Non è stato Cannarsi a richiederlo, la VSI ha ricevuto precise indicazioni dall'alto. Lo Studio Khara ha espressamente richiesto un adattamento molto fedele all'originale (per tutti i paesi, non solo per l'Italia), e per questo motivo la VSI Roma ha pensato di chiamare Cannarsi e ha imposto che i suoi dialoghi non venissero modificati in fase di doppiaggio.
Aderenza al testo e quello che ha fatto Cannarsi due cose molto diverse.
La richiesta di Khara era in particolare riferita al mercato in lingua inglese in cui nell'adattamento dell'ultimo film, 3.0, si erano presi diverse libertà (flirt e doppi sensi aperti tra Shinji e Kaworu assenti nell'originale) e la Khara non apprezzò il lavoro, tant'è che 3 anni dopo, per l'uscita in home video, venne fatto un nuovo doppiaggio.
Poi possiamo fare i finti ingenui e dire che Cannarsi ha seguito le direttive di Khara, ma viene allora da chiedersi se anche dallo studio Ghibli sia stato chiesto di rendere inascoltabili i propri film tagliando sicuramente fuori tutta la fascia più giovane di pubblico (che per Evangelion non è importante, ma per i film Ghibli sì), oltre a quella meno istruita e a quella più casual che cerca solo intrattenimento. Ossia viene da chiedersi se uno studio di produzione possa aver chiesto di autoboicottare il proprio prodotto...
Aderenza al testo e quello che ha fatto Cannarsi due cose molto diverse.
La richiesta di Khara era in particolare riferita al mercato in lingua inglese in cui nell'adattamento dell'ultimo film, 3.0, si erano presi diverse libertà (flirt e doppi sensi aperti tra Shinji e Kaworu assenti nell'originale) e la Khara non apprezzò il lavoro, tant'è che 3 anni dopo, per l'uscita in home video, venne fatto un nuovo doppiaggio.
Poi possiamo fare i finti ingenui e dire che Cannarsi ha seguito le direttive di Khara, ma viene allora da chiedersi se anche dallo studio Ghibli sia stato chiesto di rendere inascoltabili i propri film tagliando sicuramente fuori tutta la fascia più giovane di pubblico (che per Evangelion non è importante, ma per i film Ghibli sì), oltre a quella meno istruita e a quella più casual che cerca solo intrattenimento. Ossia viene da chiedersi se uno studio di produzione possa aver chiesto di autoboicottare il proprio prodotto...
e per questo motivo la VSI Roma ha pensato di chiamare Cannarsi e ha imposto che i suoi dialoghi non venissero modificati in fase di doppiaggio.
Dalle dichiarazioni uscite non è andata così, era stato chiamato solo Mazzotta, e lui dice a VSI di non poterlo fare da solo e quindi in un secondo momento viene contattato Cannarsi che di sua parte chiede a VSI di poter fare qualche correzione ai vecchi copioni che erano la base di partenza del nuovo adattamento, qualche modifica che poi portò Cannarsi a riscrivere da zero tutto, e come detto da Cannarsi stesso non aveva ricevuto nessuna direttiva da VSI per l'adattamento, semplicemente VSI ha affidato i lavori e poi se ne è lavata le mani
e per questo motivo la VSI Roma ha pensato di chiamare Cannarsi e ha imposto che i suoi dialoghi non venissero modificati in fase di doppiaggio.
Dalle dichiarazioni uscite non è andata così, era stato chiamato solo Mazzotta, e lui dice a VSI di non poterlo fare da solo e quindi in un secondo momento viene contattato Cannarsi che di sua parte chiede a VSI di poter fare qualche correzione ai vecchi copioni che erano la base di partenza del nuovo adattamento, qualche modifica che poi portò Cannarsi a riscrivere da zero tutto, e come detto da Cannarsi stesso non aveva ricevuto nessuna direttiva da VSI per l'adattamento, semplicemente VSI ha affidato i lavori e poi se ne è lavata le mani
Mazzotta è stato chiamato da VSI solo in qualità di direttore del doppiaggio. Per l'adattamento la VSI aveva inizialmente coinvolto un altro professionista, che però ha suggerito di rivolgersi a Cannarsi perché “massimo conoscitore della materia” in Italia, e infatti Cannarsi dice che la prima volta che ha incominciato a interfacciarsi con la VSI i lavori erano già in parte iniziati. L’unica cosa che Cannarsi ha chiesto a VSI è stata di poter rivedere i copioni, ma poi in realtà li ha riscritti daccapo e a Mazzotta è stato impedito dalla stessa VSI di correggere alcuni passaggi in fase di doppiaggio (queste informazioni sono contenute nell'articolo de La Stampa).
