Quelli "vecchi" erano artefatti tanto quanto quelli nuovi. Non si sono mai preoccupati di "replicare" le intenzioni della recitazione originale giapponese. Si andava "di recitazione italiana" in base a ciò che si vedeva. Prova ne è che i "meravigliosi doppiaggi" sentiti sempre e solamente in italiano (perché all'epoca le vhs non potevano avere il giapponese), una volta confrontati coi rispettivi giapponesi, perdevano parecchio (esattamente come adesso). Solo che a quel punto c'era l'effetto "imprinting" che salvava tutto.
Quindi è falso che sono peggiorati? No, sono peggiorati nel senso che la "cura" generale è calata, che i tempi si sono fatti sempre più stretti, che c'è meno tempo di studiare il prodotto e anche meno attenzione al lato "tecnico". Sul fattore "fedele all'originale"... quella non si è mai cercata più di tanto né prima né adesso.
Per sapere queste cose di certo dovrete essere dei professionisti del settore con anni di esperienza alle spalle proprio come Cannarsi & Carrassi, non ne dubito.:-DGuardate che i vecchi doppiaggi Dynamic erano inventati quanto quelli Mediaset o Yamato : in Zambot ridoppiato, c'è tipo Kappei che dice in jap "arigato, Aki" che in italiano diventa " sei proprio pazza, Aki ! "
In Daitarn abbiamo un "T-Toda san " di Reika, diventato " povero sig. Tsukida" e cose così ( in Kakugo abbiamo pure un " inga " che diventa " biozero, calcio diretto del destino !"
Insomma invenzioni degne di un Carrassi.
Per sapere queste cose di certo dovrete essere dei professionisti del settore con anni di esperienza alle spalle proprio come Cannarsi & Carrassi, non ne dubito.:-D
Ma dai? Non lo avrei mai e poi mai immaginato...Ti svelo un segreto: i doppiatori e il direttore del doppiaggio non conoscono il giapponese.
Ma dai? Non lo avrei mai e poi mai immaginato...
Beh, era palese ma ho ritenuto che fosse meglio specificarlo, non si sa mai.
Vedo però che hai evitato tutto il resto, me ne dispiaccio
Guardate che i vecchi doppiaggi Dynamic erano inventati quanto quelli Mediaset o Yamato : in Zambot ridoppiato, c'è tipo Kappei che dice in jap "arigato, Aki" che in italiano diventa " sei proprio pazza, Aki ! "
In Daitarn abbiamo un "T-Toda san " di Reika, diventato " povero sig. Tsukida" e cose così ( in Kakugo abbiamo pure un " inga " che diventa " biozero, calcio diretto del destino !"
Insomma invenzioni degne di un Carrassi.
stato di furia nella sub e` fatta fuori, pare stanno cambiando i sottotitoli
Non sono abbonato, però quest'articolo pubblicato su La Stampa
sembra molto interessante.
Non sono abbonato, però quest'articolo pubblicato su La Stampa
sembra molto interessante.
L'ho letto e ci sono parti interessanti, specialmente quelle in cui Mazzotta dice che durante il doppiaggio i doppiatori hanno minacciato di andarsene, che gli è stato impedito di modificare i dialoghi, e che per certi passaggi hanno dovuto guardare la vecchia versione perché non riuscivano a capirci niente.
Sì Cananarsi ma io credo che Youtube e questi "Youtuber" tra 20 anni ci saranno, tu no probabilmente!Avessi ragionato così, ventidue anni fa, nel primo adattamento, non avrei potuto usare alcune espressioni. Oggi ci sono gli influencer e gli youtuber; venti anni fa non c’erano, e tra vent’anni non ci saranno». Aggiunge: «Non bisogna dare troppa importanza al pubblico. Perché l’arte resta, il pubblico passa».[/i]
Lucky Red, che è la società che distribuisce i film dello studio giapponse, ci ha detto che hanno contattato Cannarsi «perché ci è stato suggerito da un gruppo di fan»:
Lucky Red, che è la società che distribuisce i film dello studio giapponse, ci ha detto che hanno contattato Cannarsi «perché ci è stato suggerito da un gruppo di fan»:
Questo mi ricorda di quando dissi ciò anni fa a Cannarsi sul forum del P-chan, e si arrabbiò dicendo che non era vero .
Non so se sia vero, ma nella diretta di RaiNews hanno
detto che la Lucky Red è soddisfata del metodo di lavoro
del Sommo (e che quindi sono pronti ad affidargli nuovi incarichi).
Panssj voglio ringraziarti moltissimo per aver copiato l'articolo
@Sam Hitogami fammi indovinare... Perché in originale Goku è doppiato da una donna quindi sceglierne una per l'edizione italiana sarebbe la scelta purista giusta
@Sam Hitogami fammi indovinare... Perché in originale Goku è doppiato da una donna quindi sceglierne una per l'edizione italiana sarebbe la scelta purista giustaPanssj voglio ringraziarti moltissimo per aver copiato l'articolo
Di nulla, andava condiviso!! Grazie anzi a Sim per la segnalazione
Non so se sia vero, ma nella diretta di RaiNews hanno
detto che la Lucky Red è soddisfata del metodo di lavoro
del Sommo (e che quindi sono pronti ad affidargli nuovi incarichi).
Mah dall'uscita dell'ultimo Ghibli (tre anni fa) non l'hanno più fatto quindi ho qualche dubbio in merito.
@Sam Hitogami fammi indovinare... Perché in originale Goku è doppiato da una donna quindi sceglierne una per l'edizione italiana sarebbe la scelta purista giusta
[...] ( quindi detrattori, sappiate che se odiate il ridoppiaggio di EVA, lo odia anche Cannarsi. Mal comune , mezzo gaudio, no ?)
Che il problema è la grammatica astrusa dei copioni di cannarsi e non la terminologia.Scusate, cosa ha detto la Caruso di Dummy System?
aspettate a cantare vittoria e vediamo il risultato : non è che cambiano quello che c'era di buono ( poco) e lasciano quello venuto male ( tanto ) ?
Anche perché a dirigere c'è il mediocre Mazzotta, famoso per stravolgere i dialoghi in fase di adattamento .
Nel frattempo , qualche testa cadrà di sicuro ( compatisco il povero diavolo che ha consigliato Cannarsi per l'adattamento )
aspettate a cantare vittoria e vediamo il risultato : non è che cambiano quello che c'era di buono ( poco) e lasciano quello venuto male ( tanto ) ?
Anche perché a dirigere c'è il mediocre Mazzotta, famoso per stravolgere i dialoghi in fase di adattamento .
aspettate a cantare vittoria e vediamo il risultato : non è che cambiano quello che c'era di buono ( poco) e lasciano quello venuto male ( tanto ) ?
Che il problema è la grammatica astrusa dei copioni di cannarsi e non la terminologia.
ma a sto punto visto che già hanno i contatti con dynit mi sa che gli conviene acquistare il loro doppiaggio e non rifare tutto da capo
aspettate a cantare vittoria e vediamo il risultato : non è che cambiano quello che c'era di buono ( poco) e lasciano quello venuto male ( tanto ) ?
Nel senso che tolgono il video e lasciano uno schermo nero col doppiaggio di Shito?
Nel senso che lasciano il doppiaggio così come è, e cambiano solo termini come "apostoli" , "stato di furia" ecc... e lì si che cl'internet esplode .
E magari pure la pazienza di Netflix
Tanto più che la cosa non ti riguarda.aspettate a cantare vittoria e vediamo il risultato : non è che cambiano quello che c'era di buono ( poco) e lasciano quello venuto male ( tanto ) ?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.