Stasera viene giù una grandinata. In ogni caso non darò i miei soldi a sta gente.
Stasera viene giù una grandinata. In ogni caso non darò i miei soldi a sta gente.
per intendere che anche se iniziassero a distribuire le serie preferisci continuare a piratare
Chissà se verrà mai doppiato? E soprattutto, visto che in Francia e Germania pare sia prossimo al rilascio, chissà se BLEACH - Thousand Year Blood lo seguirà a breve(per non parlare di Summertime Rendering)?
Disney Italia praticamente non esiste più, soltanto oggi hanno pubblicato il riassunto delle serie uscite questa settimana...da noi la pagina italiana praticamente non esiste
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se parliamo di death note, ho preferito la versione in italiano, seppur è un doppiaggio vecchio, non bisogna dare fedeltà all'originale, ma bisogna dare una giusta voce, come one piece, naruto, tutor hitman reborn, te ne posso citare tantissimi il cui il doppiaggio in italiano è veramente fatto bene, ma parlando di questi due anime, hanno sbagliato, le voci non sono cosi belle, bellissimo sentire rilascio totale al posto del bankai, bisogna fare le cose bene e non fatte tanto per
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se parliamo di death note, ho preferito la versione in italiano, seppur è un doppiaggio vecchio, non bisogna dare fedeltà all'originale, ma bisogna dare una giusta voce, come one piece, naruto, tutor hitman reborn, te ne posso citare tantissimi il cui il doppiaggio in italiano è veramente fatto bene, ma parlando di questi due anime, hanno sbagliato, le voci non sono cosi belle, bellissimo sentire rilascio totale al posto del bankai, bisogna fare le cose bene e non fatte tanto per
Hanno fatto un sacco di pubblicità su Disney plus Italia. Poi non ce ne era nemmeno bisogno perché tanto la gente lo sapeva che avrebbero rilasciato per la prima volta un anime in simulcast senza ancora aver messo Bleach che è già concluso. Scherzi a parte, almeno in Francia, Polonia e molti altri paesi europei ieri hanno annunciato questo cambio di strategia, da noi la pagina italiana praticamente non esiste
Stasera viene giù una grandinata. In ogni caso non darò i miei soldi a sta gente.
per intendere che anche se iniziassero a distribuire le serie preferisci continuare a piratare
Una serie si può anche non guardare.
Io ho pagato per usufruire di quel prodotto, quindi posso anche criticarlo se il risultato finale non mi ha soddisfatto. Anche perché qui non si parla di doppiatori, ma di chi ha assegnato le voci. Tra l'altro uno dei doppiatori che mi è piaciuto è proprio Viola su Ichigo.
Come avete fatto a vedere che era stato messo il primo episodio su disney plus a me non me lo dava da nessuna parte per metterlo in lista ho dovuto cercarlo per nome, lo avevano pubblicizzato sui social?
Non ci siamo capiti, io ho visto tanti anime doppiati in passato, MTV, Rai 4, Rai 2, Mediaset, canali meno conosciuti. Ti ho solo detto che il doppiaggio di Bleach per me è penoso. Ti ho anche detto che Gintama era meglio doppiato in italiano che in giapponese, in pratica. Quindi io non denigro affatto il doppiaggio italiano, ma deve essere fatto come si deve. E per me Bleach non è fatto come si deve. Tutto qui. Hanno messo il doppiatore di Kyoraku (che non ci sta in quel ruolo) anche su Ryuken, Kensei ha la stessa voce di Nnoitra e anche con altri hanno fatto 'sta cosa.
Se veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se parliamo di death note, ho preferito la versione in italiano, seppur è un doppiaggio vecchio, non bisogna dare fedeltà all'originale, ma bisogna dare una giusta voce, come one piece, naruto, tutor hitman reborn, te ne posso citare tantissimi il cui il doppiaggio in italiano è veramente fatto bene, ma parlando di questi due anime, hanno sbagliato, le voci non sono cosi belle, bellissimo sentire rilascio totale al posto del bankai, bisogna fare le cose bene e non fatte tanto per
E la giusta voce qual è? Perché per me quella voce è giusta per ichigo mentre per te non è giusta, per te hanno scelto delle voci sbagliate, per me hanno scelto delle voci perfette, quindi chi dei due ha ragione?
