Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
Ottimo, a differenza di altri, sono felice della notizia per le implicazioni positive che avrà sul mio acquisto della serie.
Peccato che altri, nonostante le loro millantate amicizie, non siano riusciti ad avere prima queste informazioni. XD
@tbh
I fanboy di un editore lasciali perdere, evidentemente a loro non fa piacere l' arrivo di questa serie...vi avevamo detto di alcuni dialoghi edulcorati ma sono arrivato a sentire di tagli e censure e cose del genere...robba da anni 80 ...
Secondo me avremo un doppiaggio apprezzabile, sicuramente ci saranno forti polemiche x la sigla italiana ( perchè ormai su lidi come questo è preferita l' originale) ma fatto sta che avremo un home video che ci permetterà di scegliere e avere tutto...cosa reclamata dall' 80 per cento dei fan qualche mese fa
Ironic74, ma ti sembra il modo di rispondere da webmaster, specialmente facendo spalluccia a uno che fa il più delle volte polemica? Forse dovresti lasciare il tuo ruolo a qualcuno di più imparziale.
E per la cronaca, sono orgogliosa di essere tra i fanboy di Dynit.
Io cmq nn parlavo di te ma di un fanboy/ collaboratore saltuario di Yamato
La mia imparzialità cmq non la giudichi te ma gli stessi editori (di tutte le parti) con cui mi sento tutti i giorni e con cui ci sta ormai un' amicizia che va pure al di là degli anime nonché l' utenza storica di Animeclick che da anni conosce le mie battaglie a favore delle uscite legali in Italia sia da una parte che dall' altra..
E mi prendi pure per stupida. Bravo, complimenti.
Sappi che delle tue presunte "tresche/amicizie" con gli editori non me ne può fregare niente, anzi meno di niente. Ma ciò non toglie che con i tuoi "amici", specie quelli più polemici, è vergognoso vedere come li spalleggi. Fai un bagno di umiltà, o se no continua pure a farti giudicare dai tuoi presunti amici. In quanto utente dico ciò che vedo. E ora bannami pure se vuoi, o chiama i tuoi a cliccare pollici versi per farti aiutare!
E se anche fosse come dici tu, ovvero che passi TUTTO attraverso di lei (cosa peraltro da dimostrare)? Io avevo semplicemente riportato che Merak stava lavorando sui copioni ricevuti dai giapponesi. Ripeto: rileggi quanto ho scritto, ovvero citandomi "VIZ non c'entra nulla nel mio discorso", ovvero per quello che avevo da dire.
Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
E se anche fosse come dici tu, ovvero che passi TUTTO attraverso di lei (cosa peraltro da dimostrare)? Io avevo semplicemente riportato che Merak stava lavorando sui copioni ricevuti dai giapponesi. Ripeto: rileggi quanto ho scritto, ovvero citandomi "VIZ non c'entra nulla nel mio discorso", ovvero per quello che avevo da dire.
Insomma tutti scrivono speculazioni e cose da verificare e dimostrare... tranne te che hai agganci su tutto e te ne esci con "si sono semplicemente fatti mandare dai giapponesi quelli in inglese" (riferito ai copioni) quando non ci sono fonti che dicano né che se li siano fatti mandare dai giapponesi, né che se li siano fatti mandare in inglese e su quello costruisci i tuoi "dubbi non verificati".
A questo punto, o citi le fonti o sono anche le tue delle speculazioni, no?
Sul fatto che passi tutto per VIZ (che è MOLTO rilevante visto che VIZ ha dato la licenza anche a Dynit per l'homevideo e VOD ed è al corrente della traduzione già fatta) ci stanno i comunicati ufficiali, non era difficile arrivarci.
Ad esempio: http://vizeurope.com/en/component/k2/item/720-acquisition-of-european-african-rights-for-highly-expected-anime-tv-series-my-hero-academia
Da cui si evince: VIZ MEDIA EUROPE (VME) is thrilled to announce the acquisition of the animated TV series MY HERO ACADEMIA for TV, Home Entertainment/VOD, and Licensing & Merchandising rights for Europe (UK & Scandinavia excluded), Russia and Africa.
