Per quanto riguarda il cast di Goblin Slayer, non conoscevo Laura Cherubelli e non ero riuscito a riconoscerla (anche se mi sembrava di averla già sentita)
Per quanto riguarda il cast di Goblin Slayer, non conoscevo Laura Cherubelli e non ero riuscito a riconoscerla (anche se mi sembrava di averla già sentita), Martina Tamburello l'avevo scambiata per Martina Felli, a parte questo, alla fine ho riconosciuto quasi tutto il cast (con mia sorpresa, praticamente il cast dei personaggi principali dei vari Assassin's Creed XD).
Spero esca anche Goblin's Crown in DVD/BD.
Mi era piaciuto sub alla prima visione e mi è piaciuto nuovamente doppiato perciò son tentato, però son anche più tentato di recuperare il manga quindi forse lo prenderò più in là...Per quanto riguarda il cast di Goblin Slayer, non conoscevo Laura Cherubelli e non ero riuscito a riconoscerla (anche se mi sembrava di averla già sentita)
Michiru da BNA, anch'io non riuscivo a capire dove l'avessi già sentita X3
Io li prenderei volentieri questi cofanetti, ma il prezzo mi risulta sempre decisamente alto per quello che offrono sia in termini di episodi che di contenuto. Farei a meno del doppiaggio pur di poter abbassare il prezzo (soprattutto perché al solito non mi trovo con le voci scelte che cambiano la caratterizzazione data ai personaggi).
Io li prenderei volentieri questi cofanetti, ma il prezzo mi risulta sempre decisamente alto per quello che offrono sia in termini di episodi che di contenuto. Farei a meno del doppiaggio pur di poter abbassare il prezzo (soprattutto perché al solito non mi trovo con le voci scelte che cambiano la caratterizzazione data ai personaggi).
Pensa che per me invece è proprio il contrario, non riesco proprio a capire come si possa preferire una lingua che non si capisce, e guardare i sottotitoli, quando è disponibile fatta bene in italiano, capisco se non si ha alternativa, ma quando c'è ed è pure ottima... mah!😒
cofanetto di un anime da un potenziale infinito ma si fermano appena usciti dalla porta di casa, il doppiaggio non ti da nulla che una versione sottotitolata non ti da visto che di dialoghi belli, sentiti, riflessivi non ce ne sono, il protagonista è mono sillabo ed è proprio cosi che è stato creato, la storia ahimè è scarna quindi neanche nei personaggi secondari si possono avere nulla di emozionante per cui lo si poteva tranquillamente evitare e puntare su qualcosa con una base decisamente migliore.
Anche se non ci sono dialoghi particolarmente articolati ogni personaggio è caratterizzato in un modo ben chiaro e dai doppiaggio si dovrebbe capire.
Il protagonista è monosillabico e serio, ma nel doppiaggio italiano è reso in modo caricato e innaturale, la differenza si nota molto. La sacerdotessa ha una voce squillante quando in originale la si sente poco (ed una delle critiche rispetto ai doppiaggi originali giapponesi è in genere che certe voci squillanti femminili non renderebbero in italiano, qui addirittura ce la mettiamo noi sul personaggio sbagliato). L'amica d'infanzia del protagonista è un'altra voce che in originale è molto più pacata. La maga super sexy ha una parlata molto particolare in originale, lenta e melliflua, qui non ci han nemmeno provato. L'uomo lucertola in originale ha una voce molto normale ed educata, qui l'han doppiato con la solita voce strana da creatura. Poi ci sono alcuni termini che non capisco perché siano pronunciati diversamente da come sono stati adattati i testi.
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Per me rimane un doppiaggio difficile proprio perché le frasi sono poche e brevi e devono esprimere tutto del personaggio e avendoli sentiti entrambi per me riportando due esperienze diverse. Io magari me lo guardo anche sottotitolato, ma volevo proporlo ad amici che invece vogliono per forza l'italiano e così non so che consigliare.
La maga super sexy ha una parlata molto particolare in originale, lenta e melliflua, qui non ci han nemmeno provato.
