Peccato per Cagliostro, sarebbe stato perfetto se avessero messo tutti e 3 i doppiaggi e qualche contenuto extra in più, tipo un booklet. Poteva essere l'edizione definitiva, visti i 50 anni, ed invece nulla! Occasione sprecata...
Che peccato, vorrei tanto prendere entrambi i cofanetti ma allo stesso tempo non voglio dare soldi alla Yamato.
Anche se i sottotitoli del Castello di Cagliostro in mano a Nicodemo (traduttore di fiducia di colui che non deve essere nominato) mi fanno sospettare che forse è meglio tenersi stretti i vecchi DVD.
Non è il traduttore di fiducia ma uno dei traduttori che hanno lavorato anche con Cannarsi...se per questo ha tradotto anche Mazinga Z Infinity, Harlock 3D, tradotto e adattato Mary e il fiore della strega e ora Erwing e la strega e molto altro quindi ovvio che si sua trovato a lavorare anche con lui. Un conto è la traduzione e un conto è l'adattamento
Non è il traduttore di fiducia ma uno dei traduttori che hanno lavorato anche con Cannarsi...se per questo ha tradotto anche Mazinga Z Infinity, Harlock 3D, tradotto e adattato Mary e il fiore della strega e ora Erwing e la strega e molto altro quindi ovvio che si sua trovato a lavorare anche con lui. Un conto è la traduzione e un conto è l'adattamento
Ironic, suvvia, sai bene anche tu che l'adattamento è un ruolo mezzo inventato, esiste il traduttore ed esiste il dialoghista.
Cannarsi ha fatto sia il traduttore (ad esempio in Eve no Jikan) che il dialoghista (quindi lavorando su un testo già tradotto).
Di fatto quando un traduttore traduce per forza di cose adatta, altrimenti il traduttore sarebbe la versione migliore di google translate, e direi che sarebbe un pensiero che sminuisce abbastanza il ruolo (e il dialoghista non sempre apporta cambiamenti al testo massivi come fa Cannarsi, c'è chi si limita a ritoccare i dialoghi problematici da doppiare e al massimo apportare minime modifiche migliorative, c'è chi cerca di migliorare il testo in base alle proprie conoscenze, c'è chi riscrive il copione da 0 traducendo dall'inglese per dimostrare quanto è cojone ecc ecc).
La questione sollevata credo sia che Nicodemo abbraccia quasi in toto le idee di adattamento proposte nei lavori di Cannarsi, il che vuol dire che se in genere non si apprezza il lavoro di quest'ultimo difficilmente si ameranno le traduzioni di Nicodemo.
Il che mi sembra una critica legittima, al di là del termine "traduttore di fiducia".
Permettimi "traduttore di fiducia" vuol dire traduttore quasi unico cosa che non è vera visto che Cannarsi ha lavorato con diversi traduttori. Che abbracci o meno il suo pensiero questo poco importa, si giudica il lavoro che fa. Nicodemo ha fatto sia il traduttore che l'adattatore ...di recente adattatore solo in Mary e il fiore della strega poi è stato solo traduttore per vari film come ad esempio Mazinga Z Infinity dove ha lavorato anche con Mazzotta ai dialoghi, che sappiamo tutti non essere proprio delle idee del buon Gualtiero.
Detto questo, nelle opere in cui ha messo mano Nicodemo senza GC onestamente si può ritrovare appieno il GC Modus operandi? Per me no o almeno non del tutto, e la prova del 9 sarà il prossimo film Ghibli
Permettimi "traduttore di fiducia" vuol dire traduttore quasi unico cosa che non è vera visto che Cannarsi ha lavorato con diversi traduttori. Che abbracci o meno il suo pensiero questo poco importa, si giudica il lavoro che fa. Nicodemo ha fatto sia il traduttore che l'adattatore ...di recente adattatore solo in Mary e il fiore della strega poi è stato solo traduttore per vari film come ad esempio Mazinga Z Infinity dove ha lavorato anche con Mazzotta ai dialoghi, che sappiamo tutti non essere proprio delle idee del buon Gualtiero.