Per esempio in Tokyo revengers ho visto un sacco di gente apprezzare la voce di Mikey, draken ecc, e altri detestarla quindi la voce che accontenterà tutti quanti non ci sarà mai.
Poi "fatte tanto per" solo perché non ti piace? Cioè sminuire l'operato di chi ci ha lavorato per anni definendolo fatto tanto per è un po' brutto...
Aggiungiamo anche che quello che hai citato è un problema di adattamento non di doppiaggio, problema che si risolve visto che poi iniziano ad utilizzare il termine bankai (guarda la scena del bankai di ichigo in Italiano è fantastica)
Non ci siamo capiti, io ho visto tanti anime doppiati in passato, MTV, Rai 4, Rai 2, Mediaset, canali meno conosciuti. Ti ho solo detto che il doppiaggio di Bleach per me è penoso. Ti ho anche detto che Gintama era meglio doppiato in italiano che in giapponese, in pratica. Quindi io non denigro affatto il doppiaggio italiano, ma deve essere fatto come si deve. E per me Bleach non è fatto come si deve. Tutto qui. Hanno messo il doppiatore di Kyoraku (che non ci sta in quel ruolo) anche su Ryuken, Kensei ha la stessa voce di Nnoitra e anche con altri hanno fatto 'sta cosa.
Io sono d'accordo con te, o almeno è sempre d'accordo chi guarda gli anime dal primo episodio, quindi se parliamo di bleach, sono anni e anni che è uscito, purtroppo il parere soggettivo non conta, come in questo caso e in altri, molte persone pensano che abbiano ragione loro e finisce li, non vanno a capire o a trovare un giusto significato nelle parole, semplicemente commentano il tanto per.
Purtroppo Bleach ha fatto pena e sono completamente d'accordo, stessa cosa di Gintama, o come death note, hunter x hunter, insomma ci sono tanti titoli di qualità che in italiano fanno bella figura, purtroppo in questo caso di bleach o tokyo revengers hanno fatto un flop totale, ma le voci sono voci e bisogna accontentare il pensiero degli altriSe veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se parliamo di death note, ho preferito la versione in italiano, seppur è un doppiaggio vecchio, non bisogna dare fedeltà all'originale, ma bisogna dare una giusta voce, come one piece, naruto, tutor hitman reborn, te ne posso citare tantissimi il cui il doppiaggio in italiano è veramente fatto bene, ma parlando di questi due anime, hanno sbagliato, le voci non sono cosi belle, bellissimo sentire rilascio totale al posto del bankai, bisogna fare le cose bene e non fatte tanto per
E la giusta voce qual è? Perché per me quella voce è giusta per ichigo mentre per te non è giusta, per te hanno scelto delle voci sbagliate, per me hanno scelto delle voci perfette, quindi chi dei due ha ragione?
Per esempio in Tokyo revengers ho visto un sacco di gente apprezzare la voce di Mikey, draken ecc, e altri detestarla quindi la voce che accontenterà tutti quanti non ci sarà mai.
Poi "fatte tanto per" solo perché non ti piace? Cioè sminuire l'operato di chi ci ha lavorato per anni definendolo fatto tanto per è un po' brutto...
Aggiungiamo anche che quello che hai citato è un problema di adattamento non di doppiaggio, problema che si risolve visto che poi iniziano ad utilizzare il termine bankai (guarda la scena del bankai di ichigo in Italiano è fantastica)
Non esiste una voce giusta o sbagliata, esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è, in tokyo revengers alcune sono corrette altre sono banali, proprio per via del personaggio e le varie caratteristiche la voce deve essere esemplare.
