A parer mio nel menù iniziale si poteva permettere ai fan di settare anche per l'italiano di poter ascoltare le opening originali e relative ending, cosa che si può fare solamente se vedi l'anime in giapponese.
Strano che in Giappone non l'abbiano rimasterizzato e pubblicato in Bluray...
Strano che in Giappone non l'abbiano rimasterizzato e pubblicato in Bluray...è così...non esiste versione blu ray di questo titolo
Come spiegato da MangaItalia, non ci sono i sottotitoli fedeli, quindi lascio sullo scaffale senza problemi ^^
-il primo doppiaggio storico per quanto riguarda le prime 54 puntate;
Aggiungiamoci poi il fatto che l'anime in questione sia in 4:3 con delle bande nere su entrambi i lati che occupano un quarto di schermo. Ora capisco che l'anime non sia in 16:9 per caritá ma sul mio schermo hd è una cosa che non si può vedere.
-il primo doppiaggio storico per quanto riguarda le prime 54 puntate;L'unica cosa decente di questa nuova edizione.Io lo dico e lo ripeto, Dragon Ball va ridoppiato da zero con voci più azzeccate, dialoghi, nomi di colpi, cose e persone finalmente fedeli alla versione cartacea, eliminazione del narratore invadente, ripristino di tutte le scene tagliate, etc etc.
Quindi per il video con il doppiaggio Mediaset non ci sono le sigle originali?
A parer mio nel menù iniziale si poteva permettere ai fan di settare anche per l'italiano di poter ascoltare le opening originali e relative ending, cosa che si può fare solamente se vedi l'anime in giapponese.
Ma scusa, Makafushigi Adventure non parte in automatico su tutti gli audio presenti? Anche perchè, quale altra sigla può partire?
Aggiungiamoci poi il fatto che l'anime in questione sia in 4:3 con delle bande nere su entrambi i lati che occupano un quarto di schermo. Ora capisco che l'anime non sia in 16:9 per caritá ma sul mio schermo hd è una cosa che non si può vedere.
Prima degli anni '50 anche i film erano prodotti in 4:3. La soluzione quale sarebbe, tagliare via metà immagine per farla stare nello schermo? Adesso ci mettiamo a guardare Via col vento o Casablanca in 16:9? Già che ci siamo tanto vale tornare a colorizzare la roba in B/N o a doppiare i film muti. Questo modo di pensare mi manda sempre in bestia.
Lo so benissimo, ma io mica gliene faccio una colpa, ho solo detto che su uno schermo hd nel 2017 non si può vedere ed è anacronistico.
Strano che in Giappone non l'abbiano rimasterizzato e pubblicato in Bluray...
Strano che in Giappone non l'abbiano rimasterizzato e pubblicato in Bluray...
Io lo dico e lo ripeto, Dragon Ball va ridoppiato da zero con voci più azzeccate, dialoghi, nomi di colpi, cose e persone finalmente fedeli alla versione cartacea
Lo so benissimo, ma io mica gliene faccio una colpa, ho solo detto che su uno schermo hd nel 2017 non si può vedere ed è anacronistico.Sarebbe anacronistico se si trattasse di una serie di oggi, ma è di 30 anni fa quindi il termine non è calzante. Se tu preferisci riempire il tuo bello schermo piuttosto che vedere un'opera nel suo formato nativo hai un problema.
-il primo doppiaggio storico per quanto riguarda le prime 54 puntate;L'unica cosa decente di questa nuova edizione.Io lo dico e lo ripeto, Dragon Ball va ridoppiato da zero con voci più azzeccate, dialoghi, nomi di colpi, cose e persone finalmente fedeli alla versione cartacea, eliminazione del narratore invadente, ripristino di tutte le scene tagliate, etc etc.
No, parte la versione remixata della sigla italiana cantata da Giorgio Vanni che, per quanto carina ed orecchiabile, non raggiungerà mai l'epicità di Makafushigi Adventure che si può ascoltare solo e solamente con lingua giapponese e sottotitoli in italiano.
No, parte la versione remixata della sigla italiana cantata da Giorgio Vanni che, per quanto carina ed orecchiabile, non raggiungerà mai l'epicità di Makafushigi Adventure che si può ascoltare solo e solamente con lingua giapponese e sottotitoli in italiano.
Madonna santissima...corro a cancellare l'ordine da Amazon!!! Grazie per la risposta!
Molto simpatico Roberto!
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
I doppiaggi storici andrebbero sempre preservati, a prescindere dalla qualità.
