La ricompensa del gatto non è male, certo non è al livello di altri film Ghibli, ma ha un certo fascino.
I racconti di Terramare è un film confuso, si vede che è stato diretto dal figlio di Miyazaki con poca esperienza alle spalle.
Si sente il mare dovrei ancora finire di vederlo, ma l'adattamento di Cannarsi mi ha destabilizzato alquanto, non sono riuscito ancora a vederlo tutto!
Certo che non mi state invogliando al recupero...
per me Cannarsi ha fallito con i film Ghibli ogniqualvolta mia nipote mi chiede il senso di un dialogo...... con Disney non accade....
per me Cannarsi ha fallito con i film Ghibli ogniqualvolta mia nipote mi chiede il senso di un dialogo...... con Disney non accade....
A me basta l'audio originale.
per me Cannarsi ha fallito con i film Ghibli ogniqualvolta mia nipote mi chiede il senso di un dialogo...... con Disney non accade....
Spero che nei menù si possa switchare da cannarsese a italiano.
Spero che nei menù si possa switchare da cannarsese a italiano.
Ti apparira' il messaggio che ti dice "Operazione non permessa da Cannarsi"
Spero che nei menù si possa switchare da cannarsese a italiano.
Dal clip di "Pioggia di ricordi":
"Sia nel lavoro, sia nei divertimenti noialtre eravamo più allegre e pimpanti dei maschi. Noi ci eravamo convinte di aver preso il volo. Tuttavia, a pensarci ora forse quello poteva essere stato solo un darsi a muovere le ali all'impazzata."
Meraviglioso.
Ovviamente (e giustamente) la gente sta già protestando.
Io avevo un professore molto molto ma molto acculturato, forse una delle più grandi menti che abbia mai conosciuto, che era un fan Ghibli e che amava le traduzioni di Cannarsi. Giusto per raccontarvi un aneddoto.
Io avevo un professore molto molto ma molto acculturato, forse una delle più grandi menti che abbia mai conosciuto, che era un fan Ghibli e che amava le traduzioni di Cannarsi. Giusto per raccontarvi un aneddoto.
Anch'io ho amato l'Inferno di Dante e l'Eneide tradotta in italiano chissà quando, però non si può adattare un'opera contemporanea (post seconda guerra mondiale per interderci) con il linguaggio usato da Cannarsi.
Ah, il noialtri/voialtri, vero punto fermo del cannarsese. Se non altro Cannarsi è un'eccellente cautionary tale riguardo gli eccessi di certe frange della sottocultura nerd che ci tengono a ricordarti che "il giocattolo è mio e non lo do a nessun altro". E purtroppo a doverci finire in mezzo è stato lo studio Ghibli...
Ah, il noialtri/voialtri, vero punto fermo del cannarsese. Se non altro Cannarsi è un'eccellente cautionary tale riguardo gli eccessi di certe frange della sottocultura nerd che ci tengono a ricordarti che "il giocattolo è mio e non lo do a nessun altro". E purtroppo a doverci finire in mezzo è stato lo studio Ghibli...
Guarda che Cannarsi non ha alcun potere su quello che doppia.
Nei film Ghibli c'è finito grazie a una petizione online di fan che che lo volevano sopra.
In Eva Netflix è finito casualmente, perché il traduttore dal giapponese ingaggiato da Netflix per la serie , aveva lavorato in passato con Cannarsi e lo ha ri-proposto come adattatore ( e temo che questo traduttore si sia giocato ogni futuro ingaggio da parte di Netflix )
Io avevo un professore molto molto ma molto acculturato, forse una delle più grandi menti che abbia mai conosciuto, che era un fan Ghibli e che amava le traduzioni di Cannarsi. Giusto per raccontarvi un aneddoto.
Dal clip di "Pioggia di ricordi":
"Sia nel lavoro, sia nei divertimenti noialtre eravamo più allegre e pimpanti dei maschi. Noi ci eravamo convinte di aver preso il volo. Tuttavia, a pensarci ora forse quello poteva essere stato solo un darsi a muovere le ali all'impazzata."
