ma scusate Yoruichi anche nella versione giapponese ha voce maschile?
Una cosa che nn riesco proprio a digerire è quando in una stessa saga un doppiatore fa duo o tre personaggi differenti...e in questo caso non stiamo parlando di personaggi secondari ma di capitani e vice-capitano doppiati da una stessa persona... Mi dispiace ma passo allegramente... Meglio il doppiaggio nella mia testa più coerente...
ma scusate Yoruichi anche nella versione giapponese ha voce maschile?
Una cosa che nn riesco proprio a digerire è quando in una stessa saga un doppiatore fa duo o tre personaggi differenti...e in questo caso non stiamo parlando di personaggi secondari ma di capitani e vice-capitano doppiati da una stessa persona... Mi dispiace ma passo allegramente... Meglio il doppiaggio nella mia testa più coerente...
ma scusate Yoruichi anche nella versione giapponese ha voce maschile?
Quante belle parole dissero in live, e poi guarda qua quante voci riciclate su personaggi di "rilievo".๐
A meno che non sia stato così anche in originale, ma dubito...
Ma può essere che esistano così pochi doppiatori?
Comunque capisco il ripetere le voci ma accostare due capitani a due luogotenenti è assurdo ma ancora più assurdo è il doppiaggio di MHA in cui i doppiatori si ripetono anche 3 volte per 3 personaggi importanti.
Per il resto le voci mi piacciono quasi tutte, alcune sono perfette.
Ma può essere che esistano così pochi doppiatori?
Comunque capisco il ripetere le voci ma accostare due capitani a due luogotenenti è assurdo ma ancora più assurdo è il doppiaggio di MHA in cui i doppiatori si ripetono anche 3 volte per 3 personaggi importanti.
Per il resto le voci mi piacciono quasi tutte, alcune sono perfette.
Beh solo negli ultimi episodi di My Hero abbiamo avuto Aoi Yuki su ben 3 personaggi che parlano parecchio come Tsuyu, Pony e Tokage...
Per non parlare di Kei Shindo che fa Jiro, la sorella di Shoto e Komori....
Beh solo negli ultimi episodi di My Hero abbiamo avuto Aoi Yuki su ben 3 personaggi che parlano parecchio come Tsuyu, Pony e Tokage...
Per non parlare di Kei Shindo che fa Jiro, la sorella di Shoto e Komori....
In originale, o comunque in un doppiaggio giapponese molto raramente senti lo stesso Seiyuu sullo stesso personaggio.
Chiarisco immediatamente il perché di questi riciclaggi (senza contare Luca Semeraro, uno dei direttori, che fa praticamente il 90% delle comparse a episodio) è presto detto: se avete seguito le discussioni sulla news precedente, vi siete fatti in giro per le live (non so tutto quanto ma chiedo venia) e avete anche dato un occhio ai documenti presenti su FB (se non lo sono più, scusate) saprete bene che, long story short: il cliente, a causa della sua ""considerevole"" richiesta di chiedere ai doppiatori, basicamente, di lavorare senza percepire nulla, la maggioranza dei doppiatori milanesi ha fatto dito e medio e si sono allontanati dal prodotto.
E cosa succede quando hai l'80% (passatemi la percentuale, ma siamo lì) del cast milanese che manca (giustamente)? Ovvio, riempi con chi hai a disposizione.
E se poi capita di sentire la stessa voce su due personaggi che magari stanno nella stessa scena o, la senti su qualcun altro poco dopo... sti *censura*.
Partendo di base che a me ha sempre infastidito molto questa procedura (ma può succedere, magari per indisponibilità ma generalmente... fai fare ad un altro e paghi un attore in meno) mi fa imbestialire e purtroppo, dopo aver visionato la Season 2 purtroppo io so che la colpa non è da attribuire allo staff del doppiaggio.
Certo, non è che sia un male totale proprio da non fare. Finché si è "contenuti" va anche bene, ma ci sono casi in cui purtroppo la cosa è abbastanza palese e allora lì ti fai due domande. (My Hero Academia, per esempio).