Se parliamo di blrach, beh si certo che critico un lavoro, perchè io ascolto, vedo e posso giudicare come tutti, se non mi piace è giusto dirlo, adattamento o meno, quelle parole sbagliate o delle pronuncie non corrette mi fanno rabbrividire il sangue, fanno veramente pena
Non ci siamo capiti, io ho visto tanti anime doppiati in passato, MTV, Rai 4, Rai 2, Mediaset, canali meno conosciuti. Ti ho solo detto che il doppiaggio di Bleach per me è penoso. Ti ho anche detto che Gintama era meglio doppiato in italiano che in giapponese, in pratica. Quindi io non denigro affatto il doppiaggio italiano, ma deve essere fatto come si deve. E per me Bleach non è fatto come si deve. Tutto qui. Hanno messo il doppiatore di Kyoraku (che non ci sta in quel ruolo) anche su Ryuken, Kensei ha la stessa voce di Nnoitra e anche con altri hanno fatto 'sta cosa.
Io sono d'accordo con te, o almeno è sempre d'accordo chi guarda gli anime dal primo episodio, quindi se parliamo di bleach, sono anni e anni che è uscito, purtroppo il parere soggettivo non conta, come in questo caso e in altri, molte persone pensano che abbiano ragione loro e finisce li, non vanno a capire o a trovare un giusto significato nelle parole, semplicemente commentano il tanto per.
Purtroppo Bleach ha fatto pena e sono completamente d'accordo, stessa cosa di Gintama, o come death note, hunter x hunter, insomma ci sono tanti titoli di qualità che in italiano fanno bella figura, purtroppo in questo caso di bleach o tokyo revengers hanno fatto un flop totale, ma le voci sono voci e bisogna accontentare il pensiero degli altriSe veramente faranno un cambio di doppiatori sia qui che in Bleach, dico solo menomale perchè non rende giustizia a tale opere, contento che è uscito su disney, contento che gli anime stiano avendo il successo che meritano, è una bellissima serie, bellissimo manga, ma avrei puntato a qualcosa di diverso, però contento anche per tokyo revenger
Dubito verrà fatto un cambio di doppiaggio visto che i doppiaggi di Tokyo revengers e Bleach sono molto apprezzati,
Certo ci sono alcune voci che non convincono neanche a me (tipo aizen) ma noi dobbiamo ricordare che nel doppiaggio si danno le voci in base al personaggio e non in base al originale.
Anche perché non tutto quello che funziona in originale funziona poi in italiano visto che la recitazione giapponese è diversa da quella italiana.
Sni, per esempio la voce di ichigo non funziona, appunto bisogna dare le voci in base al personaggio e alcuni non funzionano, se vogliamo fare un paragone prendi haikyuu, doppiaggio follemente perfetto, ogni personaggio ha la sua voce, con bleach è un flop totale veramente, stessa cosa con tokyo revengers non tutti personaggi sono giusti, tipo tagamichi non è coerente, il resto ci sta
Allora partiamo dal presupposto che io Bleach non l'ho mai visto in un giapponese se non alcune parti, (È forse anche meglio così visto che altrimenti il mio giudizio sarebbe abbastanza influenzato dall'originale)
ma personalmente guardandomi tutta la serie in italiano ho trovato quasi tutte le voci perfettamente funzionanti se non uno o due che non mi sono piaciute ma per il resto le trovo quasi tutte perfette per i personaggi.
Per fare un esempio, death note ha un sacco di voci che non c'entrano nulla con l'originale eppure è un doppiaggio amatissimo, quindi La fedeltà all'originale è davvero sempre così necessario?
