era davvero impossibile tenere i doppiatori di UBW per i personaggi in comune? Cioè Shinji ha il doppiatore di Lancer...
O gliene importa qualcosa di quel che fa un altro editore? Stessa risposta immagino.era davvero impossibile tenere i doppiatori di UBW per i personaggi in comune? Cioè Shinji ha il doppiatore di Lancer...
Rin, Sakura, Shinji e Kotomine erano tutti milanesi quindi si sarebbero potuti tranquillamente confermare e mantenere... ma secondo te ci hanno guardato e/o si sono informati a riguardo? Ovviamente no.
Felicissima per l'aggiunta di Un marzo da leoni, volevo recuperarlo da secoli...Netflix grandioso come sempre, i 3,50 euro mensili meglio spesi! ?
Immagino lo divida con altri tizi.
Ma il base non costa 8 euro scusa?
Felicissima per l'aggiunta di Un marzo da leoni, volevo recuperarlo da secoli...Netflix grandioso come sempre, i 3,50 euro mensili meglio spesi! ?
Ma il base non costa 8 euro scusa?
Felicissima per l'aggiunta di Un marzo da leoni, volevo recuperarlo da secoli...Netflix grandioso come sempre, i 3,50 euro mensili meglio spesi! ?
Peccato per il doppiaggio
era davvero impossibile tenere i doppiatori di UBW per i personaggi in comune? Cioè Shinji ha il doppiatore di Lancer...
Rin, Sakura, Shinji e Kotomine erano tutti milanesi quindi si sarebbero potuti tranquillamente confermare e mantenere... ma secondo te ci hanno guardato e/o si sono informati a riguardo? Ovviamente no.
Peccato per il doppiaggio
Più che il doppiaggio peccato per la traduzione e adattamento fatti alla ca*** di cane come sempre.
Per quanto riguarda Un marzo da leoni mi sa che ti conviene vederlo su vvvvid, sarà sicuramente tradotto meglio.
Per quanto riguarda Un marzo da leoni mi sa che ti conviene vederlo su vvvvid, sarà sicuramente tradotto meglio.
Non ho ancora avuto modo di controllare di persona, ma la traduzione non è la stessa? Credevo lo avessero appunto preso da Dynit. Non credo che la loro licenza sia già scaduta, su vvvvid l'anime è ancora presente
Per quanto riguarda Un marzo da leoni mi sa che ti conviene vederlo su vvvvid, sarà sicuramente tradotto meglio.
Non ho ancora avuto modo di controllare di persona, ma la traduzione non è la stessa? Credevo lo avessero appunto preso da Dynit. Non credo che la loro licenza sia già scaduta, su vvvvid l'anime è ancora presente
No, purtroppo la traduzione non è la stessa ed obiettivamente quella presente su VVVVID è di gran lunga superiore.
Allora i casi sono due, o la licenza non era un'esclusiva oppure quella di dynit stà per scadere (e dubito rinnovino nel caso).
Ah, ecco il perché dei titoli diversi.
Allora i casi sono due, o la licenza non era un'esclusiva oppure quella di dynit stà per scadere (e dubito rinnovino nel caso).
Un gran peccato, e un pessimo segnale. Significa che sono andati direttamente dal licensor prendendosi anche il disturbo di subbare da 0 una serie invece di comprare il prodotto già pronto presso un'azienda italiana...
Si ma sono serie che dynit non avrebbe mai preso in ogni caso, quindi per non avere niente, ci va di lusso così. A volte ci si dimentica della situazione in cui stiamo. Piedi piantati per terra.ma si vede subito la differenza tra una serie curata da Dynit e una non. Certi errori non sarebbero mai stati fatti.
Si ma sono serie che dynit non avrebbe mai preso in ogni caso, quindi per non avere niente, ci va di lusso così. A volte ci si dimentica della situazione in cui stiamo. Piedi piantati per terra.ma si vede subito la differenza tra una serie curata da Dynit e una non. Certi errori non sarebbero mai stati fatti.
Si ma sono serie che dynit non avrebbe mai preso in ogni caso, quindi per non avere niente, ci va di lusso così. A volte ci si dimentica della situazione in cui stiamo. Piedi piantati per terra.ma si vede subito la differenza tra una serie curata da Dynit e una non. Certi errori non sarebbero mai stati fatti.
E che non ha doppiato e non ha intenzione di farlo, salvo smentite clamorose.
Almeno tre di quelle sono serie che Dynit aveva e HA.
Tutto giusto, ma l'animazione giapponese è sempre la nicchia e anzi, netflix si sta dimostrando ben più che volenterosa a dargli una localizzazione completa. Amazon non lo fa nemmeno per sbaglio, tanto per citare il principale concorrente. E si, ovvio che ci si arrabbi o scocci nel sapere che sono lavori sciatti. Ma siamo onesti: nessun altro lo avrebbe fatto (dynit per prima) e poteva andare molto, ma molto peggio di così. Mi rendo conto che sia una corsa al ribasso, ma dopo tanti anni e arrivati a una certa età, un risultato di questo tipo era insperato fino a poco tempo fa. Lamentarsi è lecito, ma occhio che ci vuole poco a tornare al nulla cosmico di prima.
