Scaldarsi serve a poco, perché tanto non cambieremo le cose.
Bah, purtroppo la live non ha fugato i miei dubbi.
Posso pure ammettere che alcuni personaggi come il Chad di Moronesi dopo un brutto impatto iniziale sono andati progressivamente migliorando, ma altri come De Mojana sinceramente non li sento proprio nella parte. Poi possono tirare fuori spiegazioni fantasiose che con doppiatori più noti il personaggio sarebbe stato più "scontato" (peccato sia una serie di 17 anni fa...), o che l'aderenza timbrica alla voce giapponese può essere sostituita da una fantomatica aderenza caratteriale, ma alla fine si riduce tutto al vezzo del direttore di doppiaggio con le voci (e il budget) che si ritrova a disposizione. Mi piacerebbe tanto sapere quanti doppiatori hanno rifiutato di partecipare per i problemi che sappiamo, e in caso contrario come sarebbe stato composto il cast. Ma temo non lo scopriremo mai.
Aggiungo infine che mi è parso assai pretestuoso banalizzare il tutto dando risalto agli idioti che insultano o dicono che un prodotto doppiato fa schifo a prescindere, facendo quasi finta che non ci siano state anche critiche argomentate. Tanti giri di parole come "se non sei direttore di doppiaggio non puoi giudicare" o "sedetevi e godetevei il prodotto senza pensare a questo o quello" che alla fin fine si potevano sintetizzare già in qeusto commento:Scaldarsi serve a poco, perché tanto non cambieremo le cose.
Bah, purtroppo la live non ha fugato i miei dubbi.
Posso pure ammettere che alcuni personaggi come il Chad di Moronesi dopo un brutto impatto iniziale sono andati progressivamente migliorando, ma altri come De Mojana sinceramente non li sento proprio nella parte. Poi possono tirare fuori spiegazioni fantasiose che con doppiatori più noti il personaggio sarebbe stato più "scontato" (peccato sia una serie di 17 anni fa...), o che l'aderenza timbrica alla voce giapponese può essere sostituita da una fantomatica aderenza caratteriale, ma alla fine si riduce tutto al vezzo del direttore di doppiaggio con le voci (e il budget) che si ritrova a disposizione. Mi piacerebbe tanto sapere quanti doppiatori hanno rifiutato di partecipare per i problemi che sappiamo, e in caso contrario come sarebbe stato composto il cast. Ma temo non lo scopriremo mai.
Aggiungo infine che mi è parso assai pretestuoso banalizzare il tutto dando risalto agli idioti che insultano o dicono che un prodotto doppiato fa schifo a prescindere, facendo quasi finta che non ci siano state anche critiche argomentate. Tanti giri di parole come "se non sei direttore di doppiaggio non puoi giudicare" o "sedetevi e godetevi il prodotto senza pensare a questo o quello" che alla fin fine si potevano sintetizzare già in questo commento:Scaldarsi serve a poco, perché tanto non cambieremo le cose.
Bah, purtroppo la live non ha fugato i miei dubbi.
Posso pure ammettere che alcuni personaggi come il Chad di Moronesi dopo un brutto impatto iniziale sono andati progressivamente migliorando, ma altri come De Mojana sinceramente non li sento proprio nella parte. Poi possono tirare fuori spiegazioni fantasiose che con doppiatori più noti il personaggio sarebbe stato più "scontato" (peccato sia una serie di 17 anni fa...), o che l'aderenza timbrica alla voce giapponese può essere sostituita da una fantomatica aderenza caratteriale, ma alla fine si riduce tutto al vezzo del direttore di doppiaggio con le voci (e il budget) che si ritrova a disposizione. Mi piacerebbe tanto sapere quanti doppiatori hanno rifiutato di partecipare per i problemi che sappiamo, e in caso contrario come sarebbe stato composto il cast. Ma temo non lo scopriremo mai.
Aggiungo infine che mi è parso assai pretestuoso banalizzare il tutto dando risalto agli idioti che insultano o dicono che un prodotto doppiato fa schifo a prescindere, facendo quasi finta che non ci siano state anche critiche argomentate. Tanti giri di parole come "se non sei direttore di doppiaggio non puoi giudicare" o "sedetevi e godetevi il prodotto senza pensare a questo o quello" che alla fin fine si potevano sintetizzare già in questo commento:Scaldarsi serve a poco, perché tanto non cambieremo le cose.