Meraviglioso.
'ccozio...traduttore google?
Quelli sotto le immagini? No, sono i testi dell'attuale doppiaggio italiano.
Nei film Ghibli c'è finito grazie a una petizione online di fan che che lo volevano sopra.
Petizione mandata 15 anni fa e firmata da appena quarantasei persone. Per un pugno di gente ci siamo dovuti tenere Cannarsi e il tabellone per tre lustri.
Non vedo l'ora!
Porco Rosso è un film che ho adorato, (lo vidi su Sky, dopo recuperai il blurey) però ammetto di non ricordare un doppiaggio simile... devo averlo rimosso.
Dello Studio Ghibli ho visto quasi tutto, ma non so esattamente quali siano i titoli adattati dal vituperato Cannarsi (che io neppure conoscevo, perdonate la mia ignoranza...)
Quelli visti al cinema, però mi parevano fatti bene...
c'era il suo zampino anche lì, o no?
Non vedo l'ora!
Porco Rosso è un film che ho adorato, (lo vidi su Sky, dopo recuperai il blurey) però ammetto di non ricordare un doppiaggio simile... devo averlo rimosso.
Dello Studio Ghibli ho visto quasi tutto, ma non so esattamente quali siano i titoli adattati dal vituperato Cannarsi (che io neppure conoscevo, perdonate la mia ignoranza...)
Quelli visti al cinema, però mi parevano fatti bene...
c'era il suo zampino anche lì, o no?
Allora, che doppiaggio hanno su Netflix ?
Allora, che doppiaggio hanno su Netflix ?
Mah, io i film cannarizzati li capisco tutti.
Quello davvero pesante come adattamento è Mononoke, che non a caso, se cercate le vari recensioni della stampa generalista sul web, definisocno il film " pesante, complesso" .
Per il resto ci sono film dove la mano di Cannarsi si sente pokopoko ( La ricompensa del gatto, I sospiri del mio cuore ) e altri molto di più.
Tenete però conto, che molti film Ghjibli, sono noiosetti già di partenza loro ( Marnie, Pioggia di ricordi , Arietty : storielle adatte a quei film tv buonisti che trasmettono il pomeriggio d'estate su la 5 o Italia 1 )
perché diciamocelo, in fondo insultare Cannarsi sta diventando figo su Animeclick.
perché diciamocelo, in fondo insultare Cannarsi sta diventando figo su Animeclick.
Pensi che la gente si lamenti per gioco?? No, la gente si lamenta perché non gli piace come lavora Cannarsi, non gli piace il risultato finale del suo "lavoro", non gli piace la sua incapacità di trovare un compromesso che possa accontentare tutti. Ma lui no, preferisce solo accontentare il suo ego...
perché diciamocelo, in fondo insultare Cannarsi sta diventando figo su Animeclick.
Pensi che la gente si lamenti per gioco?? No, la gente si lamenta perché non gli piace come lavora Cannarsi, non gli piace il risultato finale del suo "lavoro", non gli piace la sua incapacità di trovare un compromesso che possa accontentare tutti. Ma lui no, preferisce solo accontentare il suo ego...
Io non reputo Cannarsi così disgustoso, i film Ghibli sono sempre riuscito a godermeli senza fare troppo caso al doppiaggio e penso che ognuno debba avere la possibilità di esprimere le sue preferenze.
Cannarsi ti piace? Bene, sono contento per te.
Cannarsi non ti piace? Mi spiace per te, ma non attaccare i miei gusti personali.
anche se bisogna pensarci su per un momento.
La differenza tra i doppiaggi dei film Ghibli e Eva è evidente. Nei primi, almeno personalmente, le frasi sono tutte comprensibili, anche se bisogna pensarci su per un momento. Nel secondo caso ci sono certe scene in cui neanche il dizionario ti può aiutare.