Se parliamo di death note, ho preferito la versione in italiano, seppur è un doppiaggio vecchio, non bisogna dare fedeltà all'originale, ma bisogna dare una giusta voce, come one piece, naruto, tutor hitman reborn, te ne posso citare tantissimi il cui il doppiaggio in italiano è veramente fatto bene, ma parlando di questi due anime, hanno sbagliato, le voci non sono cosi belle, bellissimo sentire rilascio totale al posto del bankai, bisogna fare le cose bene e non fatte tanto per
E la giusta voce qual è? Perché per me quella voce è giusta per ichigo mentre per te non è giusta, per te hanno scelto delle voci sbagliate, per me hanno scelto delle voci perfette, quindi chi dei due ha ragione?
Per esempio in Tokyo revengers ho visto un sacco di gente apprezzare la voce di Mikey, draken ecc, e altri detestarla quindi la voce che accontenterà tutti quanti non ci sarà mai.
Poi "fatte tanto per" solo perché non ti piace? Cioè sminuire l'operato di chi ci ha lavorato per anni definendolo fatto tanto per è un po' brutto...
Aggiungiamo anche che quello che hai citato è un problema di adattamento non di doppiaggio, problema che si risolve visto che poi iniziano ad utilizzare il termine bankai (guarda la scena del bankai di ichigo in Italiano è fantastica)
Non esiste una voce giusta o sbagliata, esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è, in tokyo revengers alcune sono corrette altre sono banali, proprio per via del personaggio e le varie caratteristiche la voce deve essere esemplare.
Se parliamo di blrach, beh si certo che critico un lavoro, perchè io ascolto, vedo e posso giudicare come tutti, se non mi piace è giusto dirlo, adattamento o meno, quelle parole sbagliate o delle pronuncie non corrette mi fanno rabbrividire il sangue, fanno veramente pena
Perdonami ma chi è che decide se la voce è giusta oppure no? Per te non è giusto mentre per me è giusta quindi chi dei due ha ragioni?
Il tuo giudizio per quanto riguarda queste opere è parecchio influenzato dalla tua visione del giapponese, ma sono sicuro che se tu non li avessi visti in giapponese queste lamenterà attualmente non ci sarebbe. e come già detto bisogna distinguere le 2 lingue...
Per lo stesso ragionamento allora io posso dire che per me le voci di Tokyo revengers in giapponese Non sono azzeccate in quanto molti personaggi hanno delle voci più adulte dell'età che effettivamente hanno.
Un conto è dire "non mi piacciono" un altro conto è dire "fatto tanto per" sminuendo il lavoro di persone che ci hanno lavorato per anni.
Infine per quanto riguarda le pronunce, sono dei nomi e delle pronunce asiatiche ovviamente capita che noi occidentali li sbagliamo, succede anche in Giappone con i prodotti occidentali eh...
Immagino che tu Attack on titan, jojo, fullmetal alchemist eccetera (per fare un esempio) non abbia neanche provato a guardarti in giapponese visto che là è pieno di parole/nomi occidentali sbagliati e fatti male.
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
Stasera viene giù una grandinata. In ogni caso non darò i miei soldi a sta gente.
per intendere che anche se iniziassero a distribuire le serie preferisci continuare a piratare
Una serie si può anche non guardare.
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
1) Nono assolutamente no, è un discorso puramente soggettivo per quanto riguarda le voci
2)Si 1/2 stagioni dopo, bisognerebbe correggersi subito no?
3) Perchè anche se li puoi definire errori sono comunque orecchiabili, per quanto riguarda la traduzione qui in italia, siamo noi che dobbiamo adattarci, perchè dopotutto arriva tutto dal Giappone e non è italiano, cosa che potrebbero dire lo stesso i Giapponesi qualora ci fosse qualche traduzione dal italiano al giapponese e ci sono cose che suonano male, chissà
4) è sensato quando pago un servizio come amazon prime o disney, se io pago pretendo le cose giuste e corrette, se fosse gratis, potrei capire, ma se ci sono i costi, vuol dire che il lavoro deve essere fatto bene e non male come hanno fatto con alcuni anime
Stasera viene giù una grandinata. In ogni caso non darò i miei soldi a sta gente.
per intendere che anche se iniziassero a distribuire le serie preferisci continuare a piratare
Una serie si può anche non guardare.
