Dalla descrizione, sembra che Black Lagoon avrà ancora quell'aborto di doppiaggio censurato. Per gli OVA doppiati da Kazé, è meglio se non mi esprimo...
Ma quindi hanno rimesso gli OAV di black lagoon con il doppiaggio vergognoso di Kazè , e la serie con il doppiaggio televisivo in parte censurato ?!? Ma c'è un posto per contattare quelli di netflix ? x Sasshi : Sidonia purtroppo solo sub ! E la vergogna è che in portoghese e spagnolo lo hanno doppiato, ma non in italiano! Che schifo...
ma Black Lagoon: Roberta's Blood Trail ha il doppiaggio italiano di Kazè? (quello fatto in Francia con doppiatori italo-francesi?). Già è assurdo che Netflix abbia caricato sul suo database film come "Mai stata baciata" e "Animal House" non con i doppiaggi storici, ma bensì con dei doppiaggi evidentemente amatoriali fatti da non-italiani -_-
Mi piacerebbe se Netflix facesse ridoppiare gli OAV di BL, se non dallo stesso studio (con tutti gli stessi doppiatori delle prime due serie), da uno studio di doppiatori professionisti. So che non succederà mai, quindo, non ci spero più di tanto.
anonimo
- 8 anni fa
00
Sono contentissima per Tenkai Knights *^ *^* All'inizio non mi convinceva, ma poi mi è piaciuto veramente tanto... e quelli di K2 non me lo hanno più replicato, dunque grazie Netflix *^*
ps. ma che voi sappiate, le serie anime di Netflix vedranno mai un'uscita in dvd? (ovviamente i titoli che non esistono in dvd, come appunto Tenkai Knights, The Seven Deadly Sins...ecc)
SEMPRE LICENZA DYNIT VANNO SUL SICURO c'E DA SPERARE CHE PORTINO ALTRI ANIME AD ESEMPIO SAO 2 CHE ESISTE GIA SUL CATALOGO NETFILX USA
Luca (anonimo)
- 8 anni fa
00
@HypnoDisk Per "Mai stata baciata" da quel che ho capito il doppiaggio storico è andato perduto, non ho idea di chi si sia occupato del ridoppiaggio. Per Animal House invece, solo alcuni pezzi hanno un nuovo doppiaggio ma su Antoniogenna non viene spiegato il motivo.
In ogni caso credo che purtroppo Netflix carichi il materiale che gli danno i distributori, l'unica è contattarli in chat e lamentarsi della cosa.
Spero che almeno i sottotitoli degli OVA siano ritradotti perché se non ricordo male sono pessimi anche quelli.
@maxxxp Della prima serie esiste solo il doppiaggio censurato (ringrazia MTV e Panini), della seconda serie esiste solo il doppiaggio integrale.
Mi potrebbe interessare Black Lagoon, quando arrivò in Italia ne intravidi un paio di episodi e non mi dispiacque (tra l'altro l'opening mi è entrata subito in testa, e penso ancora che sia una delle migliori di sempre). Se come dite il doppiaggio non è granchè allora me lo vedrò subbato
Mai piaciuto Black Lagoon, ma a parte il mio gusto personale, trovo veramente pessimo che Netflix abbia tenuto l'osceno doppiaggio di Kaze
Kappey Jin (anonimo)
- 8 anni fa
00
Ottimo..a sto giro Black Lagoon me lo sparo tutto....X Kinght of Sidonia, leggevo su FB che siccome è stato presentato in lingua originale, difficilmente verrà doppiato in italiano...non so quanto attendibile sia la fonte però di fatto l'opera è stata presentata con vari doppiaggi, compreso il portoghese, quindi se nn c'è l'italiano è perchè lo hanno voluto proprio ppresentarlo così....suppongo....
@hoshi no si parla del doppiaggio della terza stagione (quella di Roberta's Blood Trail) realizzato da Kazè non in Italia, ma in Francia, con doppiatori italo-francesi, ed è talmente osceno da far spanciare dal ridere. Invece il doppiaggio delle prime due stagioni commissionato da Panini Video e trasmesso su MTV anni fa, era normale, e da quel che ricordo era ottimo, qui ci sono alcune scene:
@HypnoDisk: Ottimo era solo quello della seconda stagione, completamente integrale, mentre nella prima hanno censurato ogni minima battuta, e purtroppo si nota eccome, e io lo trovo molto fastidioso. Qui però il problema è l'adattamento, perché i doppiatori sono bravi.
