Per quanto riguarda il doppiaggio dei titoli dei simulcast in mano alla Yamato Video, ci sono novità?
Scusa, che c'entra con questa notizia?
non mi interessano minimamente i robottoni nagaiani (così come i robottoni in generale, a parte qualche rara eccezione) ma trovo veramente scandaloso che alcuni di questi citati non siano mai usciti in Italia o solo tramite edizione fuffa da edicola
Tutti assolutamente eccezionali, tuttavia se proprio si deve scegliere io comincerei con "Goldrake".
Ora che ci penso, Yamato chiede anche "suggerimenti". Avendo già preso tutto Jeeg in DVD con La Gazzetta, ci sono alcune cose che un'edizione deluxe dovrebbe correggere:- alcuni errori di battitura nei sub; meglio quindi ricontrollarli tutti- doppiare con voci simili (o tramite "imitatori") le brevi(ssime) battute rimaste in giapponese nelle scene ripristinate, perché sentire i personaggi cambiare idioma nel bel mezzo di un discorso (seppur la battuta viene tradotta sottotitolata) non è bello né, soprattutto, "deluxe" - doppiare le anticipazioni a fine episodio, con qualunque doppiatore.
Poi c'è da dire che Yamato ha dichiarato (per quel che può valere un'intenzione espressa su Facebook dall'editore) di voler acquisire altre serie di Go Nagai ancora inedite.
Ora che ci penso, Yamato chiede anche "suggerimenti". Avendo già preso tutto Jeeg in DVD con La Gazzetta, ci sono alcune cose che un'edizione deluxe dovrebbe correggere:- alcuni errori di battitura nei sub; meglio quindi ricontrollarli tutti- doppiare con voci simili (o tramite "imitatori") le brevi(ssime) battute rimaste in giapponese nelle scene ripristinate, perché sentire i personaggi cambiare idioma nel bel mezzo di un discorso (seppur la battuta viene tradotta sottotitolata) non è bello né, soprattutto, "deluxe" - doppiare le anticipazioni a fine episodio, con qualunque doppiatore.Ma sei sicuro che per suggerimenti intendessero questo? Secondo me i dischi saranno esattamente gli stessi. Comunque non mi piace per nulla come sono state trattate le serie. Quelle incomplete andavano doppiate ex novo. Le anticipazioni non si capisce perché le abbiano lasciate in giapponese. E nemmeno è chiaro a chi sarebbe rivolto il ridoppiaggio di Goldrake coi nomi inventati (clamoroso spreco di soldi della d/visual). Perché non metterci quello coi nomi corretti?
Poi c'è da dire che Yamato ha dichiarato (per quel che può valere un'intenzione espressa su Facebook dall'editore) di voler acquisire altre serie di Go Nagai ancora inedite.Il problema non è l'acquisizione delle serie inedite o l'intenzione di farlo (anzi, se parliamo del Nagai, è un bene), ma quello che ne viene dopo. Se vogliono trattare gli inediti nagaiani alla stregua di Raideen, per poi venderli direttamente loro (senza farli distribuire a Koch) e di conseguenza ad una cifra over 100...
Koch distribuisce solo serie che sulla carta abbiano la possibilità di fare grandi numeri a livello di vendite. Ai vertici dell'azienda distribuire 1000 copie o meno non interessa molto, per questo i prezzi delle loro edizioni sono così bassi, ed è per questo che non affiancano Yamato in ogni uscita per l'home video.
Per quanto riguarda le anticipazioni, penso che possano rimanere tranquillamente senza doppiaggio: non aggiungono niente alla visione, e il più delle volte si saltano per andare direttamente all'episodio successivo. In alcuni casi poi è addirittura impossibile. Faccio l'esempio di Jeeg, dove la voce narrante è quella di Hiroshi, ma sappiamo benissimo che Malaspina non è più in condizione di doppiare a causa dei gravi problemi di salute.
Non a caso ho scritto di doppiarle con "qualunque doppiatore"
Io Mi auguro che a Lucca venga annunciato qualcosa...visto che poi il 2017 è ormai finito e che nel 2018 Goldrake compirà 40 anni in italia!!
Titoli come jeeg-Grande Mazinga E Mazinga zeta li vorremmo in tempi mediamente brevi!!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Goldrake ci farò un pensierino...Getter ho l'edizione gazzetta. Mazinger troppe puntate costerà un patrimonio che preferisco dedicare a Jeeg e Goldrake.