Nessuno in realtà si è fatto scudo con chissà quale argomento...è uscito fuori quel discorso come prima cosa (persone che si lamentano a priori del doppiaggio Italiano di Bleach, o altro anime, senza argomentare) e basta. Più che altro è stato palese il sottomessaggio, per le voci che non si attaccano al personaggio (tipo Urahara), che si può riassumere in: se quel doppaitore su quella parte piace al direttore del doppiaggio, poi al committente, può doppiare in tempi ristretti e soprattutto è disponibile per quei turni di doppiaggio allora si sceglie lui (il fattore disponibilità ce lo dimentichiamo sempre).Non ho visto la diretta, ma se effettivamente ci si è fatti scudo degli estremisti per evitare di affrontare le critiche sarebbe solo dimostrazione di grande mancanza di professionalità.
però é, a mio avviso, troppo senteziosa...perché posso capire la scelta fatta seguendo quei determinati fattori ma, visto che è giusto anche il contraddittorio, con argomentanzioni valide l'eventualità di cambiare in corso d'opera non mi sembra così malvagia. Ad ogni modo venirlo a scrivere qui, ma anche aprire un dibattito di persona o in live, non serve a niente. Se volete, aggrapparvi alla speranza, che le cose cambino dovete lasciare un feedback di ciò che non vi piace direttamente su PRIME VIDEO (io ad esempio l'ho fatto per il video in 16:9)...vi servirà, più o meno, lo stesso numero di persone che hanno fatto ridoppiare Evangelion a Netflix.Scaldarsi serve a poco, perché tanto non cambieremo le cose.
Se volete, aggrapparvi alla speranza, che le cose cambino dovete lasciare un feedback di ciò che non vi piace direttamente su PRIME VIDEO (io ad esempio l'ho fatto per il video in 16:9)...vi servirà, più o meno, lo stesso numero di persone che hanno fatto ridoppiare Evangelion a Netflix.
Ho visto due episodi e per adesso il doppiaggio italiano l'ho trovato molto buono, sbaglio o la voce di Ichigo è la stessa di Bakugo di MHA?
Quindi, dopo la live di stasera, mi sembra di aver sentito che alla, già lunga, lista si vanno ad aggiungere Mosé Singh e Davide Fumagalli che saranno rispettivamente Toshiro Hitsugaya e Sosuke Aizen.
Ho visto due episodi e per adesso il doppiaggio italiano l'ho trovato molto buono, sbaglio o la voce di Ichigo è la stessa di Bakugo di MHA?
Non è che è la stessa... è Bakugo che doppia Ichigo, ahah
Comunque, Doko. Non sapevo della possibilità di lasciare un feedback su Amazon. Ho appena provveduto. Poco ci credo che possa cambiare qualcosa, ma come dici tu potrebbe essere più efficace di qualsiasi commento scritto su Internet o detto in diretta.
E in effetti: se viene informato Amazon direttamente, mi torna che il discorso cominci ad assumere un certo peso.
Bisognerebbe dunque che facciano così più persone.
come si fa a fare un wot giudicando il lavoro di un doppiatore senza che lo si abbia davvero sentito in quel determinato ruolo
Davide Fumagalli su Sosuke Aizen è la mazzata definitiva. È un bravissimo doppiatore, ma la sua voce manca della maturità e della profondità che servirebbero ad Aizen. Avremo un Sosuke Aizen che avrà una voce da trentenne. Io a questo punto vorrei che venisse fuori anche il nome del direttore del doppiaggio, perché parte della responsabilità è anche sua.
Davide Fumagalli su Sosuke Aizen è la mazzata definitiva. È un bravissimo doppiatore, ma la sua voce manca della maturità e della profondità che servirebbero ad Aizen. Avremo un Sosuke Aizen che avrà una voce da trentenne. Io a questo punto vorrei che venisse fuori anche il nome del direttore del doppiaggio, perché parte della responsabilità è anche sua.
Lo hanno detto sul forum di Antonio Genna: i direttori di doppiaggio sono Luca Semeraro e Renata Bertolas.