Ma a quelle, adorabili, testine, ricattatrici, che hanno fatto partire tutto questo casino.
Questione risolta? Lo sapremo solo col tempo, ma per ora, aspettiamoci un trattamento simile anche per le stagioni a venire fino ai Bount.
Insomma quindi, doppiaggio italiano o no? Il libero arbitrio esiste per una ragione, quindi fate voi.
Ma è buono? Tutto sommato si, ma è evidente che alcuni non calzano, non ci stanno, quello che è.
Sempre contento di vedere che, almeno con l'adattamento, ci stia una più che buon riuscita (al di là di qualche scorciatoia più per sync che altro e, "qualche scivolata").
Non prendetevela coi doppiatori, non tartassateli, non mi pare proprio il caso.
Ci saranno quelle bestie che li prenderanno a insulti, purtroppo, ma no... per come la vedo io, l'impegno c'è comunque stato.
Ma miseria ladra... se devono continuare, recasting o meno, questo macello dietro le quinte va risolto. Ri-sol-to. E non parlo di un contentino sullo sconto che hanno chiesto, si *bip*.... ci siamo capiti.
Esigo rispetto e professionalità per questi artisti e se c'è una cosa che a me mi farà alterare sono delle inutili scusanti per questo macello.
Scusanti non da parte dei doppiatori/direttori e tutto, ma dall'alto. Loro non hanno scusanti e le aspre critiche e un paio di diti medi se li beccano pure.
Maleducato? Mah guarda, data l'attesa, le speranze all'improvviso riaccese, per avere questo prodotto d'infanzia (per molti di noi) finalmente in Italia (escludendo Kazé coi film) per poi avere questo risultato tra il 'Si' ma, purtroppo, incline verso il no... un po' mi sento in diritto di essere maleducato con tali testine.
A prescindere da tutto: abbiamo la prima parte della Soul Society, buona visione a tutti.
Ma può essere che esistano così pochi doppiatori?
Un voce giovanile su Aizen?
Non l'ho sentito, ma secondo me Aizen dovrebbe avere una voce di una certa età e levatura, come può essere per esempio Mauro Gravina, Luca o Andrea Ward, o anche Loris Loddi. Nel fronte milanese, una voce tipo Alessandro D'Errico.
Sì ma Pony e Tokage le vedi mo e non le vedi più
Beh solo negli ultimi episodi di My Hero abbiamo avuto Aoi Yuki su ben 3 personaggi che parlano parecchio come Tsuyu, Pony e Tokage...
Per non parlare di Kei Shindo che fa Jiro, la sorella di Shoto e Komori....
Si vede che è fatto al risparmio anche il doppiaggio giapponese di My Hero Academia (o magari c'entra anche il fatto che stanno in emergenza sanitaria). Ma difficilmente in Giappone senti la stessa voce su più ruoli in episodi consecutivi.
.
Ma può essere che esistano così pochi doppiatori?
.
In originale, o comunque in un doppiaggio giapponese molto raramente senti lo stesso Seiyuu sullo stesso personaggio.
Chiarisco immediatamente il perché di questi riciclaggi (senza contare Luca Semeraro, uno dei direttori, che fa praticamente il 90% delle comparse a episodio) è presto detto: se avete seguito le discussioni sulla news precedente, vi siete fatti in giro per le live (non so tutto quanto ma chiedo venia) e avete anche dato un occhio ai documenti presenti su FB (se non lo sono più, scusate) saprete bene che, long story short: il cliente, a causa della sua ""considerevole"" richiesta di chiedere ai doppiatori, basicamente, di lavorare senza percepire nulla, la maggioranza dei doppiatori milanesi ha fatto dito e medio e si sono allontanati dal prodotto.
E cosa succede quando hai l'80% (passatemi la percentuale, ma siamo lì) del cast milanese che manca (giustamente)? Ovvio, riempi con chi hai a disposizione.
E se poi capita di sentire la stessa voce su due personaggi che magari stanno nella stessa scena o, la senti su qualcun altro poco dopo... sti *censura*.