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Scusate se ve lo dico, ma per piacervi dovete averla vista proprio senza pensare.... andate a guardarvi made in abyss su prime invece, non sta porcheria
Per chi chiede il perché ascoltare un doppiaggio giapponese che "non si capisce" perché non è nella nostra lingua madre, rigiro la domanda: secondo voi quanto fedele è la recitazione (occhio, non il testo, ma la recitazione) dei doppiatori italiani a quelli giapponesi considerando che né i doppiatori italiani né il direttore di doppiaggio conoscono il giapponese e molto probabilmente hanno pure l'orecchio meno "allenato" di noi fan ad ascoltare quella lingua?
Wow, bella memoria! Io a distanza di anni ricordavo ben poco ormai X3 so solo che l'ho apprezzato nuovamente con questo doppiaggio quindi direi che puoi pure consigliarlo ai tuoi amici ^^
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Scuola italiana (e non solo, a essere onesti) ovvero: si deve sentire sempre tutto perfettamente, quindi voci alte e sparate in fronte rispetto alle musiche/effetti col risultato che così sembrano ancora più "scollate" dalla scena.
Per chi chiede il perché ascoltare un doppiaggio giapponese che "non si capisce" perché non è nella nostra lingua madre, rigiro la domanda: secondo voi quanto fedele è la recitazione (occhio, non il testo, ma la recitazione) dei doppiatori italiani a quelli giapponesi considerando che né i doppiatori italiani né il direttore di doppiaggio conoscono il giapponese e molto probabilmente hanno pure l'orecchio meno "allenato" di noi fan ad ascoltare quella lingua?
Scusate se ve lo dico, ma per piacervi dovete averla vista proprio senza pensare.... andate a guardarvi made in abyss su prime invece, non sta porcheria
Non so, l'anime mi era piaciuto (infatti voglio recuperare il manga prima o poi) ma non so quanto effettivamente mi riguarderei questa serie, ci devo pensare...
Ma che centra? Son gusti, a me è piaciuta sia questa serie che Made in Abyss...
Poi son due serie completamente diverse e con la tua critica in realtà c'hai preso,a me è piaciuta proprio perchè è una di quelle serie violente ed ignoranti da vedere a cervello spento
Non mi è chiaro se è l'opera Goblin Slayer in generale a non piacerti oppure solo come è stato trasposto in in anime. Giusto per capire.
Comunque Made in Abyss è una delle prossime che devo recuperare e spero mi piaccia.
cofanetto di un anime da un potenziale infinito ma si fermano appena usciti dalla porta di casa, il doppiaggio non ti da nulla che una versione sottotitolata non ti da visto che di dialoghi belli, sentiti, riflessivi non ce ne sono, il protagonista è mono sillabo ed è proprio cosi che è stato creato, la storia ahimè è scarna quindi neanche nei personaggi secondari si possono avere nulla di emozionante per cui lo si poteva tranquillamente evitare e puntare su qualcosa con una base decisamente migliore.
Io non sono tanto d'accordo. Anche se non ci sono dialoghi particolarmente articolati ogni personaggio è caratterizzato in un modo ben chiaro e dai doppiaggio si dovrebbe capire.
Il protagonista è monosillabico e serio, ma nel doppiaggio italiano è reso in modo caricato e innaturale, la differenza si nota molto. La sacerdotessa ha una voce squillante quando in originale la si sente poco (ed una delle critiche rispetto ai doppiaggi originali giapponesi è in genere che certe voci squillanti femminili non renderebbero in italiano, qui addirittura ce la mettiamo noi sul personaggio sbagliato). L'amica d'infanzia del protagonista è un'altra voce che in originale è molto più pacata. La maga super sexy ha una parlata molto particolare in originale, lenta e melliflua, qui non ci han nemmeno provato. L'uomo lucertola in originale ha una voce molto normale ed educata, qui l'han doppiato con la solita voce strana da creatura. Poi ci sono alcuni termini che non capisco perché siano pronunciati diversamente da come sono stati adattati i testi.