A me personalmente le voci Merak sono piaciute e le ricordo così anche su Junior Tv (quando sostituirono il primo doppiaggio), ma come dicevo le ricordo anche con alcuni nomi originali e questo non credo sarà mai possibile averlo perché riadattato più volte. Questi nomi originali e alcune battute sono stati in seguito sostituiti, segno che quando vogliono i soldi da buttare per un doppiaggio li hanno anche, peccato sia stato fatto per peggiorare il prodotto.
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
I doppiaggi storici andrebbero sempre preservati, a prescindere dalla qualità.
A me personalmente le voci Merak sono piaciute e le ricordo così anche su Junior Tv (quando sostituirono il primo doppiaggio), ma come dicevo le ricordo anche con alcuni nomi originali e questo non credo sarà mai possibile averlo perché riadattato più volte. Questi nomi originali e alcune battute sono stati in seguito sostituiti, segno che quando vogliono i soldi da buttare per un doppiaggio li hanno anche, peccato sia stato fatto per peggiorare il prodotto.
Amici, ringraziamo che abbiamo il doppiaggio storico di dragonball perchè ricordo sempre che i nastri possono rovinarsi con il tempo o addirittura andare perduti per colpa della stupiditá umana...quindi ringraziamo
A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv..
A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv..
A me risulta che esistano solo l'edizione Play World per i primi 54 e quella Mediaset che già c'è in DVD per tutta la serie. Mai sentito parlare di questo fantomatico doppiaggio intermedio, quando sarebbe andato in onda? Nel '96?
L'anno non lo ricordo, ma sulle tv regionali, dopo il primo doppiaggio, apparve già il doppiaggio Merak riutilizzato poi da Mediaset. Solo che questo doppiaggio è stato rivisto più volte apportando modifiche come la perdita dei pochi nomi di mosse originali (una volta Patrizia Scianca gridava Kamehameha invece che onda energetica) e varie edulcorazioni e censure.
L'anno non lo ricordo, ma sulle tv regionali, dopo il primo doppiaggio, apparve già il doppiaggio Merak riutilizzato poi da Mediaset. Solo che questo doppiaggio è stato rivisto più volte apportando modifiche come la perdita dei pochi nomi di mosse originali (una volta Patrizia Scianca gridava Kamehameha invece che onda energetica) e varie edulcorazioni e censure.
Nel '96 c'era già la gente che si lamentava delle censure nella posta del manga, quindi all'epoca la sostituzione di cui parli sarebbe dovuta essere già avvenuta. Gli episodi dopo il 54 risultano essere stati trasmessi per la prima volta in quell'occasione, quindi o questo doppiaggio preliminare era stato fatto sui primi 54, o sono sbagliate le informazioni "tramandate" finora.
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
I doppiaggi storici andrebbero sempre preservati, a prescindere dalla qualità.
A me personalmente le voci Merak sono piaciute e le ricordo così anche su Junior Tv (quando sostituirono il primo doppiaggio), ma come dicevo le ricordo anche con alcuni nomi originali e questo non credo sarà mai possibile averlo perché riadattato più volte. Questi nomi originali e alcune battute sono stati in seguito sostituiti, segno che quando vogliono i soldi da buttare per un doppiaggio li hanno anche, peccato sia stato fatto per peggiorare il prodotto.
Amici, ringraziamo che abbiamo il doppiaggio storico di dragonball perchè ricordo sempre che i nastri possono rovinarsi con il tempo o addirittura andare perduti per colpa della stupiditá umana...quindi ringraziamo
Io ringrazio, ma chi? Yamato che se li è ritrovati lì e li ha sbattuti dentro un'edizione in cui non possiamo nemmeno selezionare la visione che vogliamo (sigla originale + doppiaggio italiano?). O chi ha ridoppiato più volte sopra la stessa edizione perdendoci così le iterazioni intermedie di adattamento che a mio avviso erano il miglior compromesso e che molti di noi ricorderanno, negandoci comunque la visione di quell'edizione?
A me sembra che Dragon Ball in italia sia stato trattato malissimo, soprattutto da quando è approdato su italia 1 (una volta un sogno per molti, poi tramutatosi in un incubo).
Ci vorrebbe qualcuno che acquistata l'edizione ne faccia un reauthoring come si deve, lasciando scegliere la visione voluta e magari aggiungendoci i sottotitoli fedeli. Ormai non mi aspetto più che sia un editore italiano a farlo, quindi se caso arriverà dalla community.
Comunque non avremo mai tutti gli audio storici. A parte il primo doppiaggio con voci diverse, il doppiaggio Merak ha subito modifiche continue negli anni. Al primo giro avevano anche lasciato alcuni nomi di mosse originali (a partire dalla Kamehameha) pur avendo gli stessi doppiatori dell'ultima versione andata in tv.