Pure a me Fumagalli ha lasciato un pò basito. Nella live hanno spiegato che è stato scelto pensando soprattuttoma il fatto che finora abbia doppiato principalmente personaggi adolescenti direi renda legittimo avere qualche dubbio. Aspetterò di sentirlo nel ruolo comunque, magari è molto bravo ad adattare la voce.Attenzione :: Spoiler! (clicca per visualizzarlo)all'Aizen senza occhiali,
Sì ma non è che senza occhiali Aizen "ringiovanisce".
Tutti quei discorsi sulla live si possono riassumere in:
Nel 99% dei casi la voce non viene scelta perché la migliore in assoluto, ma perché:
- il budget lo (o non lo) consentiva
- il doppiatore era disponibile
- per sbaglio
Poi sul "giustificare" quel doppiatore, avendo le condizioni elencate in precedenza, le motivazioni si trovano a iosa tra cui:
- si voleva dare l'effetto contrario (straniante)
- il doppiatore ha un carattere simile anche se voce completamente diversa
- "Perché il direttore so' io e voi non siete un..."
- "Perché il committente so' io e voi non siete un..."
Sì ma non è che senza occhiali Aizen "ringiovanisce".
Tutti quei discorsi sulla live si possono riassumere in:
Nel 99% dei casi la voce non viene scelta perché la migliore in assoluto, ma perché:
- il budget lo (o non lo) consentiva
- il doppiatore era disponibile
- per sbaglio
Poi sul "giustificare" quel doppiatore, avendo le condizioni elencate in precedenza, le motivazioni si trovano a iosa tra cui:
- si voleva dare l'effetto contrario (straniante)
- il doppiatore ha un carattere simile anche se voce completamente diversa
- "Perché il direttore so' io e voi non siete un..."
- "Perché il committente so' io e voi non siete un..."
Vedasi i doppiaggi curati da Bassanelli Bisbal, che è un appassionato di questo mondo
Vedasi i doppiaggi curati da Bassanelli Bisbal, che è un appassionato di questo mondo
Lascia stare Bassanelli va'... è appassionato di "doppiatori" più che doppiaggio, ovvero gli piace avere pezzi da 90 sui personaggi ma ha un'idea di adattamento da anni '90, ovvero non deve essere un adattamento giusto ma "bello".
Sulle paghe dei doppiatori... sì, c'è la paga da contratto nazionale basata su righe e gettoni di presenza, ma non è raro che il doppiatore molto famoso e importante possa chiederti di più.
Forse soffro troppo del ricordo dell'originale ed è ahimè una cosa limitante, ma così a nome non mi convince.
Durante la diretta, tra le varie cose scritte da TBH con cui concordo, secondo me è passato anche questo messaggio: "voi che criticate le voci soffrite dell'impriting di quelle giapponesi".
Dal mio punto di vista è tutto corretto, com'è condivisibile quello scritto da Alevan o TBH o G.P. e in più, ti faccio un esempio, da lettore di Bleach che si è sempre rifiutato di seguire l'anime in Giapponese, eccezion fatta per gli episodi 001 e 309, e non si è mai immaginato la voce dei personaggi durante la lettura (avevano più o meno tutti la mia voce modificata )quindi il discorso dell'IMPRINTING decade del tutto ho sempre pensato che, in un ipotetico doppiaggio a Milano, le voci di Gin Ichimaru, Sosuke Aizen e Kisuke Urahara sarebbero dovute essere di, nell'ordine, Diego Sabre - Alessandro Maria D'Errico - Lorenzo Scattorin(o Claudio Moneta)...la cosa che "mi fa strano" è che nel caso di Gin avrei scelto Sabre per le stesse motivazioni che ha dato Alex Corazza nello scegliere Stefano Pozzi...quindi ognugno si è fatto una sua opinione...rimane il fatto, però, che non siamo noi a decidere e che i tempi (e i modi) per la realizzazione del doppiaggio sono stati quelli che sappiamo tutti perciò, visto che anche scriverlo qui non comporterà un cambiamento, l'unica via è quella di lasciare un feedback (io ne sto lasciando uno al giorno) direttamente su Prime Video (tendo a precisare che, a parte per quegli "scivoloni" provocati dalle voci che molti di noi ritengono non coerenti, io la serie me la sono goduta vedendola doppiata in Italiano ma questa non deve essere una giustificazione per non migliorarla dove servirebbe).Poi, boh, se ho detto qualcosa di errato ditemelo.