Si certo, peccato che il tuo commento ha un altro significato.
"Non darei mai soldi a sta gente"
Inutile che ti arrampichi sugli specchi,
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
1) Nono assolutamente no, è un discorso puramente soggettivo per quanto riguarda le voci
2)Si 1/2 stagioni dopo, bisognerebbe correggersi subito no?
3) Perchè anche se li puoi definire errori sono comunque orecchiabili, per quanto riguarda la traduzione qui in italia, siamo noi che dobbiamo adattarci, perchè dopotutto arriva tutto dal Giappone e non è italiano, cosa che potrebbero dire lo stesso i Giapponesi qualora ci fosse qualche traduzione dal italiano al giapponese e ci sono cose che suonano male, chissà
4) è sensato quando pago un servizio come amazon prime o disney, se io pago pretendo le cose giuste e corrette, se fosse gratis, potrei capire, ma se ci sono i costi, vuol dire che il lavoro deve essere fatto bene e non male come hanno fatto con alcuni anime
Sì sono corretti 1/2 stagioni dopo, poi ci sono anime giapponesi che non si correggono e persistono nell'errore per 10 stagioni...
poi cosa c'entra che sono orecchiabili in giapponese? Cos'è se è orecchiabile allora non è un errore? (Che poi è molto soggettiva la cosa dell'orecchiabile perché per me non lo sono)
Noi non dobbiamo adattarci noi dobbiamo fare la NOSTRA recitazione, si chiama doppiaggio non imitazione eh. Hai fatto tutto quel discorso sui servizi e sul pagare ma poi affermi che gli errori giapponesi te li fai andare bene perché sono orecchiabili? allora tutto il discorso che hai fatto prima crolla.
ma vabbè sto discorso è gia stato portato avanti fin troppo chiudiamola qua
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
1) Nono assolutamente no, è un discorso puramente soggettivo per quanto riguarda le voci
2)Si 1/2 stagioni dopo, bisognerebbe correggersi subito no?
3) Perchè anche se li puoi definire errori sono comunque orecchiabili, per quanto riguarda la traduzione qui in italia, siamo noi che dobbiamo adattarci, perchè dopotutto arriva tutto dal Giappone e non è italiano, cosa che potrebbero dire lo stesso i Giapponesi qualora ci fosse qualche traduzione dal italiano al giapponese e ci sono cose che suonano male, chissà
4) è sensato quando pago un servizio come amazon prime o disney, se io pago pretendo le cose giuste e corrette, se fosse gratis, potrei capire, ma se ci sono i costi, vuol dire che il lavoro deve essere fatto bene e non male come hanno fatto con alcuni anime
Sì sono corretti 1/2 stagioni dopo, poi ci sono anime giapponesi che non si correggono e persistono nell'errore per 10 stagioni...
poi cosa c'entra che sono orecchiabili in giapponese? Cos'è se è orecchiabile allora non è un errore? (Che poi è molto soggettiva la cosa dell'orecchiabile perché per me non lo sono)
Noi non dobbiamo adattarci noi dobbiamo fare la NOSTRA recitazione, si chiama doppiaggio non imitazione eh. Hai fatto tutto quel discorso sui servizi e sul pagare ma poi affermi che gli errori giapponesi te li fai andare bene perché sono orecchiabili? allora tutto il discorso che hai fatto prima crolla.
ma vabbè sto discorso è gia stato portato avanti fin troppo chiudiamola qua
Non sono d'accordo con te, ovvio che bisogna adattarsi da qualcosa che ha creato un'altra persona,anche se è doppiaggio, bisogna prendere spunto da chi ha creato l'opera e non adattarsi alla cultura italiana, non esiste una roba del genere, come le pronuncie dei nomi, se è in un modo bisogna rispettarlo, inutile cambiare l'accento, stiamo scherzando? non esiste.