Partendo di base che a me ha sempre infastidito molto questa procedura (ma può succedere, magari per indisponibilità ma generalmente... fai fare ad un altro e paghi un attore in meno) mi fa imbestialire e purtroppo, dopo aver visionato la Season 2 purtroppo io so che la colpa non è da attribuire allo staff del doppiaggio.
Certo, non è che sia un male totale proprio da non fare. Finché si è "contenuti" va anche bene, ma ci sono casi in cui purtroppo la cosa è abbastanza palese e allora lì ti fai due domande. (My Hero Academia, per esempio).
Ma a quelle, adorabili, testine, ricattatrici, che hanno fatto partire tutto questo casino.
Questione risolta? Lo sapremo solo col tempo, ma per ora, aspettiamoci un trattamento simile anche per le stagioni a venire fino ai Bount.
Insomma quindi, doppiaggio italiano o no? Il libero arbitrio esiste per una ragione, quindi fate voi.
Ma è buono? Tutto sommato si, ma è evidente che alcuni non calzano, non ci stanno, quello che è.
Sempre contento di vedere che, almeno con l'adattamento, ci stia una più che buon riuscita (al di là di qualche scorciatoia più per sync che altro e, "qualche scivolata").
Non prendetevela coi doppiatori, non tartassateli, non mi pare proprio il caso.
Ci saranno quelle bestie che li prenderanno a insulti, purtroppo, ma no... per come la vedo io, l'impegno c'è comunque stato.
Ma miseria ladra... se devono continuare, recasting o meno, questo macello dietro le quinte va risolto. Ri-sol-to. E non parlo di un contentino sullo sconto che hanno chiesto, si *bip*.... ci siamo capiti.
Esigo rispetto e professionalità per questi artisti e se c'è una cosa che a me mi farà alterare sono delle inutili scusanti per questo macello.
Scusanti non da parte dei doppiatori/direttori e tutto, ma dall'alto. Loro non hanno scusanti e le aspre critiche e un paio di diti medi se li beccano pure.
Maleducato? Mah guarda, data l'attesa, le speranze all'improvviso riaccese, per avere questo prodotto d'infanzia (per molti di noi) finalmente in Italia (escludendo Kazé coi film) per poi avere questo risultato tra il 'Si' ma, purtroppo, incline verso il no... un po' mi sento in diritto di essere maleducato con tali testine.
A prescindere da tutto: abbiamo la prima parte della Soul Society, buona visione a tutti.
Una cosa che nn riesco proprio a digerire è quando in una stessa saga un doppiatore fa duo o tre personaggi differenti...e in questo caso non stiamo parlando di personaggi secondari ma di capitani e vice-capitano doppiati da una stessa persona... Mi dispiace ma passo allegramente... Meglio il doppiaggio nella mia testa più coerente...
Beh visto che parliamo di Bleach, sia Tousen che Ishhin in originale sono doppiati da Toshiyuki Morikawa.
Rie Kumiya fa sia Karin che Nemu.
Katsuyuki Konishi fa sia Keigo che Hisagi
Houko Kuwashima fa sia Cirucci che Soifon
Jun Fukuyama fa sia Mizuiro che Yumichika
In One Piece poi Kazuki Nakao fa Franky, Mr 2 e Jango.
Fumihiko Tachiki fa sia Akainu che Creek
Hiroshi Iwasaki che di recente doppia Orochi, doppia pure il dottor Hogback.
In Black Clover Daisuke Namikawa fa sia Jack che il fratello di Mimosa.
Genki Muro doppia Magnae buona parte dei personaggi secondari, incluso il demone Megicula.
Kenichiro Matsuda doppia Gordon, cosi come il narratore , Kaiser e
il demone di Asta versione gigante
Vogliamo parlare dei Simpson dove ci sono solo cinque doppiatori ricorrenti per centinaia di personaggi ?
Nessuno si lamenta se nei Griffin Seth Mac Farlane doppia Peter, Brian, Stewie, il padre di Lois, Tom Tucker ecc
Sì ma Pony e Tokage le vedi mo e non le vedi più
Beh solo negli ultimi episodi di My Hero abbiamo avuto Aoi Yuki su ben 3 personaggi che parlano parecchio come Tsuyu, Pony e Tokage...
