Non è che magari usi una VPN? Ma se fosse così, basta comunque disattivarla per il tempo che serve. Se invece non ce l'hai, non saprei proprio.Io lo sento con il doppiaggio inglese, non in italiano.
Non so nemmeno cosa sia VPN.Non è che magari usi una VPN? Ma se fosse così, basta comunque disattivarla per il tempo che serve. Se invece non ce l'hai, non saprei proprio.
Io lo sento con il doppiaggio inglese. non in italiano. Sicuro che il link sia giusto?
E come mai io lo sento in inglese? Io vado nella pagina, che è in italiano, ma il trailer ha l'audio in inglese (che mi fa sempre senso in un anime giapponese...).Io lo sento con il doppiaggio inglese. non in italiano. Sicuro che il link sia giusto?
Yessa! Il link porta a quello in Italiano.
Ho provato a spegnere pure adblock, ma continuo a sentirlo sempre in inglese...
firefox.@Maddux Donner @Alex Ziro. Mah.. Forse dipende dal browser, quale avete? Io ho Chrome.
Mi da già italiano. Io l'ho detto: la pagina è in italiano, ma il trailer suona in inglese...Ho provato a spegnere pure adblock, ma continuo a sentirlo sempre in inglese...
Il link https://www.netflix.com/it/title/80174974 rimanda alla versione italiana del sito, c'è anche "it" prima di title ecc. Se non va, prova a selezionare Italiano nel menù a tendina in fondo alla pagina Netflix linkata.
Ma la serie è autoconclusiva o si aspettano di produrne una seconda?
La "O" chiusa della battuta "ho bisogno di te Akira" lascia molto a desiderare...speriamo sia solo un errore del doppiaggio del solo trailer!
@Antonio e @Debris: Comunque, prego!
Devilman no Utaaa?! È il remake della vecchia serie Tv perciò? Ho un pelo di paura...
La "O" chiusa della battuta "ho bisogno di te Akira" lascia molto a desiderare...speriamo sia solo un errore del doppiaggio del solo trailer!
@Antonio e @Debris: Comunque, prego!
Da amante del doppiaggio italiano, questo del trailer, non mi sembra di altissimo livello...
Sembrerebbe che Netflix non abbia proprio voglia di garantire doppiaggi di qualità alle proprie serie animate!
Anche le loro serie dal vivo hanno doppiaggi italiani che vanno dal discutibile allo scadente. Anzi, forse gli anime sono doppiati meno peggio dei telefilm (il problema sta negli adattamenti, di solito).
Ho il sospetto che venga dato pochissimo tempo per lavorarci.
Ma la serie è autoconclusiva o si aspettano di produrne una seconda?
Non si sà.
Di solito la politica Netflix è questa: - sé una serie fa molte visualizzazioni, né possono fare una seconda, altrimenti no.
Tirando a indovinare abiti nel Nord, ma guarda che "Bisógno" si dice con la "ó" chiusa, è corretto.
Per i pochi che non conoscono la sigla classica di Devilman
Lol. Credo proprio che dica "dare ka", che se non erro significa "qualcuno" (in una frase dal contesto tipo "qualcuno faccia qualcosa").La sigla giapponese è fantastica! Solo io sento "Devilman, dà retta! Dà retta! Dà retta!"?
Lol. Credo proprio che dica "dare ka", che se non erro significa "qualcuno" (in una frase dal contesto tipo "qualcuno faccia qualcosa").
Ah sì certo quella è corretta...ma io mi riferivo alla "O" del "Ho" che andrebbe pronunciata aperta e non chiusa...quindi guarda (ascolta) che è sbagliata(causa accento nordico che citi te).
Ok, sì, vero, però erroretti del genere vengono fatti dappertutto e da qualsiasi doppiatore, anche dai grandi. Sono scivolature del momento. Coi tempi con cui lavorano questi non è che si possa andare tanto di fino.
Certo, le scivolate ci sono...vuoi per i tempi o per altro, il problema é che ci sono sempre più spesso.
Il fatto che tutti i doppiatori facciano questo genere di errori non giustifica il continuo calo della qualità dei doppiaggi...le tempistiche possono essere una causa, ma anche quelle non giustificano il calo drastico degli ultimi 20 anni, il fatto di sentire sempre le stesse voci purtroppo ha portato a questo.
