Le voci di HOTD mi piacciono abbastanza, soprattutto Saeko senpai e Takashi. Quelle di Wolf Girl e Black Prince sono anch'esse caruccie, soprattutto quella di Erika *-*
Vedrò HOTD per curiosità, le voci mi sembrano più o meno azzeccate. Ancora non capisco la scelta di doppiare uno shojo penoso come Black Prince, ma vabbè.
Ayma
- 8 anni fa
61
@£ady K. Tra questa robaccia che è black prince e quella roba indecente sui vampiri la Yamato deve essere convinta che il pubblico femminile di anime sia una massa di decerebrate undicenni.. Io conoscerò sì e no due doppiatori tra i citati.. si vede che è un decennio che non vedo anime in italiano XD
Sono soddisfatto della voce di Takashi ed ho qualche piccolo dubbio sulla voce di Rei.
Gea Riva l'ho apprezzata in svariati videogiochi, ma basandomi sulle clip che ho visto, per Saeko avrei visto bene una voce più adulta che all'occorrenza sapesse comunque dare l'idea di stare interpretando un'adolescente delle superiori (Saeko ha un lato da donna di ghiaccio, ma è pur sempre una ragazza).
Non conosco Chiara Francese, ma vedendo alcune clip della sua interpretazione, direi che ha accentuato troppo il lato da svampita del suo personaggio.
Martina Felli la ricordo vagamente in Ano Hana, non ho ancora visto La storia della ribellione.
Su Francesco Mei e Mattia Bressan non posso esprimermi, non li conosco (del secondo non ho trovato neanche una traccia audio).
Una piccola svista, in realtà la produzione esecutiva è della: "Amakusa Corps", con la "S" finale (o almeno, cercandola su Google, risulta così).
TBH (anonimo)
- 8 anni fa
00
Sì, ci sarebbe la "s" finale in Corps ma non è un errore di AC, sono proprio loro stessi che non sanno neanche come si chiamano ^^; (rotfl, ma poi perché è l'unico nome in grassetto? Manie di protagonismo?)
Quindi HOTD ha doppiaggio apparentemente professionale, mentre Wolf Girl è stato proprio fandubbato non solo da "Obiettivo Sub quasi fedeli" (episodio che mai si è ascoltato, ricordiamo...) ma anche da Yamato. Vabbè... ne faremo volentieri a meno allora.
Molto soddisfatta per le voci che sono state scelte per HOTD, soprattutto Gea Riva e Katia Sorrentino. Invece, per quanto riguarda Wolf Girl e Black Prince... allora, io sono un po' di parte dal momento che non ho visto l'anime, quindi non so neanche come siano le voci in giapponese, ma guardando qualche clip in italiano posso dire che le voci dei due protagonisti non mi piacciono: ho trovato le loro interpretazioni a volte troppo accentuate e fuori luogo. Tuttavia, ho letto in giro che sono doppiatori esordienti, quindi confido in un miglioramento. Sono solo mie impressioni però.
Conosco tanti doppiatori, ma di questi nomi ne ho sentiti davvero pochissimi. Quelli di Wolf Girl non so proprio chi siano, forse avrò sentito nominare Sara Prendin, sempre che non la confondo con un'altra. Tra queli di HOTD invece vedo nomi più conosciuti. Ma non è detto che non facciano un buon lavoro, in Italia ci sono ottimi doppiatori, anche tra le nuove leve.
Rygar
- 8 anni fa
20
Ho visto qualche video promozionale della Yamato. Maurizio Merluzzo che doppia Oga e qualche spezzone dedicato a Highschool of the Dead. Secondo me sono tutti ottimi, ottime voci, ottima resa. Spero in un successo delle vendite.
ale (anonimo)
- 8 anni fa
01
Per me sub a vita. Oggi ho visto un video in cui il doppiatore Stefano Ctescentini ammetteva la difficolta' nel doppiare gli anime in quanto i doppiatori nostrani non riescono a cogliere le sfumature espressive della lingua giapponese. Sono abituati a doppiare su basi in inglese, ed infatti sosteneva che gia' con altre lingue europee fanno fatica. Ne consegue che chi come me al giapponese ha fatto l'orecchio, avverte il grande distacco rispetto all'interpretazione originale, e non e' per niente piacevole sentire un pg a cui ti eri affezionato con una caratterizzazione molto diversa, perche' i doppiatori non sanno decifrare l'espressivita' originale. Il doppiaggio italiano e' ottimo sul cinema americano, ma sugli anime e' decisamente mediocre a causa di un'impreparazione di base e la completa ignoranza verso il tipo di prodotto su cui devono lavorare. Guardo anime in giapponese sottotitolati in inglese da circa 15 anni, e fortunatamente ho maturato adeguate capacità di ascolto che mi permettono di apprezzare il prodotto originale nella sua immensa bellezza.
Una notizia più che altro interessante... gli anime gli ho già visti, ma sarà divertente (e spero positivo) vedere il loro adattamente italiano. Ho già sentito le voci dei due protagonisti di Wolf Girl e Black Prince e, devo ammetterlo, non mi hanno entuasiasmato moltissimo. Spero in qualcosa di più per Highschool of the Dead
Kaya (anonimo)
- 8 anni fa
00
quelli di Highschool of the Dead sono professionisti ma quelli di Wolf Girl & Black Prince??? le avete sentito le demo su youtube? difetti di pronuncia, errori di dizione.. e se li si cerca sui principali portali di doppiaggio non esistono!! ma dico io, come fanno a lavorare persone così? se è questo il futuro degli anime in Italia sub a vita.. passo ^^;