle giapponesi. Anche se non si tratta di una delle mie serie preferite sono felice di questa iniziativa e quindi non vedo l'ora di vedere anche gli episodi doppiati. Spero che in futuro venga doppiata anche qualche altra serie
ale (anonimo)
- 9 anni fa
10
Gravi problemi di dizione per lei, e di espressivita' per entrambi.
anonimo
- 9 anni fa
00
il doppiaggio italiano negli anime e MORTO se è questo il livello appoggio sempre e volentieri il fansub
Ayma
- 9 anni fa
30
Io apprezzo sempre sentire nuove voci soprattutto nel panorama del doppiaggio italiano che in certi ambiti pare sempre in mano alle stesse famiglie e voci ma diamine qua si sente tantissimo che si tratta di un prodotto amatoriale, lei ha una voce carina ma cavolo quanto risultava forzata la recitazione e vogliamo parlare del difetto di pronuncia? Da sangue alle orecchie proprio... Lui invece potrebbero prenderlo per doppiare gli zombie di walking dead, ha il timbro monotono perfetto XD
Mi rincuora leggere che non sono l'unica a cui questo promo non ha convinto, credevo di avere pretese troppo alte Mi rincuora... mi dispiace che questi doppiatori alle prime armi debbano affrontare tutte queste critiche, che in un certo senso non sono molto incoraggianti, ma la realtà è questa, chi pensa in un modo e chi nell'altro.
Personalmente trovo anch'io la voce di Erika un po' troppo stridula, troppo enfantizzata, lo è anche nell'originale, ma non fino a questo punto... poi sento troppo respiro, sarò io con le orecchie che fischiano, ma sento qualcosa che non va nelle pause e nei respiri (la pronuncia lasciamola un attimo a parte). Ipotizzo che possa anche essere una cosa dovuta ad un problema tecnico, ma non me ne intendo e non so se questi abbiano doppiato con mezzi professionali o sempre amatoriali.
La voce di Kyoya non sembra male, le prime impressioni che mi ha dato sono molto buone, è abbastanza vicina all'originale anche se meno "soft", però effettivamente ci dovrebbero essere più espressività e duttilità.
Come premesso all'annuncio di questa localizzazione, il doppiaggio dell'episodio in questione è solo un esperimento per dare visibilità al gruppo così da avviare poi una campagna di finanziamento per un doppiaggio vero e proprio di questa o altre serie sulla base di una scelta espressa dalla maggioranza. Va altresì riconosciuto che risparmiare sul doppiaggio implica una qualità finale inferiore, almeno su base tendenziale. Non a caso nella nota (mi sa che in pochi l'hanno letta) ho scritto "attori e neo doppiatori". Si tenga comunque conto che se questo tipo di localizzazione dovesse essere ciò che gli utenti finanziatori vorranno, ebbene, questo avranno.
Per far doppiare questo episodio da doppiatori professionisti al pari di quelli di Psycho Pass, tanto per fare un esempio, da preventivo fatto, ci sarebbero voluti tra i 4500 e i 6000€. Una cifra precisa è difficile da stimare, come ho avuto modo di apprendere. Personalmente è un investimento che non intendo accollarmi da solo, pur potendomelo permettere.
Comunque grazie a tutti coloro che hanno argomentato le proprie critiche, le farò pervenire ai doppiatori. Aggiungo che anch'io condivido la valutazione di alcuni sulla recitazione, ma non conta solo la mia opinione, come detto.
Faccio notare che, a titolo puramente ipotetico, se ogni appassionato fosse disposto a investire anche un solo euro a episodio, avremmo un doppiaggio in grado di reggere il confronto anche con quello dei film hollywoodiani. A suo tempo, chissà, forse la comunità avrà la necessaria fiducia nel progetto da pensare di investire tempo e/o denaro per sostenerlo.
dens (anonimo)
- 9 anni fa
00
Doppiaggio a parte,potevano scegliersi un'anime migliore...ce ne sono di molto piú meritevoli e interessanti di "commedia romantica n*3256"
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
11
Considerando che i finanziatori sono pochi (e dopo questa prova così "amatoriale" forse saranno ancora meno, visto che questo risultato probabilmente vi farà più pubblicità negativa che positiva) possiamo tranquillamente dire che il risultato che otterrete sarà su questo livello o poco più. Ripeto ancora... visto che le cifre per doppiaggi alla "Psycho-Pass" non ci sono (d'altronde non ce le hanno nemmeno gli editori adesso) perché non impiegare quel che raccogliete per far bene tutto il resto e limitarvi al sub-ita? Tanto la maggior parte dei vostri finanziatori è ben portata a visionare gli anime in lingua originale sottotitolata per cui non avrebbero problemi a seguirli così. Il progetto di per sé è ambizioso ma forse lo è troppo... poteva funzionare in un altro paese ma in questo momento di certo non può funzionare in Italia. Poi, onestamente, non credo che i finanziatori vogliano un doppiaggio del genere... ma appunto avere doppiaggi alla "Psycho-Pass" o simili... e se i soldi raccolti non lo consentono che si fa? Si doppia con neo-doppiatori pur di far uscire qualcosa? Sarebbe bene mettere in chiaro certe cose sennò chi vuol partecipare difficilmente lo farà "al buio" (non sapendo dove si andrà a finire).