Per non parlare di Kei Shindo che fa Jiro, la sorella di Shoto e Komori....
Si vede che è fatto al risparmio anche il doppiaggio giapponese di My Hero Academia (o magari c'entra anche il fatto che stanno in emergenza sanitaria). Ma difficilmente in Giappone senti la stessa voce su più ruoli in episodi consecutivi.
.
Beh visto che parliamo di Bleach, sia Tousen che Ishhin in originale sono doppiati da Toshiyuki Morikawa.
Rie Kumiya fa sia Karin che Nemu.
Katsuyuki Konishi fa sia Keigo che Hisagi
Houko Kuwashima fa sia Cirucci che Soifon
Jun Fukuyama fa sia Mizuiro che Yumichika
In One Piece poi Kazuki Nakao fa Franky, Mr 2 e Jango.
Fumihiko Tachiki fa sia Akainu che Creek
Hiroshi Iwasaki che di recente doppia Orochi, doppia pure il dottor Hogback.
In Black Clover Daisuke Namikawa fa sia Jack che il fratello di Mimosa.
Genki Muro doppia Magnae buona parte dei personaggi secondari, incluso il demone Megicula.
Kenichiro Matsuda doppia Gordon, cosi come il narratore , Kaiser e
il demone di Asta versione gigante
E questi sono solo alcuni dei casi, legati all'animazione giapponese. Vogliamo parlare dei Simpson dove ci sono solo cinque doppiatori ricorrenti per centinaia di personaggi ?
Nessuno si lamenta se nei Griffin Seth Mac Farlane doppia Peter, Brian, Stewie, il padre di Lois, Tom Tucker eccMa può essere che esistano così pochi doppiatori?
.
Non sono pochi i doppiatori. E che in Italia il doppiaggio è molto limitato dalla zona geografica e dagli studi
Beh visto che parliamo di Bleach, sia Tousen che Ishhin in originale sono doppiati da Toshiyuki Morikawa.
Rie Kumiya fa sia Karin che Nemu.
Katsuyuki Konishi fa sia Keigo che Hisagi
Houko Kuwashima fa sia Cirucci che Soifon
Jun Fukuyama fa sia Mizuiro che Yumichika
In One Piece poi Kazuki Nakao fa Franky, Mr 2 e Jango.
Fumihiko Tachiki fa sia Akainu che Creek
Hiroshi Iwasaki che di recente doppia Orochi, doppia pure il dottor Hogback.
In Black Clover Daisuke Namikawa fa sia Jack che il fratello di Mimosa.
Genki Muro doppia Magnae buona parte dei personaggi secondari, incluso il demone Megicula.
Kenichiro Matsuda doppia Gordon, cosi come il narratore , Kaiser e
il demone di Asta versione gigante
Sono personaggi che interagiscono fra loro? Quanti episodi passano tra l'apparizione di uno e dell'altro?
King ma sei serio? sono praticamente tutti (o quasi) personaggi che non stanno mai nemmeno nelle stesse saghe insieme o alcuni sono proprio comparse che ci stanno per un piccolo numero di episodi.
Se vuoi fare il compitino copiando la lista della spesa da internet, almeno cerca di scrivere bene i nomi più importanti.
Beh visto che parliamo di Bleach, sia Tousen che Ishhin in originale sono doppiati da Toshiyuki Morikawa.
Rie Kumiya fa sia Karin che Nemu.
Katsuyuki Konishi fa sia Keigo che Hisagi
Houko Kuwashima fa sia Cirucci che Soifon
Jun Fukuyama fa sia Mizuiro che Yumichika
In One Piece poi Kazuki Nakao fa Franky, Mr 2 e Jango.
Fumihiko Tachiki fa sia Akainu che Creek
Hiroshi Iwasaki che di recente doppia Orochi, doppia pure il dottor Hogback.
In Black Clover Daisuke Namikawa fa sia Jack che il fratello di Mimosa.