Non si sa chi è quest'altro professionista?
Non si sa chi è quest'altro professionista?
Non lo sapremo mai, per me si è dato alla macchia ed è fuggito in Messico.
Comunque io sono sconcertato dal polverone che si è creato per "il dio bestia". E' la traduzione più fedele e corretta dal giapponese e basta avere gli occhi e seguire il film per capire che non si tratta di una bestemmia ma del nome della creatura. A me non ha mai fatto ridere sentire dio bestia nel doppiaggio, non capisco questa necessità di doverlo in tutti i modi censurare. Allora giustifichiamo anche tutte le modifiche che ha fatto mediaset con Dragon Ball Super per eliminare la parola dio dall'edizione italiana? Chi non capisce che non è una bestemmia evidentemente non capisce nemmeno il contesto del film.
Cosa li rende capioni a rischio?*specie quelli del nord-est credo!
Cosa li rende capioni a rischio?*specie quelli del nord-est credo!
Qui a torino (che è il nord ovest lo so) si usa porco d** (con rispetto per chi si offende per le imprecazioni). Dio Bestia onestamente non l'avevo mai sentito, uno dei motivi per cui non ho mai colto il lato ilare della faccenda. Quindi da voi è in voga? Io pensavo più robe come dio cane. Comunque mi pare una questione fine a se stessa. Con tutto il materiale che c'è da attaccare, andarsi a impelagare su sta terminologia da troppi anni, questo si che fa ridere.
Cosa li rende capioni a rischio?*specie quelli del nord-est credo!
Siamo più propensi all'uso della bestemmia, a volte le si usava pure come intercalare nelle frasi (!), o almeno lo eravamo, adesso non so i giovani d'oggi, fino ad un paio di decenni fa...
Comunque io sono sconcertato dal polverone che si è creato per "il dio bestia". E' la traduzione più fedele e corretta dal giapponese e basta avere gli occhi e seguire il film per capire che non si tratta di una bestemmia ma del nome della creatura. A me non ha mai fatto ridere sentire dio bestia nel doppiaggio, non capisco questa necessità di doverlo in tutti i modi censurare. Allora giustifichiamo anche tutte le modifiche che ha fatto mediaset con Dragon Ball Super per eliminare la parola dio dall'edizione italiana? Chi non capisce che non è una bestemmia evidentemente non capisce nemmeno il contesto del film.
Comunque io sono sconcertato dal polverone che si è creato per "il dio bestia". E' la traduzione più fedele e corretta dal giapponese e basta avere gli occhi e seguire il film per capire che non si tratta di una bestemmia ma del nome della creatura. A me non ha mai fatto ridere sentire dio bestia nel doppiaggio, non capisco questa necessità di doverlo in tutti i modi censurare. Allora giustifichiamo anche tutte le modifiche che ha fatto mediaset con Dragon Ball Super per eliminare la parola dio dall'edizione italiana? Chi non capisce che non è una bestemmia evidentemente non capisce nemmeno il contesto del film.
Anche io non capisco il perché di tante lamentele...
Credo che la domanda/problema da porsi sia: quale è il livello medio di conoscenza della lingua italiana di chi si lamenta.
Prima di venire frainteso chiarisco: purtroppo, soprattutto le generazioni più giovani, stanno disimparando a parlare la lingua italiana, che non è quella di certi guru ed influencer che tanto vanno di moda di questi tempi, non è spesso quella utilizzata in una televisione che un tempo era maestra (basti pensare a quanto sia stata importante ancora negli anni 60 per la lotta contro l'analfabetizzazione) mentre ora propone una pochezza di linguaggio e di contenuti abbastanza sconcertante, spesso lo è ancora meno quella utilizzata in rete, dove chiunque può scrivere e se ispira simpatia viene preso ad esempio dagli utenti del web...
Aggiungiamoci poi che sollevare polveroni è una delle mode attuali...
Io ho visto , anche al cinema, molti dei film dello Studio Ghibli, e ammetto che mi è capitato di trovare passaggi di difficile comprensione, ma da qui a dire (semplificando) che i dialoghi non sono in italiano corretto ce ne passa...
