Ce lo ritroviamo da ogni parteAlessandro Germano
"Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto."
Guarda, ti dico solo che ogni volta che vien doppiato qualcosa anche se l'ho già visto sub me lo riguardo tutto 🤣 Poi se per caso era anche una delle mie serie preferite mi compro pure il box bluray!Voi ancora siete per il doppiaggio? Redazione si potrebbe fare un sondaggio??? Sarei molto interessato ai risultati.
Ottima domanda, sarebbe fantastico! Detesto che Netflix non lo faccia...Ho visto solo 'My dress up darling...' , superato il primissimo impatto, devo dire che mi è piaciuto... ora mi chiedo se al doppiaggio, seguirà l'edizione in Home video...
Puoi scommetterci. Sceglierò sempre il doppiaggio quando questo è presente.Trovo i doppiaggi un'ottima aggiunta e un segno che anche l'Italia ha qualche numero su queste piattaforme. Mi chiedo, personalmente, quanto ancora si apprezzi il doppiaggio in senso generale. Io sugli anime non lo comprendo/supporto/seguo proprio più... Trovo le sfumature date dai doppiatori giapponesi qualcosa di speciale (mediamente) e quindi non mi sento, pur a fronte di un'alta qualità, di seguire le serie doppiate. Voi ancora siete per il doppiaggio? Redazione si potrebbe fare un sondaggio??? Sarei molto interessato ai risultati.
Grazie! Mi fai sentire meno solo.Guarda, ti dico solo che ogni volta che vien doppiato qualcosa anche se l'ho già visto sub me lo riguardo tutto 🤣 Poi se per caso era anche una delle mie serie preferite mi compro pure il box bluray!Voi ancora siete per il doppiaggio? Redazione si potrebbe fare un sondaggio??? Sarei molto interessato ai risultati.
Ottima domanda, sarebbe fantastico! Detesto che Netflix non lo faccia...Ho visto solo 'My dress up darling...' , superato il primissimo impatto, devo dire che mi è piaciuto... ora mi chiedo se al doppiaggio, seguirà l'edizione in Home video...
A proposito ma Hunter X Hunter della Dynit in HV si sa nulla??
Rispondo anche io dai, anche se secondo me i dati non sono più di tanto cambianti dal sondaggio del 2014, credo che siamo ancora li.Voi ancora siete per il doppiaggio?
Non è girata molto la notizia anche perché dynit ha sponsorizzato poco l'uscita ma per quanto riguarda l'edizione home video di hunter x hunter i primi 26 episodi usciranno in blu ray e DVD il 2 novembre, a ridosso con Lucca comics, il prezzo se non sbaglio è di 54,99 per il DVD e 64,99 per il blu ray.
Grazie a voi delle info ^^Grazie! Mi fai sentire meno solo.
C'è sempre da dire che i sondaggi fatti in community valgono tanto quanto: sono bolle dove, generalmente, la si pensa in modo simile.Rispondo anche io dai, anche se secondo me i dati non sono più di tanto cambianti dal sondaggio del 2014, credo che siamo ancora li.Voi ancora siete per il doppiaggio?
Mi collego, tramite questo commento, a questa news portando quanto scritto nell'altra discussione in merito al doppiaggio di JJK e agli altri con una classifica (momentanea, sperando che JJK rimonti):Visti tutti e quattro e a parte qualche piccola imperfezione già segnalata nelle recensioni, sono stati tutti ottimi doppiaggi.
L'unico ad aver mostrato un po' di esitazione è stato Cristiano Paglionico in Jujutsu Kaisen, anche se col passare dell'episodio si è gradualmente messo più a suo agio.
Nel complesso il giudizio è più che positivo.
Le voci mi sono piaciute, soprattutto quella di Itadori. Quella di Sukuna si è sentita poco ma sembra promettere bene.
Infine quella di Fushiguru è l'unica su cui ho forti dubbi. A mio parere si incolla bene in fin dei conti, ma a livello recitativo non è assolutamente a livello delle altre voci (comprese i personaggi secondari). In alcuni momenti mi sono estraniato proprio dalla visione per via di come alcune battute sono state recitate...
STAR PLATINUM_
Bojji dice "hai" per dire sì e anche in altri casi i versi vanno a ricordare parole giapponesi.. Nella versione italiana i "versi" di Bojji sono in linea con i versi giapponesi, quindi in qualche modo perdono di qualunque senso."Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto."