La versione migliore è forse quella che andò in onda nelle tv regionali prima dello sbarco su italia 1.
Ad esempio non vedo perché includere forzatamente la sigla di italia 1 quando potevano metterla negli extra, se proprio non vogliono farla selezionare a parte. Fissarla in basa all'audio è sbagliato, Dragon Ball è stato conosciuto per anni con la sigla giapponese pur avendo le puntate in italiano. Non è un prodotto per nostalgici quindi.
Ringrazio Yamato Video per averci permesso di riascoltare;anche se solo per 54 episodi, Massimo Corizza su Goku e Beatrice Margiotti su Bulma. Era dal 1994 se non erro che non ascoltavo questo doppiaggio.
I doppiaggi storici andrebbero sempre preservati, a prescindere dalla qualità.
A me personalmente le voci Merak sono piaciute e le ricordo così anche su Junior Tv (quando sostituirono il primo doppiaggio), ma come dicevo le ricordo anche con alcuni nomi originali e questo non credo sarà mai possibile averlo perché riadattato più volte. Questi nomi originali e alcune battute sono stati in seguito sostituiti, segno che quando vogliono i soldi da buttare per un doppiaggio li hanno anche, peccato sia stato fatto per peggiorare il prodotto.
Amici, ringraziamo che abbiamo il doppiaggio storico di dragonball perchè ricordo sempre che i nastri possono rovinarsi con il tempo o addirittura andare perduti per colpa della stupiditá umana...quindi ringraziamo
Io ringrazio, ma chi? Yamato che se li è ritrovati lì e li ha sbattuti dentro un'edizione in cui non possiamo nemmeno selezionare la visione che vogliamo (sigla originale + doppiaggio italiano?). O chi ha ridoppiato più volte sopra la stessa edizione perdendoci così le iterazioni intermedie di adattamento che a mio avviso erano il miglior compromesso e che molti di noi ricorderanno, negandoci comunque la visione di quell'edizione?
A me sembra che Dragon Ball in italia sia stato trattato malissimo, soprattutto da quando è approdato su italia 1 (una volta un sogno per molti, poi tramutatosi in un incubo).
Ci vorrebbe qualcuno che acquistata l'edizione ne faccia un reauthoring come si deve, lasciando scegliere la visione voluta e magari aggiungendoci i sottotitoli fedeli. Ormai non mi aspetto più che sia un editore italiano a farlo, quindi se caso arriverà dalla community.
Vero,però devi anche riconoscere a Yamato che per quanto sia un'edizione opinabile di averla portata nelle nostre case e di aver messo il doppiaggio storico di 54 puntate e tutto l'anime con doppiaggio televisivo.
Vai su internet e trovami tutte le puntate di dragonball con o anche senza il doppiaggio storico, ti accorgerai che su un totale di 153 episodi ne troverai un numero indefinito ma sicuramente non tutti.
Ok, e fino a qua ci siamo intesi,ma poi mi sorge un dubbio perchè junior tv non continuò mai il doppiaggio poco censurato del 96?Cosa successe? Fallimento? Pochi soldi da investire?O ci furono altre ragioni? La merak acquisto dragonball nel 99 per poi proporlo ridoppiato a marzo del 2000 correggetemi se sbaglio
Non riesco davvero a capire per chi sia questo box, a me pare qualcosa di raffazzonato alla svelta e senza un target particolare in mente, segno che chi lo ha realizzato non ha minimamente idea delle persone a cui lo sta vendendo.
Male, molto male. Definitiva proprio per niente.
Ne siamo sicuri? Però ammettiamo che sia così: non penso che il discorso "la maggioranza vuole" sia un buon motivo per fare le spalluccie, perché altrimenti, signori cari, se si vuole abbassare il capo a questa tendenza prepariamoci all'appiattimento...
Che poi, se l'edizione Merak fosse stata degna dell'opera originale, tanto quanto ci sarei pure potuto passare sopra (a malincuore), ma con quella roba nutellosa che ci hanno propinato e continuano a propinarci da anni... No, grazie, datemi il mio audio giapponese, come minimo.
Miko, l'edizione sarebbe potuta uscire con la sola traccia italiana, senza quella giapponese o i sottotitoli, e la gente l'avrebbe comprata ugualmente.
In ogni caso ho provato a recuperare questa edizione pagandola la metà grazie ai recenti sconti di Amazon. Che dire, anche così mi sembra un prezzo alto per quanto offerto.
Ci troviamo di fronte ad un authoring pressapochista, veramente il minimo che si poteva fare in linea con la scarsa qualità a cui Yamato ci ha abituati.