Forse soffro troppo del ricordo dell'originale ed è ahimè una cosa limitante, ma così a nome non mi convince.
Alevan, ho letto anche gli altri tuoi post, e le tue in generale mi sono sembrate opinioni condivisibili. Ti cito giusto questa frase, per darti nello specifico la mia idea a proposito: volere una voce simile all'originale non è sbagliato; anzi, è giustissimo.
Durante la diretta, tra le varie cose scritte da TBH con cui concordo, secondo me è passato anche questo messaggio: "voi che criticate le voci soffrite dell'impriting di quelle giapponesi".
Allora:
L'impriting è un qualcosa che ha che vedere con la biologia. In parole povere (sì perché l'uso della parola è improprio) in certe specie di animali accade che si stabilisca come genitore la prima figura che ad esempio il cucciolo vede, e non ci sarà altro genitore al di fuori di esso.
(Nota: il discorso è più complesso, ma comunemente è questo che si intende.)
Ora, indicarmi come un qualcuno che è incapace o limitato nell'accettare una tipologia di voce diversa dall'originale è alquanto scortese. Perché:
1) Mi si sta di fatto dando del cucciolo, dunque del bambino.
2) Mi si sta di fatto dando di poco acculturato, di persona che non conosce le dinamiche base del doppiaggio e soprattutto le caratteristiche principali del suono (per la cronaca: altezza, intensità e timbro).
3) Mi si sta di fatto dando di una persona non solo incapace di ragionare, ma anche di accettare le novità, le proposte.
Insomma, occhio: non me la prendo ma un attimino in più di attenzione anche dall'altra parte.
Ciò detto, le voci originali io trovo che siano un fattore praticamente d'obbligo a cui attenersi.
Perché?
Perché sono parte integrante della caratterizzazione di un personaggio, in special modo quelli legati alla produzione anime giapponese.
A monte ci sono state delle scelte, precisissime in particolare riguardo ai protagonisti: ignorarle o sottostimarle significa fare un torto sia agli autori che hanno fatto quelle scelte sia a noi consumatori, che vorremmo un prodotto quanto più vicino all'originale (vicino, non uguale!).
Ciò detto, perché le voci sono parte caratterizzante di un personaggio?
Facciamo un esempio.
Così come un violino produce un suono diverso da una chitarra, su un personaggio con una timbro di voce X non mi puoi piazzare un timbro di voce 5: è naturale, sarebbe come pubblicizzare un concerto di pianoforte per poi ritrovarsi davanti ad un assolo di ocarina!
Due strumenti DIVERSI.
Il musicista potrà essere pure bravissimo, suonare le stesse identiche note e pure con le migliori intenzioni... ma purtroppo da questo non si scappa: lo strumento è diverso, e produce nell'ascoltatore sensazioni differenti!
Non mi puoi portare qui in Italia la stessa marca di pianoforte usata per un concerto in Giappone? D'accordo, ci sta, ma almeno portami un pianoforte della stessa tipologia! O almeno della tipologia più simile.
Detto questo, io dubito che i responsabili di Bleach non siano d'accordo con quanto appena scritto. Tuttavia la mia impressione, come quella di altri utenti, è che ci si sia fatto scudo.
Vale a dire, si è forse preferito buttarla sul non valido discorso impriting piuttosto che su difficoltà lavorative: ovvero, non è stato possibile fare le migliori scelte. E preferisco questa nuda e cruda verità invece che mi si venga a parlare di un fantomatico difetto da parte mia.
Ho infine molte perplessità quando ho sentito parlare di "soggettività", nella scelta delle voci. Certo, ognuno valuta le cose in maniera soggettiva, tuttavia questo però poi non può scadere nel "scelgo a gusto personale".
Tornando all'esempio di prima: se in Giappone viene usato per un concerto un dato strumento musicale e io voglio portarlo qui da noi in Italia ma non ne conosco la marca... sicuro, posso provare a capire di quale marca si tratti tuttavia però sempre quello strumento devo portare. E se non quello almeno uno molto simile.