Ma anche no! Grazie, continuerò a seguirlo sub-ita...
JonLeeAgo
- 9 anni fa
21
Sono dell'idea che attualmente non riuscirei a sentire questo doppiaggio, lo dice uno che ha sempre fiducia nel doppiaggio italiano. Comunque per adesso ho visto che su youtube hanno ricevuto solo complimenti, quindi potrebbero doppiare veramente l'intera serie...
Già che non sembra il doppiaggio italo-francese kazé è qualcosa lol ma comunque è un lavoro dilettantesco fatto, appunto, da dilettanti. Apprezzo la volontà e la passione, ma il lavoro del doppiaggio deve essere fatto da professionisti del settore (milano o roma che sia, anche se preferisco quest'ultima...) e, anzi, non vorrei che questo esperimento possa dare il via libera agli editori nell'abbassare la qualità pagando neo laureati i ncerca di lavoro, piuttosto che pagare i citati professionisti impeccabili del nostro paese delle varie dinastie del doppiaggio.
Se proprio devo spezzare una lancia a favore di Erika... almeno ci mette grinte. E non sembra nemmeno così disastrosa (al contrario del ragazzo, che sembra un pesce fuor d'acqua). Ovviamente non sono ancora all'altezza di un doppiaggio e, ahimè, sono ancora dell'idea che la versione in lingua originale sia la migliore. Forse con gli anni miglioreranno... per ora, non saprei.
A giudicare dall'anteprima si capisce che non sono dei professionisti. Lei manca del tutto di talento e preparazione. Lui è sicuramente più bravo. Ma non mi convince la cosa..
ale (anonimo)
- 9 anni fa
40
Ora siami onesti. Non si critica tanto per criticare. Io sulla dizione non transigo. La ragazza dice "vanitosssa", " cosssì"...in pratica ha un grosso difetto di pronuncia sulla "s" dolce. Sulla "z" mette troppa enfasi. Almeno la dizione dovrebbe essere perfetta sin da ora. Io preferisco guardare gli anime in lingua originale, quindi la cosa non mi tange sotto il profilo del godimento personale dell'opera, ma da appassionata di doppiaggio, ho voluto dare il mio contributo con una critica costruttiva che verte su un difetto molto evidente.
Raven (anonimo)
- 9 anni fa
01
Pessimo doppiaggio, ,ma evidentemente è il massimo che per ora yamato video si può permettersi (dei dilettanti). Secondo me dovrebbero fare un talent su quest'arte così i migliori verrebbero fuori.
Non per sminuire il doppiaggio italiano e nemmeno demoralizzare questi giovani doppiatori ma, a parer mio la "recitazione" sembra abbastanza forzata... come se dovessero farlo per forza e non stessero facendo qualcosa con passione che poi dovrà essere ascoltato da un pubblico... Un buon doppiaggio può far amare o no un anime... Se la trama è buona ma il doppiaggio non si può ascoltare, allora...
A me non è piaciuto per nulla, iperforzato e lei ha una voce odiosa e lui non mi fa immedesimare nel personaggio anzi lo rende inespressivo...
Oni (anonimo)
- 9 anni fa
20
Non solo il doppiaggio è fatto da cani, anzi probabilmente qualche "woof" sarebbe venuto meglio, ma leggendo i commenti sotto il video su YT sono ridicoli anche nel rispondere alle persone che hanno visionato e scritto. Risposte date pensando di essere perfetti e senza alcun bisogno di critiche, da considerare che la ragazza da qul che scrivono è attrice che diplomata alla scuola di doppiaggio. cos'è vuole recitare nei telefilm di canale 5? perchè recitando cosi quasi quasi la prendono al volo.