Mi sembra tutto chiaro.
Insomma, per citare Yamato: Fly down.
Edit: gli ultimi messaggi li ho letti a post già pubblicato.
chi spara cose senza fonti o altro e che di solito è risaputo essere pro un solo editore ( in questo caso Yamato)...
Stendo invece un velo pietoso sulle edizioni (principalmente mi riferisco al packaging) che Yamato e Koch fanno uscire, edizioni da supermercato.
Il box a scrigno con le amaray slim, dici?
Beh, quelli neanche li commento (escono solo con Yamato shop), sono edizioni tra le più inutili e scomode in assoluto, se consideriamo che non aggiungono praticamente niente come extra cartacei. No, parlo delle edizioni boxset.
Comunque, la parte più ridicola è quando scrivono riguardo alle famose 60 serie "che torneranno con edizioni curate ad hoc", ovvero economiche. XD
Conferme per le date al cinema: http://www.e-duesse.it/News/Cinema/Koch-Media-una-proposta-variegata-230983
Insomma, roba stravista anche al cinema.
Io non ne sentivo minimamente il bisogno, ma capisco che il film di Kenshiro possa avere il suo perché.
Sulla carta i presupposti ci sono per un buon riscontro al cinema, il fandom c'è e potrebbe premiare l'iniziativa. Questo non toglie che si tratta di titoli che non mi spingeranno a farmi 25 km per andarli a vedere.
Stendo invece un velo pietoso sulle edizioni (principalmente mi riferisco al packaging) che Yamato e Koch fanno uscire, edizioni da supermercato.
Il box a scrigno con le amaray slim, dici?
Beh, quelli neanche li commento (escono solo con Yamato shop), sono edizioni tra le più inutili e scomode in assoluto, se consideriamo che non aggiungono praticamente niente come extra cartacei. No, parlo delle edizioni boxset.
Comunque, la parte più ridicola è quando scrivono riguardo alle famose 60 serie "che torneranno con edizioni curate ad hoc", ovvero economiche. XD
Conferme per le date al cinema: http://www.e-duesse.it/News/Cinema/Koch-Media-una-proposta-variegata-230983
Insomma, roba stravista anche al cinema.
Io non ne sentivo minimamente il bisogno, ma capisco che il film di Kenshiro possa avere il suo perché.
Sulla carta i presupposti ci sono per un buon riscontro al cinema, il fandom c'è e potrebbe premiare l'iniziativa. Questo non toglie che si tratta di titoli che non mi spingeranno a farmi 25 km per andarli a vedere.
Ma 60 titoli mi sembrano un po' tanti, forse lo zero l'hanno digitato per sbaglio. O forse si tratterà di semplici ristampe.
Sicuramente.
Su 60 titoli probabilmente saranno oltre 50 ristampe di anime vecchi(girelle XD) e pochissimi titoli diciamo "nuovi".
È considerando la notoria lentezza di yamat, per far uscire queste 60 cose ci vorranno tipo anni e anni e anni. ?
Caspita, con 60 titoli da dover far uscire non potranno più fare annunci per almeno una decina d'anni, a meno che non li riannuncino.
Comunque concordo sul fatto che tutta questa faccenda è al limite del grottesco.
Stendo invece un velo pietoso sulle edizioni (principalmente mi riferisco al packaging) che Yamato e Koch fanno uscire, edizioni da supermercato.
Stendo invece un velo pietoso sulle edizioni (principalmente mi riferisco al packaging) che Yamato e Koch fanno uscire, edizioni da supermercato.
Il box a scrigno con le amaray slim, dici?
Beh, quelli neanche li commento (escono solo con Yamato shop), sono edizioni tra le più inutili e scomode in assoluto, se consideriamo che non aggiungono praticamente niente come extra cartacei. No, parlo delle edizioni boxset.