Sì ma in questo caso per vedere queste serie siamo costretti a pagare, quindi penso sia normale pretendere che una serie venga doppiata in modo decente.
Si ma sono serie che dynit non avrebbe mai preso in ogni caso, quindi per non avere niente, ci va di lusso così. A volte ci si dimentica della situazione in cui stiamo. Piedi piantati per terra.ma si vede subito la differenza tra una serie curata da Dynit e una non. Certi errori non sarebbero mai stati fatti.
Almeno tre di quelle sono serie che Dynit aveva e HA. Chi si sveglia ora e se le guarda su Netflix non ha molte scusanti. In ogni caso, Extra è fatto in modo pessimo, oltre a quello ho controllato Un marzo da leoni, e almeno quello sembra scorrere decentemente.
Piedi piantati per terra.
Piedi piantati per terra.
Tra un po' esulterai pure se dovessero iniziare a farli doppiarli da romeni che parlano italiano...
guarda che c'è la seconda stagioneAsterisk war è una serie unico ma che si apre ad un eventuale seconda stagione. Che poi, come moltissime altre serie tratte da maledette light novel, non riceverà mai un adattamento della fine... questo è un altro discorso
guarda che c'è la seconda stagione
questo non lo sapevo XD quando l'ho visto c'erano solo 12 episodi poi dopo uscì la seconda XDguarda che c'è la seconda stagione
Punti di vista, c'è chi la interpreta come un'unica stagione di 24 puntate (tutte presenti su netflix) , altri la vedono come 2 stagioni da 12. Io sono tra i primi perché il titolo non varia, la numerazione degli episodi è continuativa e tra le due parti c'è stato uno stacco di appena 3 mesi.
Grande netflix uno degli abbonamenti in qui sono felice di spendere i miei soldi.
Grande netflix uno degli abbonamenti in qui sono felice di spendere i miei soldi.
Hai ragione! Per quello che costa e quello che offre è il migliore in circolazione.
[...]
Quindi bho, va bene odiare netflix perché ha rovinato alcune serie di Fate e danneggia il mercato anime italiano peró non va bene neanche farlo apparire come il male fatto piattaforma streaming
Cerchiamo di vedere il bello che c'é in ogni cosa e supportiamo comunque il mercato anime italiano come possiamo
Oh! Finalmente qualcuno che lo dice! E' esattamente quello che cerco di dire ogni volta.
Quindi bho, va bene odiare netflix perché ha rovinato alcune serie di Fate e danneggia il mercato anime italiano peró non va bene neanche farlo apparire come il male fatto piattaforma streaming
Cerchiamo di vedere il bello che c'é in ogni cosa e supportiamo comunque il mercato anime italiano come possiamo
[...]
Quindi bho, va bene odiare netflix perché ha rovinato alcune serie di Fate e danneggia il mercato anime italiano peró non va bene neanche farlo apparire come il male fatto piattaforma streaming
Cerchiamo di vedere il bello che c'é in ogni cosa e supportiamo comunque il mercato anime italiano come possiamo
Ci tengo a specificare che, nonostante sia il primo a criticarla duramente, io in realtà amo Netflix per tanti motivi (l'eccellente qualità audio e video, lo streaming rapidissimo, la possibilità di scaricare quasi tutti i contenuti sul cellulare/tablet, il costo ridotto se si condivide l'abbonamento...), è solo il modo in cui trattano i loro anime originali che mi lascia perplesso.
Per carità, anche le serie dal vivo (in qualunque lingua) subiscono lo stesso trattamento "a membro di segugio", ma almeno quelle in inglese riesco a comprenderle lo stesso anche con traduzioni imprecise (e, trattandosi di traduzioni dirette, di solito presentano comunque meno errori)... Con le lingue che non conosco faccio molta più fatica, ovviamente.
Purtroppo lavorano evidentemente in modo frettoloso e chiaramente non hanno un checker per i sottotitoli. I singoli episodi di ogni serie vengono tradotti da persone diverse (per fare prima, immagino) e questo crea incongruenze tra un episodio e l'altro, mancando qualcuno che si preoccupi di dare uniformità all'adattamento generale.
Perché è molto più scocciante dover leggere sottotitoli che subire adattamenti mal fatti di qualcosa recitato in italiano.Di avere titoli in italiano "rovinati" da pessimi adattamenti, con svarioni e gli stessi termini che cambiano di episodio in episodio ne faccio volentieri a meno. Soprattutto, non ho la minima intenzione di andare ogni volta sempre più "al ribasso" pur di far arrivare un titolo che comunque non verrà editato in home video. A quel punto tanto vale andare di buon fansub che mi evita strazio del doppiaggio e stress da traduzione/adattamento incomprensibili.