Poi, boh, se ho detto qualcosa di errato ditemelo.
Dal mio punto di vista è tutto corretto, com'è condivisibile quello scritto da Alevan o TBH o G.P. e in più, ti faccio un esempio, da lettore di Bleach che si è sempre rifiutato di seguire l'anime in Giapponese, eccezion fatta per gli episodi 001 e 309, e non si è mai immaginato la voce dei personaggi durante la lettura (avevano più o meno tutti la mia voce modificata )quindi il discorso dell'IMPRINTING decade del tutto ho sempre pensato che, in un ipotetico doppiaggio a Milano, le voci di Gin Ichimaru, Sosuke Aizen e Kisuke Urahara sarebbero dovute essere di, nell'ordine, Diego Sabre - Alessandro Maria D'Errico - Lorenzo Scattorin(o Claudio Moneta)...la cosa che "mi fa strano" è che nel caso di Gin avrei scelto Sabre per le stesse motivazioni che ha dato Alex Corazza nello scegliere Stefano Pozzi...quindi ognugno si è fatto una sua opinione...rimane il fatto, però, che non siamo noi a decidere e che i tempi (e i modi) per la realizzazione del doppiaggio sono stati quelli che sappiamo tutti perciò, visto che anche scriverlo qui non comporterà un cambiamento, l'unica via è quella di lasciare un feedback (io ne sto lasciando uno al giorno) direttamente su Prime Video (tendo a precisare che, a parte per quegli "scivoloni" provocati dalle voci che molti di noi ritengono non coerenti, io la serie me la sono goduta vedendola doppiata in Italiano ma questa non deve essere una giustificazione per non migliorarla dove servirebbe).Poi, boh, se ho detto qualcosa di errato ditemelo.
Ho visto due episodi e per adesso il doppiaggio italiano l'ho trovato molto buono, sbaglio o la voce di Ichigo è la stessa di Bakugo di MHA?
Non è che è la stessa... è Bakugo che doppia Ichigo, ahah
Dal mio punto di vista è tutto corretto, com'è condivisibile quello scritto da Alevan o TBH o G.P. e in più, ti faccio un esempio, da lettore di Bleach che si è sempre rifiutato di seguire l'anime in Giapponese, eccezion fatta per gli episodi 001 e 309, e non si è mai immaginato la voce dei personaggi durante la lettura (avevano più o meno tutti la mia voce modificata )quindi il discorso dell'IMPRINTING decade del tutto ho sempre pensato che, in un ipotetico doppiaggio a Milano, le voci di Gin Ichimaru, Sosuke Aizen e Kisuke Urahara sarebbero dovute essere di, nell'ordine, Diego Sabre - Alessandro Maria D'Errico - Lorenzo Scattorin(o Claudio Moneta)...la cosa che "mi fa strano" è che nel caso di Gin avrei scelto Sabre per le stesse motivazioni che ha dato Alex Corazza nello scegliere Stefano Pozzi...quindi ognugno si è fatto una sua opinione...rimane il fatto, però, che non siamo noi a decidere e che i tempi (e i modi) per la realizzazione del doppiaggio sono stati quelli che sappiamo tutti perciò, visto che anche scriverlo qui non comporterà un cambiamento, l'unica via è quella di lasciare un feedback (io ne sto lasciando uno al giorno) direttamente su Prime Video (tendo a precisare che, a parte per quegli "scivoloni" provocati dalle voci che molti di noi ritengono non coerenti, io la serie me la sono goduta vedendola doppiata in Italiano ma questa non deve essere una giustificazione per non migliorarla dove servirebbe).Poi, boh, se ho detto qualcosa di errato ditemelo.
Dove posso vedere la live?Quindi, dopo la live di stasera, mi sembra di aver sentito che alla, già lunga, lista si vanno ad aggiungere Mosé Singh e Davide Fumagalli che saranno rispettivamente Toshiro Hitsugaya e Sosuke Aizen.
https://m.twitch.tv/videos/1009889796Dove posso vedere la live?
Amen, ma ormai è tardi questa boiata ha fatto breccia in molte persone, non capendo che è la breccia che apre la strada al ritorno di mostruosità del passato che speravamo fossero seppellite, ma che ultimamente la patina nostalgica ha reso "giustificabili"