C'è qualquadra che non cosa.......
Bojji dice "hai" per dire sì e anche in altri casi i versi vanno a ricordare parole giapponesi.. Nella versione italiana i "versi" di Bojji sono in linea con i versi giapponesi, quindi in qualche modo perdono di qualunque senso."Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto."
C'è qualquadra che non cosa.......
Si, appunto, non ha senso aver tenuto lo stesso senso affermativo! Le ipotesi sono 2, o nel doppiaggio erano all'oscuro che "hai" i giapponesi lo usano come affermativo e lo hanno inteso come frase inarticolata o su certe animazioni non potevano doppiarlo con un suono affermativo che usiamo in Italia tipo un "mmh" .Bojji dice "hai" per dire sì e anche in altri casi i versi vanno a ricordare parole giapponesi.. Nella versione italiana i "versi" di Bojji sono in linea con i versi giapponesi, quindi in qualche modo perdono di qualunque senso."Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto."
C'è qualquadra che non cosa.......
Per confronto guardate il doppiaggio della Forma della Voce dove l'interpretazione di Roisin Nicosia su Nishimiya è qualcosa di favoloso.
Beh, per quanto riguarda la prima ipotesi, è quantomeno impossibile, o meglio non voglio credere, che di 5/6 persone che lavorano ad una traduzione e a un adattamento non ce ne sia una che non abbia mai visto Karate Kid e quindi mai sentito i settecentomila HAI detti dal maestro Miagi. Al massimo qui, sul doppiaggio Italiano, sarebbe potuto diventare una sorta di sì "allungato" quindi tipo "HII". Ripeto, tra i 4 doppiaggi proposti quello di Ranking è uno dei miei preferiti, però spero che prima o poi si riesca a fare un'intervista/live dove si potrà chiedere agli adattatori perché si è voluto fare doppiare dei "versi" prettamente Giapponesi ad una doppiatrice Italiana (che, per quel che mi riguarda, è brava quanto la Nicosia in un ruolo analogo).Si, appunto, non ha senso aver tenuto lo stesso senso affermativo! Le ipotesi sono 2, o nel doppiaggio erano all'oscuro che "hai" i giapponesi lo usano come affermativo e lo hanno inteso come frase inarticolata o su certe animazioni non potevano doppiarlo con un suono affermativo che usiamo in Italia tipo un "mmh" .
Voi ancora siete per il doppiaggio?
Bojji dice "hai" per dire sì e anche in altri casi i versi vanno a ricordare parole giapponesi.. Nella versione italiana i "versi" di Bojji sono in linea con i versi giapponesi, quindi in qualche modo perdono di qualunque senso."Bojji è si, sordomuto, ma cerca sempre di comunicare delle parole di senso compiuto, come fosse un bambino piccolo. Quelle parole sono in giapponese e non sono state tradotte in italiano, il che fa uno strano effetto."
C'è qualquadra che non cosa.......
Se è così (non lo guarderò doppiato) tanto valeva che non lo doppiavano proprio Bojji...
Questa è l'ennesima riconferma che ormai il doppaiggio di anime è fatto da "operai", a cui oltre il talento manca anche la sensibilità.
Trovo i doppiaggi un'ottima aggiunta e un segno che anche l'Italia ha qualche numero su queste piattaforme. Mi chiedo, personalmente, quanto ancora si apprezzi il doppiaggio in senso generale. Io sugli anime non lo comprendo/supporto/seguo proprio più... Trovo le sfumature date dai doppiatori giapponesi qualcosa di speciale (mediamente) e quindi non mi sento, pur a fronte di un'alta qualità, di seguire le serie doppiate. Voi ancora siete per il doppiaggio? Redazione si potrebbe fare un sondaggio??? Sarei molto interessato ai risultati.
Per caso qualcuno sa perché Rising of the shield Hero e My Dressup Darling sono post-prodotti (il primo con tutte quei dati in effetti ne ha più bisogno del secondo) mentre Ranking of Kings e Jujutsu Kaisen non hanno nemmeno un cartello tradotto in Italiano?
