Spero che anche in Italia arrivino entrambe le versioni, ma la vedo dura.....
Spero che anche in Italia arrivino entrambe le versioni, ma la vedo dura.....
In Italia avremo una versione tutta nostra, don't worry XD
Spero che anche in Italia arrivino entrambe le versioni, ma la vedo dura.....
In Italia avremo una versione tutta nostra, don't worry XD
Da noi lo adatta Cannarsi
Spero che anche in Italia arrivino entrambe le versioni, ma la vedo dura.....
In Italia avremo una versione tutta nostra, don't worry XD
Da noi lo adatta Cannarsi
In quel caso avremmo una versione fedele(assafa), non una terza versione.
In quel caso avremmo una versione fedele solo alla sua sua idea bacata di fedeltà, che si può definire una terza lingua.
Per fortuna gli unici pazzi che gli hanno lasciato produrre certi obomini sono Lucky Red e Yamato, entrambe fuori dai giochi.
Con Cannarsi sarebbe una versione giapponese con termini italiani.
Se proprio bisogna inventare di sana pianta, molto meglio chiamare Carrassi.
Per chi ha visto entrambe le versioni, quale consigliate di vedere, nonostante le somiglianze?
Per chi ha visto entrambe le versioni, quale consigliate di vedere, nonostante le somiglianze?
Se sei appassionata di Batman, cioè, se leggi i fumetti e cononosci quel Batman (non quello dei film) vai con la versione americana.
Come detto, però, me vale la pena vederlo due volte.
In quel caso avremmo una versione fedele solo alla sua sua idea bacata di fedeltà, che si può definire una terza lingua.
Per fortuna gli unici pazzi che gli hanno lasciato produrre certi obomini sono Lucky Red e Yamato, entrambe fuori dai giochi.
Non è il luogo adatto a discutere, ma io con le traduzioni e gli adattamenti di Cannarsi non ho mai avuto problemi, né di comprensione né altro. Né ho mai capito la marea di lamentele costanti che leggo in giro. Quindi, a me, una versione Cannarasi non dispiacerebbe di certo. Ognuno poi è libero di pensarla come vuole.
Come può sembrarti "normale" che dei bambini si esprimano in quel modo? Ti sembra credibile? Cioè tu pensi davvero che in Giappone i bambini (ma anche gli adulti) si esprimano così normalmente?
A leggere come scrivi non si direbbe).
Se è "anormale" per noi, è già un tradimento dell'originale, perché a noi fa un effetto diverso rispetto che a loro. Tra traduzione inventata di sana pianta e fedele scritta in italiano improponibile ci sono vie di mezzo... una traduzione fedele scritta in italiano "reale" non si può proprio avere?
Cannarsi.
(Idem in quello screen di Anna Perrot dove Iida usa il termine "buggerato". Non vedo dove sia l'ilarità).
Salvo cambiamenti dell'ultima ora, dovuti ai diritti di sfruttamento del titolo in Italia, il film Batman Ninja dovrebbe essere aggiunto su Netflix il 26 Ottobre! https://www.google.it/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.cinematographe.it/news/batman-ninja-lo-straordinario-film-anime-approda-su-netflix/amp/&ved=2ahUKEwivo-uOkb7dAhUqzIUKHXxeC2cQyM8BMAF6BAgJEAQ&usg=AOvVaw35RD_R8UcSz8oHBepi4tf6&cf=1
Sarebbe interessante sapere se il doppiaggio si basa sullo script giapponese o quello americano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.