Forse sarà inutile, ma secondo me dovremmo contattare in massa Netflix, almeno per chiedere che il loro doppiaggio sia basato su una traduzione fedele alla lingua originale (e NON dall'inglese, dato che non è bello avere un altro anime da guardare in sub eng):
https://help.netflix.com/it (via chat o telefono)
https://media.netflix.com/it/contact-us (per i media, principalmente)
O anche Twitter (@NetflixIT) e Facebook.
Invece dovremmo chiedergli proprio il doppiaggio Dynit
Forse sarà inutile, ma secondo me dovremmo contattare in massa Netflix, almeno per chiedere che il loro doppiaggio sia basato su una traduzione fedele alla lingua originale (e NON dall'inglese, dato che non è bello avere un altro anime da guardare in sub eng):
https://help.netflix.com/it (via chat o telefono)
https://media.netflix.com/it/contact-us (per i media, principalmente)
O anche Twitter (@NetflixIT) e Facebook.
Invece dovremmo chiedergli proprio il doppiaggio Dynit
Non l'ho menzionato perché con Netflix può succedere di tutto. Non ho comunque intenzione di escluderlo nella richiesta da fare.
P.S. Sarò impopolare, ma se la piattaforma dovesse commissionare un doppiaggio nuovo di zecca, gli suggerirei di chiamare Gualtiero Cannarsi come dialoghista (non come direttore di doppiaggio, sia chiaro).
Blu-ray
Sé Eva finisce in esclusiva Netflix la vedo molto dura per i Blu-ray.
Netflix non fa uscire in Italia neppure i Blu-ray delle sue serie più blasonate.
E poi bisogna capire perché ridoppiano in USA. Forse come Sailor Moon (ora in fase di ridoppiaggio per l'home video) anche Eva venne molto censurato?
Questo spiegherebbe l'iniziativa.
Comunque io rimango col dubbio che i doppiaggi siano in realtà di proprietà dei licenziatari e non degli editori, essendoci la soundtrack originale come base.
Netflix ha comprato i diritti dello streaming non della distribuzione home video....non è una serie originale Netflix quindi nessuno toglie la possibilità a un editore di prendere i diritti HV
Comunque io rimango col dubbio che i doppiaggi siano in realtà di proprietà dei licenziatari e non degli editori, essendoci la soundtrack originale come base.
E poi bisogna capire perché ridoppiano in USA. Forse come Sailor Moon (ora in fase di ridoppiaggio per l'home video) anche Eva venne molto censurato?
Questo spiegherebbe l'iniziativa.
Comunque io rimango col dubbio che i doppiaggi siano in realtà di proprietà dei licenziatari e non degli editori, essendoci la soundtrack originale come base.
Il doppiaggio in sé e per se dovrebbe essere di proprietà di chi ha pagato per realizzarlo, semmai non potresti pubblicarlo senza il benestare dei detentori dei diritti dell'opera originale, ma nulla ti vieterebbe di far doppiare un'opera qualunque per tuo diletto (ad averci i soldi) e tenetela per te, e caso mai in un futuro persino rivenderla a qualche editore che volesse inserirla in una sua pubblicazione.
Di Sanzo.Se l'azienda è fallita, allora chi ha pagato Yamato per averlo?
Di Sanzo.Se l'azienda è fallita, allora chi ha pagato Yamato per averlo?
P.S. Sarò impopolare, ma se la piattaforma dovesse commissionare un doppiaggio nuovo di zecca, gli suggerirei di chiamare Gualtiero Cannarsi come dialoghista (non come direttore di doppiaggio, sia chiaro).
[...]
P.S. Sarò impopolare, ma se la piattaforma dovesse commissionare un doppiaggio nuovo di zecca, gli suggerirei di chiamare Gualtiero Cannarsi come dialoghista (non come direttore di doppiaggio, sia chiaro).
Negli ultimi anni è riuscito a rendere incomprensibili film per famiglie, se rimettesse mano su Evangelion non oso immaginare cosa potrebbe inventarsi.
Cannarsi è buono solo a scegliere le voci e a dirigere il doppiaggio, ormai. I dialoghi andrebbero affidati a qualcuno in grado di apprezzare ancora l'italiano.
Cannarsi è buono solo a scegliere le voci e a dirigere il doppiaggio, ormai. I dialoghi andrebbero affidati a qualcuno in grado di apprezzare ancora l'italiano.
In realtà, tra i crediti della serie di Neon Genesis Evangelion del 1996 alla voce "adattamento e dialoghi italiani" c'era proprio un giovane Gualtiero Cannarsi.
Negli ultimi anni è riuscito a rendere incomprensibili film per famiglie, se rimettesse mano su Evangelion non oso immaginare cosa potrebbe inventarsi.
Sorellone, mamminine e secondi fratelli come se piovesse, suppongo.
Ma solo io vedendo al cinema La Tomba per le Lucciole ogni volta che sentivo dire "papino" dicevo "Ma [principessa monodose] mai più soldi allo Shi*muni)to*"?
*Storpiatura autorizzata da Gualtiero Cannarsi
Io ho proprio evitato di andarlo a vedere al cinema, dopo la Principessa Mononoke ho gettato la spugna (scoppiare a ridere vedendo un film così drammatico mi avrebbe messo a disagio).
Anzi, ci sono ancora diversi film Ghibli che ancora non ho il coraggio di vedere, nonostante mi piacciano moltissimo.
E la tua amica linguista per frasi come "non potrò portarci più al cinema" non ti dice nulla? Se è così è d'orecchio buono, dai.
Non erano pulci, era una semplice battuta indotta dal vibrante ossimoro concettuale. Invece la tua risposta ben più seriosa cosa denota, oltre alla sgradevolezza? Che sai dire "grammar nazi"? Ah, wow! Tu si che hai solidi argomenti!
Ma no, dai, c'è online gratis per tutti!
Questo a si che é una bella sfida AHAHHAHA
Mi sto divertendo troppo ?
btw, parlando di NGE su Netflix: la serie aveva un formato video di 4:3 ma ora quasi tutti i televisori sono in formato 16:9, c'è la possibilità che venga trasmesso in un formato "riadattato" o in questi casi Netflix mantiene il formato originale con due barre nere verticali ai lati? Ci sono già stati casi analoghi?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Invece dovremmo chiedergli proprio il doppiaggio Dynit