Non sapevo di questo progetto, e complimenti a loro che hanno voluto sobbarcarsi quest'impresa, ma le voci non mi convincono, né di lei né di lui... Quella di Erika è fin troppo pimpante e arzilla, quando dovrebbe essere più piagnucolosa, timorosa ma anche sfacciata, mentre quella di Kyoya invece dovrebbe essere più bassa, con un accento di scherno, insomma, deve trasparire che è uno altezzoso e arrogante, questo mi sa troppo di menefreghista e basta...
@Andromeda grazie, farò pervenire anche le tue osservazioni.
Angelo (anonimo)
- 9 anni fa
00
@ seki Farai pervenire? cos'è hanno un segretario? Mi sembra un po' ridicolo che due eprsone a cui vengono mosse critiche e complimenti su un sito conosciuto come questo non abbiano 2 minuti di tempo per scrivere di loro pugno e si affidino a una terza persona che non c'entra nulla. Cosi siete molto più professionale vedo. A me inizia proprio a sembrare una pagliacciata.
Scusa Angelo, una critica serve a chi la riceve, per come la vedo io. Che la faccia pervenire io o la leggano i diretti interessati poco cambia. A meno che tu non voglia un loro commento, anche se non servirebbe a niente, visto che il lavoro per Obiettivo Anime l'hanno già concluso. Un lavoro, ripeto, per promuovere il gruppo. Punto. La mia può essere considerata una cortesia nei loro confronti. ^^
Detto sinceramente, questo doppiaggio non mi ha convinta. Soprattutto la voce di Erica, non sto mettendo in dubbio la capacità della doppiatrice, ma penso semplicemente che la voce non si addica al personaggio. Comunque c'è da apprezzare l'impegno, e per ora risparmio i commenti per quando uscirà il primo episodio, dato che questa è solo un'anteprima
L'opera non mi interessa, ma ho sentito comunque il doppiaggio, non si sa mai...
Purtroppo l'ascolto non mi ha dato della buone sensazioni... Si sente lontano un miglio che si tratta di un doppiaggio amatoriale. Un buon doppiaggio amatoriale, per carità, ma assolutamente non ai livelli di uno professionale... Se questo è il livello massimo a cui quelli di Obiettivo Anime possono arrivare, allora non avranno alcun soldo da me (nè per questo progetto nè per altri progetti futuri)... Se invece ci sarà qualche miglioramento potrei riconsiderare la mia posizione.
tango47 (anonimo)
- 9 anni fa
11
Qualcuno ha guardato le altre clip? Il livello si alza notevolmente! Rispetto poi ad una puntata normale con dialoghi e trama normali, questa è la tredicesima, l'ultima, quella in cui i personaggi parlano fuori campo raccontando alcuni episodi della serie... forse questo aspetto ha penalizzato la prima clip... Questo mi verrebbe da dire: forse hanno scelto male la clip di lancio, ma il potenziale c'è eccome! Diamogli una possibilità, non abbiamo ancora sentito niente!!
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
10
Il livello non si alza proprio. Quando ci sono errori di dizione tutto il resto passa in secondo piano. Le "basi" e l'impostazione vocale devono esserci come *minimo*. Anche se la recitazione fosse ottima (ma non è questo il caso) una dizione errata (vocali chiuse/aperte, le esse, le zeta, gli accenti etc) rende il doppiaggio amatoriale in partenza. In ogni caso, nella terza/ultima clip le voci di contorno sono pure più oscene. Poi, a voler essere onesti, qui manca anche il lavoro di post-produzione audio. Sembra l'audio registrato direttamente dal microfono senza alcun processo successivo atto a migliorare la voce (compressione dei volumi, dinamica, de-esser, equalizzazione etc, cose che si fanno *sempre* in fase di doppiaggio) quindi mi chiedo quanto senso abbia continuare con questa farsa... Il rischio è quello di creare "un precedente" che è gravissimo perché se questa cosa va in porto c'è il rischio in futuro di ritrovarci risultati simili. Il problema non sono le voci nuove, anzi... ben vengano! A patto che siano però doppiatori in grado di fare i protagonisti... perché in questo momento, alcuni di questi doppiatori sono validi solo come brusianti, mentre altri nemmeno per quello. Tra l'altro resta l'alone di mistero sui nomi dei doppiatori e il direttore (se mai c'è stato un direttore). Per adesso si sa che un doppiatore è tale "Marco Pedrazzi" che forse nemmeno si sente in queste clip postate... però se ne esce con (testuali sue parole): "A me sembra un lavoro più che accettabile per un cartone animato abbastanza stupido come questo." che, insomma, ci lascia già capire l'impegno profuso XD
scherzi a parte, non mi convince granché questo doppiaggio :/