Detto questo, nelle opere in cui ha messo mano Nicodemo senza GC onestamente si può ritrovare appieno il GC Modus operandi? Per me no o almeno non del tutto, e la prova del 9 sarà il prossimo film Ghibli
Ma infatti non discuto del termine "traduttore di fiducia", è una questione semantica e slegata dalla questione reale (in teoria di fiducia non implica necessariamente l'unicità, ma è una questione di lana caprina perché il fatto che Cannarsi si fidi di 1, 2 o 300 traduttori non ha nessuna rilevanza con il lavoro del traduttore).
Comunque ovvio che andrebbe giudicato il lavoro che fa, ma se proprio si vuole fare un giudizio a priori ci si può solo basare sul pregresso.
E il pregresso ci dice comunque che Nicodemo ha lavorato a 4 mani con Cannarsi trovandosi bene.
Poi se mi chiedi se è un traduttore competente certo che sì, e no, non credo si potrebbe scambiare un suo testo con uno di Cannarsi (e trovo anch'io vagamente scorretto usare Cannarsi per screditare un traduttore che ha lavorato con lui).
Però non credo sia neanche scandaloso preferire altri traduttori che potenzialmente creano dialoghi più "fluidi" nel senso che scorrono meglio (prescindendo dal fatto che siano più o meno fedeli).
Ma della serie su Fujiko non hanno fatto la versione in DVD vero?
Peccato per Cagliostro, sarebbe stato perfetto se avessero messo tutti e 3 i doppiaggi e qualche contenuto extra in più, tipo un booklet. Poteva essere l'edizione definitiva, visti i 50 anni, ed invece nulla! Occasione sprecata...
Ma della serie su Fujiko non hanno fatto la versione in DVD vero?
Si c'è anche quella
Se avessi letto prima questo thread avrei evitato di comprarlo.
Alcune frasi dei sottotitoli sono pessime, evidenti calchi dell'originale con risultati ridicoli e a tratti grotteschi, una frase in particolare sembra dire il contrario di quel che accade ("Trarre in salvo dei gioielli rinchiusi in una cassaforte o lasciare libera in un prato verde una ragazza che si vuole costringere ad andare in sposa a qualcuno. Tutto questo fa parte del lavoro di un ladro.")
Oltre a questo, i colori sono sparatissimi e spesso fastidiosi, in particolare i verdi.
Cercherò una qualche edizione straniera decente.
Che peccato, vorrei tanto prendere entrambi i cofanetti ma allo stesso tempo non voglio dare soldi alla Yamato.
Anche se i sottotitoli del Castello di Cagliostro in mano a Nicodemo (traduttore di fiducia di colui che non deve essere nominato) mi fanno sospettare che forse è meglio tenersi stretti i vecchi DVD.
Non è il traduttore di fiducia ma uno dei traduttori che hanno lavorato anche con Cannarsi...se per questo ha tradotto anche Mazinga Z Infinity, Harlock 3D, tradotto e adattato Mary e il fiore della strega e ora Erwing e la strega e molto altro quindi ovvio che si sua trovato a lavorare anche con lui. Un conto è la traduzione e un conto è l'adattamento
Mi sa che ti sbagli con l'annuncio dello special tv "Italian Game" doppiatoAnnunciata l'edizione home video de l'avventura italiana ragazzi
Mi sa che ti sbagli con l'annuncio dello special tv "Italian Game" doppiatoAnnunciata l'edizione home video de l'avventura italiana ragazzi
A proposito, ma "La cospirazione dei Fuma" non è mai uscito in bluray?
Ah è quello... Scusate e ringrazio per la correzione
Ma uscirà home video?
A proposito, ma "La cospirazione dei Fuma" non è mai uscito in bluray?
Non credo sai amico
A proposito, ma "La cospirazione dei Fuma" non è mai uscito in bluray?
Non credo sai amico
Peccato, dopo Cagliostro è il film che mi piace di più (anche se mi pare sia uno special per la TV e non un film cinematografico). Ho il dvd, però mi piacerebbe vederlo anche in BD.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.