Genki Muro doppia Magnae buona parte dei personaggi secondari, incluso il demone Megicula.
Kenichiro Matsuda doppia Gordon, cosi come il narratore , Kaiser e
il demone di Asta versione gigante
Sono personaggi che interagiscono fra loro? Quanti episodi passano tra l'apparizione di uno e dell'altro?King ma sei serio? sono praticamente tutti (o quasi) personaggi che non stanno mai nemmeno nelle stesse saghe insieme o alcuni sono proprio comparse che ci stanno per un piccolo numero di episodi.
Non è questione di interagire, quanto di saper modulare la voce.
Se il doppiatore è bravo alla fine non ci fai molto caso.
Tu diresti mai che Kirsh e Jack hanno lo stesso doppiatore per dire ?
Facciamo un altro esempio, Meliodas e Zeldris hanno lo stesso doppiatore. Si nota ? Doppiatore che fa pure personaggi con voci totalmente diverse, dalle seriose di Eren e Todoroki a quella più leggere di Koichi.
Il problema è che di doppiatori italiani degli anime nel 90% dei casi manco provano a modulare un po la voce....
Se vuoi fare il compitino copiando la lista della spesa da internet, almeno cerca di scrivere bene i nomi più importanti.
Che simpatia.
Parliamo di simpatia? Sbagli a scrivere Kugimiya e sei in prima linea a parlare di doppiaggio. Mi sa che vinci tu.
tutti esperti di Doppiaggio nei commenti eh? anche se poi questi """"esperti"""" guardano solo in sub però sempre """esperti" del Doppiaggio
solo per citarne 1: lo SCONOSCIUTISSIMO Mamoru Miyano ha doppiato entrambi i gemelli Kiryu di Vampire Knight Guilty.... penso che neanche sua madre lo abbia riconosciuto.
Si chiamano professionisti non a caso.....
potreste avere ragione in una situazione ideale dove tutto va perfettamente come dovrebbe, ma nella vita reale così non è, le cose non vanno sempre come si vorrebbe e bisogna comunque arrangiarsi.
Personalmente essendo assiduo fruitore del doppiaggio italiano, preferisco di gran lunga che più personaggi abbiano la stessa voce, piuttosto che personaggi che cambiano voce da una stagione all'altra (che per serie così lunghe in Italia è solitamente una costante).
Innanzitutto sono professionisti e sanno modulare la voce (molti senza sapere i nomi dei doppiatori non se ne sarebbero resi conto), poi se un personaggio fa una battuta ogni 20 puntante (come molti luogotenenti o capitani) se i doppiatori fossero tutti diversi, il rischio che per fare una battuta isolata venga chiamato ogni volta un doppiatore diverso è più che concreto.
Poi dobbiamo considerare che almeno 200 personaggi ci saranno nella serie. Pretendere che tutti abbiano doppiatori diversi risulta un po' assurdo.
Ultima nota, chi ha visto l'anime doppiato in giapponese è normale che alcune voci stonino. Chi lo vede per la prima volta in italiano oltre ad essere un po' più "flessibile" (passatemi il termine) per le voci che inizialmente non gli suonano bene poi l'orecchio si abitua in poco (a meno di casi particolari di associazioni assurde, che per ora non ho sentito).
Io non ho sentito Corbetta modulare granché, si sforzava più in DragonBall Z a differenziare la voce tra Babidi e il Dottor Gero che in tutti i personaggi secondari che sta facendo in Bleach. Sembra quasi poco motivato (e di nuovo si torna al discorso fatto ieri da NicoSensei...).
Poi se ci mettiamo a giustificare addirittura le voci riciclate sui personaggi principali davvero ci meritiamo solo doppiaggi alla Ken il Guerriero con cinque doppiatori muniti di molletta.
Che bello hanno recuperato anche il mitico Ivo De Palma, uno dei miei doppiatori italiani preferiti in assoluto!
In originale, o comunque in un doppiaggio giapponese molto raramente senti lo stesso Seiyuu sullo stesso personaggio.