Basta che poi non passa il messaggio "non lo vede nessuno perché non interessano gli anime" e non "non lo vedono perché mal localizzato". Sempre se esiste tale possibilità.Anche perché poi, se Netflix vede che "va bene" non ha motivo di cambiare o migliorare e ci vuol poco che per risparmiare facciano così anche gli altri competitor.
Perché scrivi sempre sciocchezze? Un conto è accettare un lavoro massimo da una multinazionale che lo fa anche per altri sei o sette paesi, un altro è chiedere ad un editore che si dedica solo al mercato dell'animazione giapponese in italia (con eccezioni) un prodotto curato che paghi un occhio della testa. La differenza proprio non ti sfiora la testa? E poteva andare mille volte peggio, ricordi vero? E come hai detto tanto sappiamo che non arriveranno mai in home video, quindi è tanta roba avere così tanti anime doppiati in una botta sola spendendo niente (chi si abbona a netflix non lo farà mai per vedersi devilman, ma più probabilmente per stanger things ad esempio). Cerca di ragionare.Se dovesse decidere adesso, immagino che Dynit non ridoppierebbe Akira... d'altronde aveva errori di adattamento (anche meno gravi di quel che si vede su Netflix) e qualche voce sbagliata come assegnazione (i bambini)... ma il senso globale rimane e, nel caso, c'è sempre il giapponese sottotitolato, no?
Presupponendo esista un ufficio che si preoccupa di raccogliere tali lamentele e rispedirle a chi di competenza. Forse è più semplice interpellare direttamente gli studi di doppiaggio a cui è stato commissionato il lavoro per capire se le criticità vengono tutte dai piani alti e se c'è modo di fare meglio in futuro.ma se non vi vanno bene perché non andate a lamentarvi direttamente da loro?... magari capiscono che stanno facendo puttanate
ma se non vi vanno bene perché non andate a lamentarvi direttamente da loro?... magari capiscono che stanno facendo puttanate
Perché è molto più scocciante dover leggere sottotitoli che subire adattamenti mal fatti di qualcosa recitato in italiano.
Basta che poi non passa il messaggio "non lo vede nessuno perché non interessano gli anime" e non "non lo vedono perché mal localizzato". Sempre se esiste tale possibilità.
La differenza proprio non ti sfiora la testa?
quindi è tanta roba avere così tanti anime doppiati in una botta sola spendendo niente (chi si abbona a netflix non lo farà mai per vedersi devilman, ma più probabilmente per stanger things ad esempio). Cerca di ragionare.
ricordo mushishi tradotto da far spavento
Esatto! Non potevi spiegarlo meglio!Purtroppo Netflix è come una grossa fabbrica che sforna pezzi a suon di catena di montaggio, mentre dynit e yamato sono il piccolo artigiano che cura il prodotto al dettaglio e dialoga con i clienti.
E ci sta, ma fino a un certo punto. Bisogna sempre ricordare da dove si è partiti e in genere sarebbe meglio lamentarsi della qualità del taglio e della cottura quando potremmo dire che è finita l'era del pane duro (il solo fan sub o legale che sia) e avremo più brodo allungato che allora ha più senso lamentarsi che non ci arrivi un piatto stellato da un fastfood come netflix.Voglio vederla in positivo però; anche crunchyroll, che piccina non è, agli inizi faceva un sacco di errori, sopratutto appena arrivata in Italia. Poi si sono organizzati bene, grazie anche alle critiche, e ora le traduzioni soni decenti. Non tutte sono direttamente dal giapponese perché anche loro hanno troppa "roba" per curare tutto quanto, e l'errore ci scappa sempre, ma il miglioramento c'è e gli va riconosciuto.
Yamato ha avuto le sue scene horror quando iniziò con i simulcast (il primo ep di hotd "rubato" al fansub, shirobako tradotto con i piedi etc) ma sugli ultimi simulcast sono sempre stati precisissimi.
Anche dynit/vvvvid hanno avuto i loro intoppi, ricordo mushishi tradotto da far spavento, anche se sono stati dei casi isolati.
Insomma le lamentele servono. Se nessuno si lamenta loro non possono sapere che c'è un problema, sono troppo grossi. Probabilmente fate non lo sistemeranno mai e faranno ancora molti errori, ma ho fiducia che se gli anime in Italia iniziano ad ingranare anche loro ci presteranno più attenzione.
Hai presente quando scrivevo che per lamentarsi di avere sempre pane duro prima lo doveva avere quel pane duro? A quei tempi era così e lamentarsi era lecito. Certo che se mi citi mediaset, che sfornava anime doppiati un bel po' prima dell'avvento di internet, sta discussione ha ben poco senso di esistere. Così come ha poco senso lamentarsi perché seguono una linea editoriale girellara quando propongono revival di girelle del passato (dragon ball super ad esempio).Ripeto, quindi Mediaset (che non era un editore e non era specializzata in anime) non era criticabile e anzi doveva essere elogiata e supportata per aver portato così tanti anime in italiano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Grazie mille