concordo pienamente. Bene per chi può godere di una visione e/o lettura in lingua originale MA la traduzione ed il doppiaggio in alcuni casi portano anche ad una migliore comprensione delle opere stesse. Chi traduce spesso deve capire anche come far comprendere dialetti, modi di dire e altro che non è di così sempliceBah, che dire.
Il doppiaggio è importantissimo, rende fruibile un' opera a tutta una fetta di pubblico che, per i più disparati motivi, non riuscirebbe ad accedervi.
"Vedere un film doppiato è come spararsi in bocca perché mesi di lavoro del regista vengono annientati"
Una frase del genere è pura idiozia, soprattutto se esce dalla bocca di un regista.
Sicuramente ci sono doppiaggi migliori di altri, doppiaggi eccezionali e doppiaggi tremendi, ma non si può sparare sul mucchio in questo modo.
Anche perchè, diciamocelo, se fosse veramente coerente con la sua linea di pensiero dovrebbe far uscire i propri lungometraggi non doppiati, no?
Ah già, in quel modo poi si perdono parecchie entrate, vero?
Insomma, un bel furbone...
Molti dei film più importanti non possono travisare nulla..quei tempi sono finiti almeno per i grossi titoli USA. Poi vedo ancora grossa confusione tra adattamento e doppiaggio nonostante siamo appunto nel 2022 e lo abbiamo spiegato ennemila volte.
Molti dei film più importanti non possono travisare nulla..quei tempi sono finiti almeno per i grossi titoli USA. Poi vedo ancora grossa confusione tra adattamento e doppiaggio nonostante siamo appunto nel 2022 e lo abbiamo spiegato ennemila volte.
Moon Knight, serie Marvel su Disney+ cancellato sul doppiaggio italiano il riferimento a Madripoor neanche un mese fa.
"Oreste Lionello, la mia voce nei film italiani, che mi ha doppiato, attore meraviglioso, davvero mi ha fatto sembrare meglio di quanto sono, mi ha fatto diventare un eroe. Mi ha reso divertente, mi ha reso un attore migliore. Gli sono molto grato."
Al di là delle considerazioni su Muccino regista, io non ho mai capito chi disprezza il doppiaggio a priori. Posso capire una "preferenza" poiché si tratta di gusti, ma in certi casi il doppiaggio ha migliorato non di poco la qualità dei film.
Al di là delle considerazioni su Muccino regista, io non ho mai capito chi disprezza il doppiaggio a priori. Posso capire una "preferenza" poiché si tratta di gusti, ma in certi casi il doppiaggio ha migliorato non di poco la qualità dei film.
Su questa affermazione non mi trovi d'accordo. Con che parametri possiamo determinare che un doppiaggio abbia migliorato la qualità di un film?
Al di là delle considerazioni su Muccino regista, io non ho mai capito chi disprezza il doppiaggio a priori. Posso capire una "preferenza" poiché si tratta di gusti, ma in certi casi il doppiaggio ha migliorato non di poco la qualità dei film.
Penso ad esempio ai Cavalieri dello Zodiaco in cui il direttore del doppiaggio ha fatto effettivamente un lavoro super e ha aggiunto all'opera quel tocco di epicità che l'originale non riusciva a dare
Per non parlare poi di molti DVD o servizi che offrono come sottotitoli la semplice trascrizione della traccia audio doppiata anzichè la traduzione vera e propria. Da questo punto di vista siamo davvero mooolto in dietro
Penso ad esempio ai Cavalieri dello Zodiaco in cui il direttore del doppiaggio ha fatto effettivamente un lavoro super e ha aggiunto all'opera quel tocco di epicità che l'originale non riusciva a dare
No, è riuscito a travisare l'opera dove degli adolescenti zoticoni perché cresciuti fin da piccoli per essere dei combattenti parlano come raffinati cavalieri esperti di cultura classica.
Questo non è migliorare, è cambiare a proprio piacimento qualcosa di già esistente, tra l'altro andando palesemente a cozzare con il setting.
"Peccato comunque che il tutto fosse rovinato da adattamenti e traduzioni con molte (troppe) licenze poetiche."
Molti dei film più importanti non possono travisare nulla..quei tempi sono finiti almeno per i grossi titoli USA. Poi vedo ancora grossa confusione tra adattamento e doppiaggio nonostante siamo appunto nel 2022 e lo abbiamo spiegato ennemila volte.
Moon Knight, serie Marvel su Disney+ cancellato sul doppiaggio italiano il riferimento a Madripoor neanche un mese fa.
Ho parlato infatti di film cinematografici non di serie tv , specie quelle in simildub ...i film devono passare in buona parte dall'approvazione americana. Almeno i più importanti.
