Su Anime News Network Ballroom e Youkoso (che ricordo essere un anime/manga sul ballo da sala, disciplina sportiva che deve essere praticata rigorosamente in coppia) è stato tacciato di essere troppo "eteronormativo"... -_-'Ovviamente ha puntato di nuovo su una storia sentimentale... E ancora una volta uomo donna...
Hideaki Anno è stato bersagliato per molto meno.
Su Anime News Network Ballroom e Youkoso (che ricordo essere un anime/manga sul ballo da sala, disciplina sportiva che deve essere praticata rigorosamente in coppia) è stato tacciato di essere troppo "eteronormativo"... -_-'
Mi chiedo quale sarà il titolo italiano.
"Weathering with you" come lo si potrebbe tradurre? Non mi viene in mente nulla di adatto (e sinceramente non so nemmeno se esista il verbo "to weather" o si tratti di un neologismo)...
Vedremo poi se la sceneggiatura sarà all'altezza...
Spero che il film diventi un altro successo.Su Anime News Network Ballroom e Youkoso (che ricordo essere un anime/manga sul ballo da sala, disciplina sportiva che deve essere praticata rigorosamente in coppia) è stato tacciato di essere troppo "eteronormativo"... -_-'Ovviamente ha puntato di nuovo su una storia sentimentale... E ancora una volta uomo donna...
Hideaki Anno è stato bersagliato per molto meno.
Ovviamente ha puntato di nuovo su una storia sentimentale... E ancora una volta uomo donna...
"La ragazza del meteo - Climatizzando con te" ti piace? XDMi chiedo quale sarà il titolo italiano.
"Weathering with you" come lo si potrebbe tradurre? Non mi viene in mente nulla di adatto (e sinceramente non so nemmeno se esista il verbo "to weather" o si tratti di un neologismo)...
"La ragazza del meteo - Climatizzando con te" ti piace? XDMi chiedo quale sarà il titolo italiano.
"Weathering with you" come lo si potrebbe tradurre? Non mi viene in mente nulla di adatto (e sinceramente non so nemmeno se esista il verbo "to weather" o si tratti di un neologismo)...
"La ragazza del meteo - Climatizzando con te" ti piace? XDMi chiedo quale sarà il titolo italiano.
"Weathering with you" come lo si potrebbe tradurre? Non mi viene in mente nulla di adatto (e sinceramente non so nemmeno se esista il verbo "to weather" o si tratti di un neologismo)...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.