E' semplicemente capire che i tempi sono cambiati e adeguarsi con essi, come in qualsiasi altra cosa. Se prima era normale che una serie, anche di successo (e parlo di serial americani), arrivavano in italia anche con tre o quattro anni di ritardo, non era c'erto un grosso problema in un epoca in cui non sisteva internet. Ma oggi le cose sono diverse ed è diventato normale avere le stagioni a distanza di mesi e, sempre più spesso, quasi in contemporanea. E' ovvio che si pretenda ritmi di lavoro più serrati per far uscire in tempo il prodotto. E' già che anche così ci sono sempre quelli che non riescono ad aspettare e se li vede in fansub (escludendo quelli che lo fanno a prescindere, naturalmente...). Incide sulle interpretazioni? Certo, come ogni cosa fatta di fretta e furia, ma come diceva Iansante in una videointervista, non è che forse erano troppo lenti una volta? E' possibile che nel passato era tutto bello e oggi fa tutto schifo? No perché ogni volta che si parla di adattamenti fatti con il culo, chissà perché, nel passato viene tutto perdonato ("Eh bhe, erano altri tempi, non sapevano..."), mentre oggi non si transige niente e scoppiano scandaloni per ogni minima pronuncia sbagliata...Ci sarà da fare una riflessione su come l'avvento degli streaming cambierà il doppiaggio.
E' possibile che nel passato era tutto bello e oggi fa tutto schifo? No perché ogni volta che si parla di adattamenti fatti con il culo, chissà perché, nel passato viene tutto perdonato ("Eh bhe, erano altri tempi, non sapevano..."), mentre oggi non si transige niente e scoppiano scandaloni per ogni minima pronuncia sbagliata...
Scusa, ma secondo te in quel trailer di Devilman hanno messo le solite 4 voci?
[...] Qui c'era la possibilità di farlo, magari in un doppiaggio futuro questi "giovani doppiatori" diventeranno più bravi grazie a quest'esperienza. Volevi una delle solite 4 voci, ma più rodata e brava?
proprio altro giorno per esempio guardavo un vecchio anime, è si sentiva che i doppiatori erano nella parte, erano bravi, recitavano bene dalle urla ai pianti alle frasi di mezzo, ci mettevano, è il caso di dire, l'anima.
Poi sono passata ad un episodio di un anime doppiato recentemente, è sembrava che i doppiatori stessero leggendo le battute, niente emozioni, niente impegno.
Figurati che per me è tutto l'opposto: vedo un episodio di babil junior e sento voci e recitazioni che se venissero proposte oggi sarebbero del tutto inaccettabili. E sono quasi tutti così quelli della prima ondata. Sfido chiunque a ritenere superiore la recitazione del primo doppiaggio di gundam rispetto a quello successivo, senza scomodare i ricordi dei nostalgici. Poi immagino che, al solito, va a gusti.Lasciando stare gli adattamenti di una volta che si sà perché venivano fatti così, proprio altro giorno per esempio guardavo un vecchio anime, è si sentiva che i doppiatori erano nella parte, erano bravi, recitavano bene dalle urla ai pianti alle frasi di mezzo, ci mettevano, è il caso di dire, l'anima.
Poi sono passata ad un episodio di un anime doppiato recentemente, è sembrava che i doppiatori stessero leggendo le battute, niente emozioni, niente impegno.
Ora, non sono tutti così ovviamente, ma questa cosa mi lascia un po' perplessa.
Beh, su quattro voci in croce, in quel trailer si sentono Iacono e Balzarotti...quindi la risposta è si...ma non penso sia un male.
Tu di quel trailer non stai contestando Balzarotti e Iacono e lo sappiamo entrambi, quindi non rigirare le carte in tavola. (p.s. Iacono non c'è)
La mia non era una domanda retorica: quindi vorresti che i protagonisti fossero doppiati da interpreti più bravi? (e quindi "i soliti" con più esperienza alle spalle, tenendo conto che a Milano sono molto pochi gli interpreti rispetto a Roma?)
Le nuove leve più brave di cui parli diventeranno "i soliti" in brevissimo tempo, l'unica cosa che li separa è il tempo della loro carriera. Milano non arriva neanche a 300 interpreti tra uomini e donne, è normale che si ripetano e che i più bravi vengano scelti più spesso.
Se non dai una possibilità alla "minoranza" meno rodata nemmeno qui (Netflix richiede velocità, ma non è particolarmente esigente) allora puoi direttamente mandarli a casa.
Una volta non si sentivano affatto, quindi quell"ultimamente" è fuorviante.
Tu di quel trailer non stai contestando Balzarotti e Iacono e lo sappiamo entrambi, quindi non rigirare le carte in tavola. (p.s. Iacono non c'è)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.