Si, esatto, se ci sono errori ma comunque rende ed è orecchiabile non ho nulla da dire, al contrario posso permettermi di dire qualcosa, perchè l'italiano è la mia lingua madre e di conseguenza per me è discutibile il tutto ed è normale che non mi faccio andare bene se un prodotto lo pago per guardarlo
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
1) Nono assolutamente no, è un discorso puramente soggettivo per quanto riguarda le voci
2)Si 1/2 stagioni dopo, bisognerebbe correggersi subito no?
3) Perchè anche se li puoi definire errori sono comunque orecchiabili, per quanto riguarda la traduzione qui in italia, siamo noi che dobbiamo adattarci, perchè dopotutto arriva tutto dal Giappone e non è italiano, cosa che potrebbero dire lo stesso i Giapponesi qualora ci fosse qualche traduzione dal italiano al giapponese e ci sono cose che suonano male, chissà
4) è sensato quando pago un servizio come amazon prime o disney, se io pago pretendo le cose giuste e corrette, se fosse gratis, potrei capire, ma se ci sono i costi, vuol dire che il lavoro deve essere fatto bene e non male come hanno fatto con alcuni anime
Sì sono corretti 1/2 stagioni dopo, poi ci sono anime giapponesi che non si correggono e persistono nell'errore per 10 stagioni...
poi cosa c'entra che sono orecchiabili in giapponese? Cos'è se è orecchiabile allora non è un errore? (Che poi è molto soggettiva la cosa dell'orecchiabile perché per me non lo sono)
Noi non dobbiamo adattarci noi dobbiamo fare la NOSTRA recitazione, si chiama doppiaggio non imitazione eh. Hai fatto tutto quel discorso sui servizi e sul pagare ma poi affermi che gli errori giapponesi te li fai andare bene perché sono orecchiabili? allora tutto il discorso che hai fatto prima crolla.
ma vabbè sto discorso è gia stato portato avanti fin troppo chiudiamola qua
Non sono d'accordo con te, ovvio che bisogna adattarsi da qualcosa che ha creato un'altra persona,anche se è doppiaggio, bisogna prendere spunto da chi ha creato l'opera e non adattarsi alla cultura italiana, non esiste una roba del genere, come le pronuncie dei nomi, se è in un modo bisogna rispettarlo, inutile cambiare l'accento, stiamo scherzando? non esiste.
Si, esatto, se ci sono errori ma comunque rende ed è orecchiabile non ho nulla da dire, al contrario posso permettermi di dire qualcosa, perchè l'italiano è la mia lingua madre e di conseguenza per me è discutibile il tutto ed è normale che non mi faccio andare bene se un prodotto lo pago per guardarlo
Tu hai fatto tutto quel discorso sulla questione dei cambiamenti fatti dagli italiani Ma poi dice che se lo fanno i giapponesi ti va bene perché è orecchiabile... Dopo aver letto sta cosa la discussione finisce qua per me
Come avete fatto a vedere che era stato messo il primo episodio su disney plus a me non me lo dava da nessuna parte per metterlo in lista ho dovuto cercarlo per nome, lo avevano pubblicizzato sui social?
No nulla sui social in Italia (altrove si), credo che semplicemente chi ha ascritto l'articolo abbia fatto un controllo quando era uscita.
Consiglio per Disney plus: se nella barra di ricerca metti "anime" ti compaiono fuori tutti gli anime della piattaforma senza dover inserire i nomi precisi e se preferisci puoi anche direttamente usare Google e cercare la serie che vuoi e ti reindirizzerà verso la pagina di disney+
per quello c’è una spiegazione, il loro metodo per controllare il catalogo si basava sul vecchio sito e adesso stanno mettendo su un nuovo sistema, ma ci stanno mettendo un po’ perché devono collaborare con Crunchyroll.hanno invece smesso di segnalare la roba di crunchyroll
per quello c’è una spiegazione, il loro metodo per controllare il catalogo si basava sul vecchio sito e adesso stanno mettendo su un nuovo sistema, ma ci stanno mettendo un po’ perché devono collaborare con Crunchyroll.hanno invece smesso di segnalare la roba di crunchyroll
(1) tu hai detto "esiste una voce azzeccata e in questo caso non lo è" è diverso dal dire "per me non è una voce adatta" perché da come viene fatto intendere il tuo commento sembra che tu voglia imporre questa cosa come oggetiva.