Netflix era partita bene con 7 Deadly Sins, ma ora sta cominciando a perdersi per strada con gli anime, segno che gliene frega ben poco, eccetto ricavarne quattrini.
otakuman (anonimo)
- 8 anni fa
22
Black lagoon dimostra come solo i fansub sappiamo rispettare lo spirito originale dell'opera purtroppo , se la gente non ha passione raramente fa bene l'adattamento di un anime, lo diceva anche caverna a Neko tv , io spero che la gente lo capisca alla svelta ! purtroppo la gente vuole paragonare opere come Black lagoon o death note a robaccia come gumball e i simpson...
Mi pare che la seconda stagione di Black Lagoon arriverà a breve. Comunque, ora che prenderanno provvedimenti per i VPN (alla faccia dei suoi fans storici che altrimenti col cavolo che si sarebbero iscritti) per me cadono molto, c'è da sperare che continuino così coi telefilm. Netflix non la si segue per gli anime, ed è inutile chiedere a loro dei doppiaggi che loro non sono (e dubito che quelle parolacce in Black Lagoon siano vere, potrebbero essere frutto di un adattamento fantasioso come successe con Samurai Champloo), certo che se proprio Sidonia devono farlo sub only (chi si lamenta che c'è pure in spagnolo, non sa quanto Netflix in sudamerica sia popolare e con telefilm in spagnolo nemmeno doppiati in inglese), che almeno lo sottotitolino bene, ha degli svarioni da primo Crunchyroll...
@HypnoDisk: C'è solo una parolaccia non censurata in tutta la prima serie, quando Revy dice a un tizio "Quanto c***o parli?", forse non se ne sono accorti e l'hanno lasciata. Poi in tutte le altre frasi hanno usato sinonimi, ma ti accorgi subito delle parole modificate, perché molti dialoghi sono ridicoli, specie nella parte con Roberta oppure quando litigano Revy e Rock. Dubito che gentaglia di quel tipo si insulti con "stupido" o "brutta scema"...
Briareos (anonimo)
- 8 anni fa
00
@RyOgo: scusa la mia ignoranza ma...di che adattamento fantasioso stiamo parlando riguardo samurai champloo??
Luca (anonimo)
- 8 anni fa
00
@ryogo La seconda serie c'è già, è tutta compresa nella prima serie... E per quanto riguarda le censure, è cosa nota che la prima serie è censurata, è stato fatto su richiesta di MTV, e Panini non si è sprecata a realizzare anche un doppiaggio integrale, mentre la seconda serie, essendo anche più cruenta della prima, è uscita solo in DVD e ha avuto un doppiaggio integrale.
Se terranno il doppiaggio kaze sugli OAV per me sbagliano di grosso (e di conseguenza avrò un motivo in più per non abbonarmi o rimandare l'abbonamento a tempi migliori). Cioè, gli OAV , mi pare, fossero solo 6 e questi, che non hanno le difficoltà di yamato e dynit, non li ridopppiano? Senza contare la vergogna di sidonia solo sub. Mi sa che, se continuano così, la nomea di pezzenti nell'ambito di aziende che editano anime, potrebbe spostarsi da yamato a netflix.
Raven (anonimo)
- 8 anni fa
00
In poche parole allora il doppiaggio degli OAV di Black Lagoon è stato fatto a Kaze.
@HypnoDisk: Quelle non le definirei vere e proprie parolacce, ormai la parola "m**da" la trovi pure negli anime con le maghette. In Black Lagoon ci sono frasi molto più volgari, roba da "lurida p****na" e simili, e se la cambi con "lurida bas***da" si nota subito che è censurata. Se confronti i dialoghi con quelli della seconda stagione, che ha l'audio integrale, c'è una differenza abissale. Lì ci sono persino parolacce inventate, oltre a quelle conosciute...