Chiarisco immediatamente il perché di questi riciclaggi (senza contare Luca Semeraro, uno dei direttori, che fa praticamente il 90% delle comparse a episodio) è presto detto: se avete seguito le discussioni sulla news precedente, vi siete fatti in giro per le live (non so tutto quanto ma chiedo venia) e avete anche dato un occhio ai documenti presenti su FB (se non lo sono più, scusate) saprete bene che, long story short: il cliente, a causa della sua ""considerevole"" richiesta di chiedere ai doppiatori, basicamente, di lavorare senza percepire nulla, la maggioranza dei doppiatori milanesi ha fatto dito e medio e si sono allontanati dal prodotto.
E cosa succede quando hai l'80% (passatemi la percentuale, ma siamo lì) del cast milanese che manca (giustamente)? Ovvio, riempi con chi hai a disposizione.
E se poi capita di sentire la stessa voce su due personaggi che magari stanno nella stessa scena o, la senti su qualcun altro poco dopo... sti *censura*.
Partendo di base che a me ha sempre infastidito molto questa procedura (ma può succedere, magari per indisponibilità ma generalmente... fai fare ad un altro e paghi un attore in meno) mi fa imbestialire e purtroppo, dopo aver visionato la Season 2 purtroppo io so che la colpa non è da attribuire allo staff del doppiaggio.
Certo, non è che sia un male totale proprio da non fare. Finché si è "contenuti" va anche bene, ma ci sono casi in cui purtroppo la cosa è abbastanza palese e allora lì ti fai due domande. (My Hero Academia, per esempio).
Ma a quelle, adorabili, testine, ricattatrici, che hanno fatto partire tutto questo casino.
Questione risolta? Lo sapremo solo col tempo, ma per ora, aspettiamoci un trattamento simile anche per le stagioni a venire fino ai Bount.
Insomma quindi, doppiaggio italiano o no? Il libero arbitrio esiste per una ragione, quindi fate voi.
Ma è buono? Tutto sommato si, ma è evidente che alcuni non calzano, non ci stanno, quello che è.
Sempre contento di vedere che, almeno con l'adattamento, ci stia una più che buon riuscita (al di là di qualche scorciatoia più per sync che altro e, "qualche scivolata").
Non prendetevela coi doppiatori, non tartassateli, non mi pare proprio il caso.
Ci saranno quelle bestie che li prenderanno a insulti, purtroppo, ma no... per come la vedo io, l'impegno c'è comunque stato.
Ma miseria ladra... se devono continuare, recasting o meno, questo macello dietro le quinte va risolto. Ri-sol-to. E non parlo di un contentino sullo sconto che hanno chiesto, si *bip*.... ci siamo capiti.
Esigo rispetto e professionalità per questi artisti e se c'è una cosa che a me mi farà alterare sono delle inutili scusanti per questo macello.
Scusanti non da parte dei doppiatori/direttori e tutto, ma dall'alto. Loro non hanno scusanti e le aspre critiche e un paio di diti medi se li beccano pure.
Maleducato? Mah guarda, data l'attesa, le speranze all'improvviso riaccese, per avere questo prodotto d'infanzia (per molti di noi) finalmente in Italia (escludendo Kazé coi film) per poi avere questo risultato tra il 'Si' ma, purtroppo, incline verso il no... un po' mi sento in diritto di essere maleducato con tali testine.
A prescindere da tutto: abbiamo la prima parte della Soul Society, buona visione a tutti.
Per me il direttore del doppiaggio resta criticabile perché, pur trovandosi a lavorare con un cast ristretto per motivi che esulano dalla sua volontà, ha comunque operato scelte incomprensibili sulle voci che aveva a disposizione. E' stato il caso di Moneta che nel film stava magnificamente su Urahara e qui invece l'ha spostato su Isshin. O Rovatti, che su Kurotsuchi se la cavava benone e invece per Yamamoto appare molto meno convincente. Non pretendevo mica il ripristino totale del cast di Memories of Nobody, ma se ci sono dei doppiatori in comune ed i ruoli erano azzeccati cosa costava mantenerli?