La differenza tra i doppiaggi dei film Ghibli e Eva è evidente. Nei primi, almeno personalmente, le frasi sono tutte comprensibili, anche se bisogna pensarci su per un momento. Nel secondo caso ci sono certe scene in cui neanche il dizionario ti può aiutare.
Ma il fatto che siano comprensibili non vuol dire che vadano sempre bene: un esempio banale, ne "La ricompensa del gatto", c'è una battuta in cui una signora dice "Oh! Un gatto mai veduto!".
Ora, sappiamo tutti che è corretto al 100%, e credo che tutti comprendiamo il significato, ma adattarlo come "Oh! Un gatto mai visto!" era davvero così "sbagliato"?
Questa è la tendenza di "visto" vs "veduto" nel corso dei secoli, va da sé che "veduto" è una forma ormai in disuso da tempo.
https://accademiadellacrusca.it/sites/www.accademiadellacrusca.it/files/imce/lingua-italiana/thornton.jpg
Per quale motivo insistere con forme ormai obsolete da tempo nella nostra lingua?
Le frasi sono tutte comprensibili?
comunque bisogna dire, che anche i doppiatori originali hanno fatto fatica, in questo film a comprendere alcuni dialoghi, dove takahata era molto pignolo nel ricreare lo stesso tipo di linguaggio in dialetto, rispetto ad altri film, detto questo, comprendo comunque l'esagerata fedeltà nell'adattamento che tanti non sopportano, io i film ghibli una volta visti la prima volta, me lì godo poi anche in originale anche senza sottotitoli, rinunciare a vederli mi sembra un po' esagerato.Le frasi sono tutte comprensibili?
Questo non è una frase in Italiano, ma “ I miei vicini Yamada” sono stati distribuiti nel nostro paese nel 2016 ergo la cannarsizzazione è ormai completa. Se si vanno a vedere gli adattamenti più vecchi, anche se non di molto, Cannarsi si stava ancora limitando ad un Italiano complesso, a tratti indecifrabile, ma corretto (salvo casi particolari). Esempio lampante è Porco Rosso del 2010.
non morde mica eh
@nodisco
il termine "STUDIA INVECE DI GUARDARE I CARTONI!"
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Già fatto, ma Lucky Red ha risposto che "va tutto bene"...
Netflix avrebbe potuto, anzi dovuto ridoppiare tutto i film, ma si vede che non aveva abbastanza soldi per il mercato italiano...quanto meno i sottotitoli, una bella revisione completa sarebbe stata d'obbligo.
Vabbè, prendiamo nota...
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Già fatto, ma Lucky Red ha risposto che "va tutto bene"...
Netflix avrebbe potuto, anzi dovuto ridoppiare tutto i film, ma si vede che non aveva abbastanza soldi per il mercato italiano...quanto meno i sottotitoli, una bella revisione completa sarebbe stata d'obbligo.
Vabbè, prendiamo nota...
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Già fatto, ma Lucky Red ha risposto che "va tutto bene"...
Netflix avrebbe potuto, anzi dovuto ridoppiare tutto i film, ma si vede che non aveva abbastanza soldi per il mercato italiano...quanto meno i sottotitoli, una bella revisione completa sarebbe stata d'obbligo.
Vabbè, prendiamo nota...
Il problema è che il nostro paese non è abbastanza influente per pretendere il ridoppiaggio di 21 film, anche se sono bellissimi.
Netflix non l’ha proprio imparata la lezione, eh?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Già fatto, ma Lucky Red ha risposto che "va tutto bene"...
Netflix avrebbe potuto, anzi dovuto ridoppiare tutto i film, ma si vede che non aveva abbastanza soldi per il mercato italiano...quanto meno i sottotitoli, una bella revisione completa sarebbe stata d'obbligo.
Vabbè, prendiamo nota...
Il problema è che il nostro paese non è abbastanza influente per pretendere il ridoppiaggio di 21 film, anche se sono bellissimi.
Non pretendo che li ridoppiassero, ma almeno i sottotitoli potevano riadattarli. In altri paesi del mondo, li hanno riadattati da zero, potevano fare così anche in Italia.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.