(2) qua nessuno ha detto che è una cosa giusta anzi ho anche detto che 1/2 stagioni dopo si sono anche corretti con la pronuncia
(3) scusa perché quelli giapponesi non sono considerabili errori, quando sono nettamente più gravi di quelli italiani (visto che loro hanno un anno intero per lavorarci) mantre i nostri sono considerati più gravi? praticamente stai facendo due passi due misure.
(4) sminuire il lavoro di qualcuno senza sapere tutto quello che c'è dietro non lo trovo sensato è un po' brutto ma puoi benissimo farlo.
(5) non ho mai detto che la tua opinione è sbagliata semplicemente stiamo avendo un confronto ahaha, la sezione commenti serve anche a questo a confrontare diverse opinioni
1) Nono assolutamente no, è un discorso puramente soggettivo per quanto riguarda le voci
2)Si 1/2 stagioni dopo, bisognerebbe correggersi subito no?
3) Perchè anche se li puoi definire errori sono comunque orecchiabili, per quanto riguarda la traduzione qui in italia, siamo noi che dobbiamo adattarci, perchè dopotutto arriva tutto dal Giappone e non è italiano, cosa che potrebbero dire lo stesso i Giapponesi qualora ci fosse qualche traduzione dal italiano al giapponese e ci sono cose che suonano male, chissà
4) è sensato quando pago un servizio come amazon prime o disney, se io pago pretendo le cose giuste e corrette, se fosse gratis, potrei capire, ma se ci sono i costi, vuol dire che il lavoro deve essere fatto bene e non male come hanno fatto con alcuni anime
Sì sono corretti 1/2 stagioni dopo, poi ci sono anime giapponesi che non si correggono e persistono nell'errore per 10 stagioni...
poi cosa c'entra che sono orecchiabili in giapponese? Cos'è se è orecchiabile allora non è un errore? (Che poi è molto soggettiva la cosa dell'orecchiabile perché per me non lo sono)
Noi non dobbiamo adattarci noi dobbiamo fare la NOSTRA recitazione, si chiama doppiaggio non imitazione eh. Hai fatto tutto quel discorso sui servizi e sul pagare ma poi affermi che gli errori giapponesi te li fai andare bene perché sono orecchiabili? allora tutto il discorso che hai fatto prima crolla.
ma vabbè sto discorso è gia stato portato avanti fin troppo chiudiamola qua
Non sono d'accordo con te, ovvio che bisogna adattarsi da qualcosa che ha creato un'altra persona,anche se è doppiaggio, bisogna prendere spunto da chi ha creato l'opera e non adattarsi alla cultura italiana, non esiste una roba del genere, come le pronuncie dei nomi, se è in un modo bisogna rispettarlo, inutile cambiare l'accento, stiamo scherzando? non esiste.