Comunque, la parte più ridicola è quando scrivono riguardo alle famose 60 serie "che torneranno con edizioni curate ad hoc", ovvero economiche. XD
Conferme per le date al cinema: http://www.e-duesse.it/News/Cinema/Koch-Media-una-proposta-variegata-230983
Insomma, roba stravista anche al cinema.
Io non ne sentivo minimamente il bisogno, ma capisco che il film di Kenshiro possa avere il suo perché.
Sulla carta i presupposti ci sono per un buon riscontro al cinema, il fandom c'è e potrebbe premiare l'iniziativa. Questo non toglie che si tratta di titoli che non mi spingeranno a farmi 25 km per andarli a vedere.
Ma 60 titoli mi sembrano un po' tanti, forse lo zero l'hanno digitato per sbaglio. O forse si tratterà di semplici ristampe.
Sicuramente.
Su 60 titoli probabilmente saranno oltre 50 ristampe di anime vecchi(girelle XD) e pochissimi titoli diciamo "nuovi".
È considerando la notoria lentezza di yamat, per far uscire queste 60 cose ci vorranno tipo anni e anni e anni. ?
Caspita, con 60 titoli da dover far uscire non potranno più fare annunci per almeno una decina d'anni, a meno che non li riannuncino.
Comunque concordo sul fatto che tutta questa faccenda è al limite del grottesco.
Stendo invece un velo pietoso sulle edizioni (principalmente mi riferisco al packaging) che Yamato e Koch fanno uscire, edizioni da supermercato.
Ma nel recente passato, la famosa polemica sui primi sub di HOTD e la frase "c'è qualcuno che batte sui cancelli", ovvero la mobilitazione di massa, sortì un notevole effetto sui piani alti di Yamato Video, al punto che, con il reclutamento di alcuni degli Owari e di traduttori capaci come Alessandra Prada, la qualità dei loro sottotitoli migliorò decisamente.
E' un discorso leggermente diverso... nel caso di sub (fatti da esterni) scegliere A o scegliere B per Yamato (al netto di eventuali differenze di costi) cambia poco o niente. Nel caso dei movie di DB fatti come upscale e spacciati per "migliori del mondo" o per i perenni ritardi o gli annunci degli annunci (ritardati)... il problema è Yamato stessa. Che facciamo? Chiediamo la testa di Di Sanzo per pubblicità ingannevole e/o di chi ha il compito di verificare la conformità dei materiali video (sempre se esiste questa figura da loro)?
Non è questione di chiedere la testa di qualcuno, ma di esprimere con veemenza e come comunità le lamentele del caso sul loro profilo Facebook.Tra l'altro, quando a Yamato è giunta voce di 'sta cosa dei film di DB come upscale mal fatti la loro risposta (stando a SimoneMJJ) è stata che era tutto falso e la gente gettava fango...
SimoneMJJ ha semplicemente riportato a Yamato le critiche che ha raccolto sul web, a cui (stupidamente) non hanno dato credito. Ma se un nutrito numero di utenti inizia a lamentarsi, sta sicuro che prima o poi dovranno prendere in considerazione che il lavoro svolto presenta delle lacune. Lo dico perché è successo ancora.
Potrebbero sempre lasciarla "scadere" e non rinnovare.
Comunque ho ritrovato la notizia, è stata data a giugno 2013, quindi praticamente 5 anni fa.
Da un lato mi farebbe anche piacere se rinunciassero, oramai dubito che il tentativo di ridoppiare Giant Robo abbia qualche probabilità di concretizzarsi (non più che in passato), senza contare che le edizioni a scrigno di Yamato proprio non le sopporto.
Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
[...]Avrei preferito Moneta su Aizawa, perché su Present Mic, che appare così poco, mi sembra un filino sprecato (più Claudio Moneta per tutti xD), ma come scelta è comunque molto azzeccata, così come Iacono su Aizawa.
Impressioni sulla sigla italiana?
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga.