Trovo i doppiaggi un'ottima aggiunta e un segno che anche l'Italia ha qualche numero su queste piattaforme. Mi chiedo, personalmente, quanto ancora si apprezzi il doppiaggio in senso generale. Io sugli anime non lo comprendo/supporto/seguo proprio più... Trovo le sfumature date dai doppiatori giapponesi qualcosa di speciale (mediamente) e quindi non mi sento, pur a fronte di un'alta qualità, di seguire le serie doppiate. Voi ancora siete per il doppiaggio? Redazione si potrebbe fare un sondaggio??? Sarei molto interessato ai risultati.
Per caso qualcuno sa perché Rising of the shield Hero e My Dressup Darling sono post-prodotti (il primo con tutte quei dati in effetti ne ha più bisogno del secondo) mentre Ranking of Kings e Jujutsu Kaisen non hanno nemmeno un cartello tradotto in Italiano?
Scusa, non l'ho specificato, fruendo da App Android (solo Fire Stick o TV) le due serie da me citate non presentano post-produzione e i sottotitoli non sono selezionabili. Su PC e Smartphone non ho questo problema (comunque, sui commenti degli episodi qualcuno ha già segnalato il tutto).In realtà i cartelli ci sono per tutti e quattro, quando metti un episodio devi controllare se i sottotitoli sono attivati o no.
Anche secondo me è migliorato, sarà anche per le battute in meno ma adesso Fushiguro sembra aver acquisito un'identità. Strano che il primo episodio sia uscito così...se ridoppiassero le battute cannate la prima volta potrebbe essere un doppiaggio normale (considerati gli standard di adesso). In più aggiungerei, nonostante non abbia apprezzato Fumagalli in molti ruoli di personaggi anime assegnatigli precedentemente, che su Gojo ci sta bene(sicuramente meglio di Aizen o Koji Kabuto).Nel secondo episodio di JJK secondo me Paglionico è migliorato non so perchè il primo sia uscito così, forse ci ha messo un po' ad entrare nella parte.
Mi pare di capire che stai apprezzando i doppiaggi attuali lol(considerati gli standard di adesso)
Anche secondo me è migliorato, sarà anche per le battute in meno ma adesso Fushiguro sembra aver acquisito un'identità. Strano che il primo episodio sia uscito così...se ridoppiassero le battute cannate la prima volta potrebbe essere un doppiaggio normale (considerati gli standard di adesso). In più aggiungerei, nonostante non abbia apprezzato Fumagalli in molti ruoli di personaggi anime assegnatigli precedentemente, che su Gojo ci sta bene(sicuramente meglio di Aizen o Koji Kabuto).Nel secondo episodio di JJK secondo me Paglionico è migliorato non so perchè il primo sia uscito così, forse ci ha messo un po' ad entrare nella parte.
Nessuna ostilità. Anzi l'interpretazione "da matto", che è più marcata verso la fine della serie, anche io la trovo azzeccata è il tono (o tipo) di voce che non è adatto. Su Aizen, in un mondo perfetto, ci piazzi una voce più adulta (alla Alessandro Maria D'Errico) come su Shunsui, sempre in un mondo perfetto, ci andrebbe bene un De Palma non la voce che gli è stata assegnata (che, converrai con me, sembra del figlio 17enne) nulla da eccepire sull'interpretazione ovviamente. Ad ogni modo questo "difetto" sulle serie di Crunchyroll ancora non si è visto ma, ultimamente, è molto comune trovare delle voci da teenager su personaggi dalla fisionomia e dal carattere "adulto" (cioè l'esatto contrario di quello che succedeva negli anni '80/'90, dove un Seiya di 13 anni aveva la voce di mio Zio).Scusa ma perché questa ostilità sul doppiaggio di Aizen? Io l'ho trovato azzeccato
Beh se anche i doppiatori, molto attivi nel settore, affermano che la qualità dei doppiaggi attuali sia calata la tua domanda trova già la risposta. Diciamo che, col passare del tempo, ci si "adatta".Mi pare di capire che stai apprezzando i doppiaggi attuali lol
Pardòn, riformulo, la tua supposizione trova fondamento ecc...Non ho fatto nessuna domanda, mi facevano ridere gli elogi, ma al ribasso.
Non so, a me il doppiaggio di JJK continua a sembrare di basso livello, forse sarà la presenza di un doppiatore inesperto tra i protagonisti ad appiattire il tutto, boh…so solo che sono deluso.
Poi come immaginavo la Cherubelli su Nobara, da quel che ho potuto sentire, è un grande no. Spero di potermi ricredere quando parlerà di più ma per ora continua a sembrarmi una scelta incomprensibile.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.