Il video della sigla iniziale e finale è sempre quello originale, quindi quando parte l'audio italiano nuovo la pessima sigla di Giorgio Vanni viene sovrapposta alle immagini di Makafushigi Adventure e Romantic Ageruyo e per me ha poco senso. Per chi sarebbe questa edizione? Per chi l'ha visto su italia 1 o su junior tv? Penso nessuno dei due.
Con l'audio prima versione non censurato invece partono le sigle giapponesi. Dico io, non era mica possibile avere una benedetta opzione per poter avere audio italiano seconda versione e sigle giapponesi, che per chi come me ha visto e rivisto l'anime su junior tv per anni è quella più conosciuta?
Tra l'altro il video è sempre lo stesso, solo la traccia audio cambia, quindi non ci vedo nulla di complesso.
Il tutto stona molto perché gli eyecatch utilizzano il tema delle sigle originali, perfettamente in sintonia con chi ha guardato l'edizione su junior tv ma estranea a chi l'ha visto su italia 1.
Mettiamo anche che uno voglia provare ad ottenere lo stesso risultato cambiando audio tra sigla ed episodio: non può. Già, perché non è possibile cambiare audio tramite il menu del lettore e quindi è richiesto di andare ogni volta nel menu principale, cambiare audio e riselezionare l'episodio. Questo fa saltare anche un po' il discorso culturale del fan che vuole provare a vedersi le diverse versioni.
Infine ogni dvd ha negli extra (dove chiunque avrebbe messo le sigle da rivedere e invece troviamo lo staff che ha lavorato all'edizione e un link al sito yamato) ci sono delle schede minimali con delle informazioni tipo doppiatori e simili. Beh, presentano addirittura errori.
Non riesco davvero a capire per chi sia questo box, a me pare qualcosa di raffazzonato alla svelta e senza un target particolare in mente, segno che chi lo ha realizzato non ha minimamente idea delle persone a cui lo sta vendendo.
Male, molto male. Definitiva proprio per niente.
Aspetta, frena il cavallo! XD
Di Battle of Gods esiste una versione cinematrografica e una versione director's cut, ovvero con scene che erano state sì realizzate ma che poi il regista decise di tagliare. È una cosa comunissima, e non si tratta affatto di censura. XD
Tecnicamente poi esiste una director's cut anche de La Resurrezione di F, ma di fatto si tratta della versione cinematografica a cui a posteriori sono stati aggiunti quei 13 minuti. ^__^
Non riesco davvero a capire per chi sia questo box, a me pare qualcosa di raffazzonato alla svelta e senza un target particolare in mente, segno che chi lo ha realizzato non ha minimamente idea delle persone a cui lo sta vendendo.
Male, molto male. Definitiva proprio per niente.
Miko, l'edizione sarebbe potuta uscire con la sola traccia italiana, senza quella giapponese o i sottotitoli, e la gente l'avrebbe comprata ugualmente. Guarda le edizioni Sanver di Verducci, capirai cosa cerca la maggioranza delle persone che acquista questi titoli datati. Poco conta la nostra percezione, poco conta che si tratti di un capolavoro o pura spazzatura.
La traccia giapponese abbinata a sub fedeli, d'altronde, genera solo vendite frazionali rispetto alle copie vendute.
Ma infatti ipotizzo ci fosse un target di maggioranza, ma non riesco comunque a capire quale sia da come è fatto il dvd. Se è per chi l'ha visto su italia 1, le immagini delle sigle iniziali e finali non diranno loro nulla. Se fosse per chi lo ha visto su junior tv, non avrebbero messo la sigla di giorgio vanni sulle immagini delle sigle giapponesi. Per quello dico che han fatto più che altro un pastrocchio senza criterio.
Penso inoltre che l'aggiunta delle parti censurate sia poco azzeccata. Chi l'ha visto su italia 1 probabilmente non se ne fa nulla, inoltre sentirsi pezzi in italiano e pezzi in giapponese non è propriamente bellissimo. Queste parti censurate cozzano con il resto dell'adattamento perché parlano di storie diverse a causa delle modifiche della versione italiana.
Inoltre come spiegavo, tutto il discorso della difficoltà dell'authoring per me salta dopo aver visto i contenuti: fare un'altra selezione audio secondo me era possibilissimo.
Non pretendo facessero un'edizione multiangolo o con playlist personalizzata in modo da replicare tutte le versioni esistenti, ma dato che il video è sempre lo stesso, cambiare solo traccia audio mi pare una banalità.
Altra chicca. Il menu del dvd parte con il tema di makafushigi adventure, ma sotto si sentono delle urla di vari personaggi che fa proprio un'effetto bruttissimo, sembra una roba amatoriale..
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.