Rispondo anche alle spiegazioni che furono date nella scorsa live:
"Perché è passato del tempo e la voce è cambiata"
Obiezione che può valere solo per i doppiatori giovani come Andreozzi, non credo che Rovatti abbia avuto un cambiamento significativo della voce negli ultimi anni. Dimostratemi pure il contrario.
"Perché magari il doppiatore non aveva disponibilità per quel ruolo"
Io non ci vedo tutta questa differenza di screen time tra Yamamoto e Kurotsuchi (così come tra Isshin e Urahara), sono personaggi che hanno un focus solo in determinati episodi e per il resto dicono pochissime battute.
E' stato detto che il doppiatore di Aizen è stato scelto pensando principalmente ad Aizen villain piuttosto che ad Aizen capitano. Potete tranquillizzarvi, le otto linee di dialogo che ha avuto in totale nella seconda stagione sono ora finite e tra poco si potrà vagliare concretamente la scelta operata.
Per il resto, qualcuno sta costruendo delle congetture al limite dello psicotico, tra complotti post-scandalo salari, scelte volutamente distruttive per fare dispetto a chissà chi, numero di doppiatori pigramente irrisorio... Dopo allenatori, politici, virologi, biologi, esperti di sicurezza sul lavoro siamo ora tutti magicamente esperti di doppiaggio. Datevi una calmata: potreste avere ragione in una situazione ideale dove tutto va perfettamente come dovrebbe, ma nella vita reale così non è, le cose non vanno sempre come si vorrebbe e bisogna comunque arrangiarsi. Il doppiaggio è ottimo, è perfezionabile, trovo che le scelte operate siano intelligenti perché tengono conto di quanto è lunga la serie, ed anche le voci che prima stonavano un po' (tipo Urahara) adesso che sono ulteriormente entrate nella parte suonano molto convincenti.
Il problema è che gli studi di doppiaggio non è che si possano permettere tutti sti doppiatori....
o, ad esempio, una delle voci che più trasmettono "nobiltà" (Sirio il Dragone) affibbiato al personaggio più TRUZZO della storia di tutti i battle shonen.
Non lo so nemmeno io il perché non ci sia stato proprio modo di rimettere qualcuno da Memories Of Nobody.
Al di là delle due questioni che hai riportato i motivi possono essere anche diversi ma, naturalmente ora, è inutile rimuginarci.
E' un peccato, decisamente.
Ottimo, grazie. Come lo avete verificato?ERRATA CORRIGE
Retsu Unohana in Bleach non la doppia Valentina Pollani, bensì Ilaria Silvestri
Abbiamo verificato
Potete verificare anche Nanao Ise e Nemu Kurotsuchi per favore? Non credo siano doppiate dalla stessa persona.Abbiamo chiesto a chi di dovere dopo una segnalazione
Abbiamo chiesto a chi di dovere dopo una segnalazione
Potete verificare anche Nanao Ise e Nemu Kurotsuchi per favore? Non credo siano doppiate dalla stessa persona.Abbiamo chiesto a chi di dovere dopo una segnalazione
Peccato che Zaraki non c'entri nulla con Dio Brando, né tantomeno con Treize Khushrenada che pure era stato nominato in precedenza. Sono entrambi due tipi di cattivi "sofisticati", Zaraki invece è un buzzurro che si esprime come un delinquente giapponese (infatti la sua compagnia sembra quasi una banda della yakuza).
Abbiamo chiesto a chi di dovere dopo una segnalazione
Non sarebbe possibile chiedere anche a chi di dovere il nome di tutti i traduttori e gli adattatori? Su Genna vedo riportato soltanto il nome di un traduttore e degli adattatori nemmeno l'ombra... Come mai tutto questo mistero? Alla fine la traduzione e l'adattamento sono la cosa fatta meglio di questa serie, quindi boh, non capisco...
Tornando su Balzarotti a mio parere sta facendo un lavoro eccezionale. Ricordavo il suo doppiaggio di un altro "villain" , un Dio Brando di Jojo nei momenti più concitati e sopra le righe ... e era proprio quello che mi aspettavo da lui.