Non sono d'accordo. Se in giapponese usano parole straniere per cose tecniche come il "Quirk" o "Hero" è a mio avviso giusto continuare con la lingua inglese. Perché viene scelta un'altra lingua per dare un risalto diverso a certe parole, una scelta che viene spesso fatta nei manga per rendere più facile la comprensione di quei termini (e a volte perché è cool, dai) e secondo me è giusto usare la stessa filosofia nella trasposizione nostra.
Non sono d'accordo. Se in giapponese usano parole straniere per cose tecniche come il "Quirk" o "Hero" è a mio avviso giusto continuare con la lingua inglese. Perché viene scelta un'altra lingua per dare un risalto diverso a certe parole, una scelta che viene spesso fatta nei manga per rendere più facile la comprensione di quei termini (e a volte perché è cool, dai) e secondo me è giusto usare la stessa filosofia nella trasposizione nostra.
Non sono d'accordo. Se in giapponese usano parole straniere per cose tecniche come il "Quirk" o "Hero" è a mio avviso giusto continuare con la lingua inglese. Perché viene scelta un'altra lingua per dare un risalto diverso a certe parole, una scelta che viene spesso fatta nei manga per rendere più facile la comprensione di quei termini (e a volte perché è cool, dai) e secondo me è giusto usare la stessa filosofia nella trasposizione nostra.
In generale ovvio che è preferibile mantenere il termine inglese, ma Quirk non viene utilizzato nell'originale (al contrario di "greatful hero"), è la traduzione presa dalle scan inglesi, poi copiata a menadito da quelle italiane per finire poi nella traduzione ufficiale e ormai ce lo terremo così anche nel doppiaggio immagino. Strano infatti che non sia stato imposto anche nei sottotitoli a Dynit (e spero che non vengano modificati per l'home video).
I nomi dei doppiatori degli studenti mi risultano tutti nuovi quindi gli lascio il beneficio del dubbio. Per Aizawa e Mic ottima scelta, Iacono e Moneta gli si adattano benissimo, mentre (alla luce del video postato) non trovo molto adatta la voce di Scattorin su All Might. Ce lo vedo bene sull'All Might "magrolino" ma su quello muscoloso serviva una voce decisamente più possente, tipo un Mario Zucca.
Ottimo che potrò ancora sentire la mia amatissima Debora Magnaghi, ma peccato che abbia un ruolo così secondario.
Ma vuoi dire che forse non hanno usato solo i sub di VVVID ma anche le scan inglesi o i copioni inglesi di cui tanto si parla in questi giorni? Merack dubito che si metta a tradurre dall'italiano all'inglese. Questa faccenda mi suona sempre più assurda.
Ma vuoi dire che forse non hanno usato solo i sub di VVVID ma anche le scan inglesi o i copioni inglesi di cui tanto si parla in questi giorni? Merack dubito che si metta a tradurre dall'italiano all'inglese. Questa faccenda mi suona sempre più assurda.
Come ha riportato Zelgadis più in su, Merak ha utilizzato come base per il doppiaggio i sottotitoli di Dynit (e questo è confermato, la storia dei copioni inglesi è solo la sparata di un'utente), però per imposizione di Viz ha dovuto cambiare alcuni termini (tra cui appunto Quirk) per uniformarsi alla terminologia utilizzata nella traduzione italiana del manga (che ha reso ufficiale una traduzione sbagliata di alcune scan italiane). I sottotitoli invece sono per fortuna sfuggiti a questa imposizione e spero rimangano tali anche nella release home video.
Abbiamo chiesto ai diretti interessati. La traduzione che Merak ha usato come base è quella di VVVVID.
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
E se anche fosse come dici tu, ovvero che passi TUTTO attraverso di lei (cosa peraltro da dimostrare)? Io avevo semplicemente riportato che Merak stava lavorando sui copioni ricevuti dai giapponesi. Ripeto: rileggi quanto ho scritto, ovvero citandomi "VIZ non c'entra nulla nel mio discorso", ovvero per quello che avevo da dire. Non serve a nulla che ti offendi quando non presti attenzione a ciò che scrivo (e per favore, non metterti a giocare a specchio riflesso).