Non sei ancora riuscito a portarmi un esempio sensato, Shichibukai è stato tradotto unilateralmente in quel modo e non sta in nessun modo utilizzando altri significati della parola stessa ma solo un'interpretazione, non hanno dovuto scegliere tra flotta o signori o chissà che altro, è dura seguire un discorso mantenendo il punto, lo so mannaggia.
Non sei ancora riuscito a portarmi un esempio sensato, Shichibukai è stato tradotto unilateralmente in quel modo e non sta in nessun modo utilizzando altri significati della parola stessa ma solo un'interpretazione, non hanno dovuto scegliere tra flotta o signori o chissà che altro, è dura seguire un discorso mantenendo il punto, lo so mannaggia.
Mi sembra più dura la tua comprensione di un testo scritto a giudicare da come giri intorno al punto e fai la gnorri. Hai avuto delle spiegazioni, sei tu che non le accetti perché sei abituato male.
E comunque aspettiamo tutti una risposta decente alla domanda che ti ha fatto Kiavik. Sperando ovviamente che per te padroneggiare una lingua non si limiti ad aprire dizionari online a casaccio solo per nutrire il proprio bias di conferma.
Niente dizionari giapponese-inglese perché il punto è che usi "fantasma" in maniera impropria in italiano.
Prendi un dizionario giapponese, metti il link o lo screenshot se lo hai di carta/digitale.
Gli unici bias di conferma li state cercando voi facendovi spallucce senza aver portato alcun prova se non cercando la parola e mostrandomi traduzioni con "illusione" quando cercando le stesse cose vostre si trovano esempi anche con "fantasma" ma bellamente ignorati, ancora non ho trovato esempi in Italiano dell'uso della parola e tu continui a ignorare la mia richiesta di esempi pertinenti, cresci.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Continuo a non capire il punto mostrandomi esempi del suo uso con "illusione", che tra l'altro non viene nemmeno usato "illusione" ma "illusorio" che è un aggettivo, mentre "illusione" è un sostantivo.
Andando a consultare uno dei tanti dizionari si può trovare questo: 幻影: an illusion, a vision; the of something, such as in a memory or imagination; (medicine) a phantom, a phantasm: a perception of something that is not there
Non si può ignorare la grammatica e senso della propria lingua per decisioni unilaterali di traduzioni, pure sul forum postato tra i commenti addirittura per questa traduzione specifica han detto che è una cafonata, perché lo è.