Ti bastava leggere due righe più sotto. Ho scritto appunto
Ti bastava leggere due righe più sotto. Ho scritto appunto
Il problema è quello che dicono e come lo dicono, non puoi scindere testo con recitazione.
Già le voci giapponesi sono adulte, il doppiaggio italiano ci aggiunge la classica pomposità nostrana che fa sembrare tutto posticcio.
Se per te soggettivamente un buon doppiaggio è quello dove le frasi vengono dette nel modo più figo possibile bene, ma se l'intento originale non è quello stai comunque grandemente travisando l'opera originale.
Case in point, l'interpretazione di Sandro Iovino del discorso finale di Roy Batty in Blade Runner sarà anche magnifica e recitata benissimo, però se vai a vedere come l'aveva impostata Rutger Hauer ti accorgi che non c'entra niente e si perdono sfumature.
Onestamente mi sembra più coerente chi vuole l'intepretazione del vecchio doppiaggio e le girellate del vecchio doppiaggio piuttosto che avere un patchwork di cose che piacciono anche se non riflettono necessariamente l'originale.
Personalmente - e sottolineo, sono solo gusti soggettivi - preferisco guardare film e serie in lingua originale perché mi piace poter sentire voci e intonazioni degli attori coinvolti, e lo prendo anche come un esercizio di lingua che mi aiuta a migliorare la mia capacità di comprensione. Ho la fortuna di potermi permettere di guardare film e serie senza sottotitoli sia in inglese sia in giapponese, e quando si tratta di lingue che non capisco di solito preferisco ricorrere a sottotitoli per poter comunque sentire l'originale, per curiosità mia.
Però capisco anche perfettamente chi preferisce il doppiaggio: in fondo leggere sottotitoli risulta faticoso per chi non è abituato, e a volte ci sono motivazioni per cui qualcuno non vuole o non può seguire i sottotitoli. Il doppiaggio è una risorsa comoda per moltissime persone. Va bene criticare l'ambiente di doppiaggio o i risultati di certi adattamenti, ma c'è modo e modo per esprimere un'opinione - e sicuramente il signor Muccino ha scelto il modo sbagliato, soprattutto considerando la sua posizione pubblica.
-_- a parte Muccino e le sue fregnacce, vedere un film doppiato fa perdere la prova attoriale originale e l'intento del regista, ma non è così anche vederlo in lingua originale sottotitolato nel momento in cui si leggono i sottotitoli e si perdono parti della scena?
Trovo che, a meno di non padroneggiare bene la lingua, sottotitoli e doppiaggio siano ambedue approcci validi di fruire un'opera per la prima volta o per una visione "casual"
vedere un film doppiato fa perdere la prova attoriale originale e l'intento del regista, ma non è così anche vederlo in lingua originale sottotitolato nel momento in cui si leggono i sottotitoli e si perdono parti della scena?
Trovo che, a meno di non padroneggiare bene la lingua, sottotitoli e doppiaggio siano ambedue approcci validi di fruire un'opera per la prima volta o per una visione "casual"
Non ci sono più i vecchi flame di una volta.Meh, è arrivato il momento di togliere le notifiche.
Aspettiamo un'intervista a qualche regista ora.
Per finire questo lungo papiro, non so come parli Muccino, ma se la voce è quella del fratello più piccolo dovrebbero doppiarlo (e per bene) in Italiano corretto!!!
Dai non modificare i messaggi...:-)
Non guardare fuori dalla finestraA metà tra ammirazione per la sua dedizione e paura costante di ossere osservati.
Si possono dire molte cose su Shito, ma sicuramente non che si sia tirato indietro tra interviste varie e domande.
Anzi, il fatto che se si parla di "doppiaggio e critica" spunta qua a commentare mi da un'emozione particolare.
A metà tra ammirazione per la sua dedizione e paura costante di essere osservati.
Si poteva anche evitare di fare notizia su uno dei rant di Muccino. Tanto si sapeva come sarebbe finita nei commenti: esacerbazione della polarizzazione delle opinioni su un argomento che ormai è diventato peggio che parlare di politica e religione.
Circa come quando le spara Miyazaki...Non è la prima volta che se ne esce con queste polemiche inutili, non bisogna dargli retta.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Ma a mio modo di vedere è ancora più difficile capire chi queste polemiche si ostina a farle e rilanciarle come se, appunto, il doppiaggio oggi fosse l'unico modo per fruire della visione di un film o una serie in Italia, fortunatamente (in nome della pluralità di scelta non del doppiaggio) non è così per cui perchè rimuginarci ancora tanto sopra?