Altra cosa, ma i fan sono, oltrechè tutti conoscitori di buon livello della lingua italiana, esperti di giapponese? A leggere in giro sembra di sì, che si stia diventando anche un popolo di esperti di lingua giapponese, oltrechè di tutto il resto...
Allora i distributori possono dormire sogni tranquilli riguardo al problema delle edizioni in italiano fedeli all'originale, potendo scegliere tra un valido esercito di traduttori appassionati e a basso costo...
Sappiamo che non è realtà, così come è vero che ce sempre e comunque qualcuno scontento delle versioni italiane, che siano anime o manga...
E se si vanno a vedere i dialoghi del fansub (non di rado) capita di rendersi conto che "tu, che non conosci il giapponese ma l'italiano sì e abbastanza bene, devi decodificare certe traduzioni senza senso o scritte in un italiano a dir poco scorretto o lacunoso"...
magari anche da qualcuno che si lamenta delle edizioni italiane ufficiali...
...
...
Un altro paio di luoghi comuni non ce li hai? Nei hai scritti veramente pochi..
Comunque ogni volta mi stupisco come tutti questi puristi di grammatica poi accettino tranquillamente tutti gli orrori di Cannarsi (e no la scusa che è lingua parlata non regge).
(con ciò che segue, Cannarsi c'entra relativamente, cioè solo considerando lui nello specifico. Il discorso è ad un livello più generale) Il fatto che il media (intenso come adattamento o chi per esso) debba essere al servizio del pubblico(più vasto possibile) è una stupidaggine bella grossa. L'opera è così com'è, non dipende dal pubblico che la guarda. Il problema è del pubblico, al massimo. Se decido di leggere un libro sulla fisica quantistica e non ci capisco una fava, il problema è mio in primis. Poi il libro magari è una chiavica, ma è un discorso diverso.
(con ciò che segue, Cannarsi c'entra relativamente, cioè solo considerando lui nello specifico. Il discorso è ad un livello più generale) Il fatto che il media (intenso come adattamento o chi per esso) debba essere al servizio del pubblico(più vasto possibile) è una stupidaggine bella grossa. L'opera è così com'è, non dipende dal pubblico che la guarda. Il problema è del pubblico, al massimo. Se decido di leggere un libro sulla fisica quantistica e non ci capisco una fava, il problema è mio in primis. Poi il libro magari è una chiavica, ma è un discorso diverso.
nope, il media originale detta la fascia di pubblico e non l'adattatore, se un film viene creato per un target l'adattamento deve rispettare quel target, e lo stesso vale per i libri di fisica, se devono tradurre un libro di fisica per bambini, quando andranno ad adattarlo non potranno di certo far diventare quello che è un libro per bambini un prodotto per un pubblico di laureati, viceversa un libro per laureati non possono farlo diventare un prodotto per bambini, e in questo caso i film gibli sono film per le famiglie, niente di complesso e altolocato
Il fatto che il media (intenso come adattamento o chi per esso) debba essere al servizio del pubblico(più vasto possibile) è una stupidaggine bella grossa.
L'opera è così com'è, non dipende dal pubblico che la guarda. Il problema è del pubblico, al massimo. Se decido di leggere un libro sulla fisica quantistica e non ci capisco una fava, il problema è mio in primis. Poi il libro magari è una chiavica, ma è un discorso diverso.
Quando anche l'adattamento del live action di Bleach "suona" esattamente come un Ghibli... ed è uno Shonen dove non c'è né Miyazaki né Takahata ed è una cosa "terra-terra"... capisci che il problema non è l'autore, ma l'adattatore.
Certo che sì... e anche lì ci sono le sue "perle" ovviamente.
meno male che non l'ho visto allora XD
meno male che non l'ho visto allora XD
Un buon motivo per vederlo in fansub, eventualmente...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
e infatti tutti i paesi hanno usato angeli, hanno usato berserk, ed hanno adattato nelle loro lingue come andava fatto XD
Dalle dichiarazioni uscite non è andata così, era stato chiamato solo Mazzotta, e lui dice a VSI di non poterlo fare da solo e quindi in un secondo momento viene contattato Cannarsi che di sua parte chiede a VSI di poter fare qualche correzione ai vecchi copioni che erano la base di partenza del nuovo adattamento, qualche modifica che poi portò Cannarsi a riscrivere da zero tutto, e come detto da Cannarsi stesso non aveva ricevuto nessuna direttiva da VSI per l'adattamento, semplicemente VSI ha affidato i lavori e poi se ne è lavata le mani