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Per me rimane un doppiaggio difficile proprio perché le frasi sono poche e brevi e devono esprimere tutto del personaggio e avendoli sentiti entrambi per me riportando due esperienze diverse. Io magari me lo guardo anche sottotitolato, ma volevo proporlo ad amici che invece vogliono per forza l'italiano e così non so che consigliare.
cofanetto di un anime da un potenziale infinito ma si fermano appena usciti dalla porta di casa, il doppiaggio non ti da nulla che una versione sottotitolata non ti da visto che di dialoghi belli, sentiti, riflessivi non ce ne sono, il protagonista è mono sillabo ed è proprio cosi che è stato creato, la storia ahimè è scarna quindi neanche nei personaggi secondari si possono avere nulla di emozionante per cui lo si poteva tranquillamente evitare e puntare su qualcosa con una base decisamente migliore.
Io non sono tanto d'accordo. Anche se non ci sono dialoghi particolarmente articolati ogni personaggio è caratterizzato in un modo ben chiaro e dai doppiaggio si dovrebbe capire.
Il protagonista è monosillabico e serio, ma nel doppiaggio italiano è reso in modo caricato e innaturale, la differenza si nota molto. La sacerdotessa ha una voce squillante quando in originale la si sente poco (ed una delle critiche rispetto ai doppiaggi originali giapponesi è in genere che certe voci squillanti femminili non renderebbero in italiano, qui addirittura ce la mettiamo noi sul personaggio sbagliato). L'amica d'infanzia del protagonista è un'altra voce che in originale è molto più pacata. La maga super sexy ha una parlata molto particolare in originale, lenta e melliflua, qui non ci han nemmeno provato. L'uomo lucertola in originale ha una voce molto normale ed educata, qui l'han doppiato con la solita voce strana da creatura. Poi ci sono alcuni termini che non capisco perché siano pronunciati diversamente da come sono stati adattati i testi.
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Per me rimane un doppiaggio difficile proprio perché le frasi sono poche e brevi e devono esprimere tutto del personaggio e avendoli sentiti entrambi per me riportando due esperienze diverse. Io magari me lo guardo anche sottotitolato, ma volevo proporlo ad amici che invece vogliono per forza l'italiano e così non so che consigliare.
Mah, io trovo addirittura ridicolo giudicare un anime in lingua originale, come posso giudicarlo non capendo cosa dicono e come lo dicono, su cosa mi baso? Sull'intonazione?
Ma dai, potrebbe dire delle vaccate recitate col culo, e pensare "ma senti che tono che ha!"
Ridicolo proprio, se si capisse la lingua allora non avrei nulla da ridire, ma dire che è recitato meglio o più a tono quando non ci capisci un ca##o è assurdo, come è assurdo dire che è meglio con i sottotitoli, dovendo distogliere lo sguardo dall'animazione per leggere; poi per me sta cosa è uscita solo perché gli anime subbati, si pagano poco per vederli, o addirittura non si pagano proprio; vorrei vedere se si cominciasse a pagarli di più, quanti continuerebbero a preferirli ai doppiati!😏
Poi e vero che certe cose le modificano, si chiama adattamento, ad esempio io ho letto e visto, certe produzioni originali che dovevano far ridere, e invece mi facevano pietà, poi le ho riviste adattate e mi sono piaciute, l'umorismo giapponese (come l'inglese) la maggior parte delle volte è incomprensibile o penoso per noi italiani, perciò ben venga un buon adattamento, altrimenti anche quell'idiota di Cannarsi avrebbe ragione!😅
Demon Slayer - The Complete Series (Eps. 01-26) (4 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5100137&title=Demon+Slayer+-+The+Complete+Series+(Eps.+01-26)+(4+Blu-Ray)
Goblin Slayer The Movie: Goblin'S Crown (First Press) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5100136&title=Goblin+Slayer+The+Movie%3a+Goblin%27S+Crown+(First+Press)
Made In Abyss - Limited Edition Box (Eps. 01-13) (3 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5100138&title=Made+In+Abyss+-+Limited+Edition+Box+(Eps.+01-13)+(3+Blu-Ray)
Lamu' - La Ragazza Dello Spazio - La Serie Tv #03 (7 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5105236&title=Lamu%27+-+La+Ragazza+Dello+Spazio+-+La+Serie+Tv+%2303+(7+Blu-Ray)
Lamu' - Always My Darling http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5105238&title=Lamu%27+-+Always+My+Darling
Sinceramente mi ha stupito, pensavo a un classico adattamento da videogioco invece ha un focus notevole su titolo stesso. Non ha le pretese di essere un classico salvamondo, ma un focus su un unico tema.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.