Si, esatto, se ci sono errori ma comunque rende ed è orecchiabile non ho nulla da dire, al contrario posso permettermi di dire qualcosa, perchè l'italiano è la mia lingua madre e di conseguenza per me è discutibile il tutto ed è normale che non mi faccio andare bene se un prodotto lo pago per guardarlo
Tu hai fatto tutto quel discorso sulla questione dei cambiamenti fatti dagli italiani Ma poi dice che se lo fanno i giapponesi ti va bene perché è orecchiabile... Dopo aver letto sta cosa la discussione finisce qua per me
Ovviamente non sapendo cosa rispondere la discussione finisce, qua, è sempre comodo scappare in un dibattito quando si ha torto eh
Intanto sull'account spagnolo hanno pubblicato le uscite settimanali e mercoledì esce tutto Summertime Rendering. Immagino uscirà stesso giorno da noi. https://twitter.com/DisneyPlusES/status/1612489314541178890?t=hDp6zcOwsNCiyySHCT9o3A&s=19
Intanto sull'account spagnolo hanno pubblicato le uscite settimanali e mercoledì esce tutto Summertime Rendering. Immagino uscirà stesso giorno da noi. https://twitter.com/DisneyPlusES/status/1612489314541178890?t=hDp6zcOwsNCiyySHCT9o3A&s=19
Speriamo, io mi segno la data non si sa mai, credo di essere rimasta una dei pochi a non vederlo per vie traverse, ma aspetto fiduciosa.
Grazie a un mio amico, come ho scritto ieri, sono riuscito a vedere il primo episodio.
Sulle traduzioni non ho niente da ridire, sull'episodio nemmeno (forse perché la trama non è ancora diventata l'idiozia che tutti sostengono diventi più avanti), però posso dire che il font usato da Disney+ per i sottotitoli fa abbastanza pena?
Sempre sul pezzo, Disney!Disney+ Italia puntuale come un treno regionale italiano, han pubblicato oggi il post/tweet di Tokyo Revengers.
https://twitter.com/DisneyPlusIT/status/1612757450343714816
Grazie a un mio amico, come ho scritto ieri, sono riuscito a vedere il primo episodio.
Sulle traduzioni non ho niente da ridire, sull'episodio nemmeno (forse perché la trama non è ancora diventata l'idiozia che tutti sostengono diventi più avanti), però posso dire che il font usato da Disney+ per i sottotitoli fa abbastanza pena?
Grazie a un mio amico, come ho scritto ieri, sono riuscito a vedere il primo episodio.
Sulle traduzioni non ho niente da ridire, sull'episodio nemmeno (forse perché la trama non è ancora diventata l'idiozia che tutti sostengono diventi più avanti), però posso dire che il font usato da Disney+ per i sottotitoli fa abbastanza pena?
Il font si può cambiare.
E, senza annuncio sui social Italiani, è stato aggiunto tutto Summertime Rendering su Disney+.
No, la cosa che "fa strano" è che il doppiaggio Italiano è partito pochi mesi dopo l'uscita dell'anime, di fatti già a Luglio 2022 su alcuni Disney+ asiatici già si potevano trovare le prime 5 puntate doppiate in Italiano poi, due mesi dopo, le prime 10 puntate. Avrebbero potuto rilasciare, tranquillamente, il primo cour lo scorso anno e il secondo oggi ma, per ragioni che non sapremo mai, è stata rilasciata tutta oggi.E, senza annuncio sui social Italiani, è stato aggiunto tutto Summertime Rendering su Disney+.
E' doppiato in un sacco di lingue (e le scelte sub sono anche di più) compreso l'italiano.
Non ho ancora avuto modo di vederlo però fa piacere non sia perlomeno una release only sub dopo tutto questo tempo. In pratica hanno aspettato che finisse e lo hanno doppiato in blocco...
No, la cosa che "fa strano" è che il doppiaggio Italiano è partito pochi mesi dopo l'uscita dell'anime, di fatti già a Luglio 2022 su alcuni Disney+ asiatici già si potevano trovare le prime 5 puntate doppiate in Italiano poi, due mesi dopo, le prime 10 puntate. Avrebbero potuto rilasciare, tranquillamente, il primo cour lo scorso anno e il secondo oggi ma, per ragioni che non sapremo mai, è stata rilasciata tutta oggi.E, senza annuncio sui social Italiani, è stato aggiunto tutto Summertime Rendering su Disney+.
E' doppiato in un sacco di lingue (e le scelte sub sono anche di più) compreso l'italiano.
Non ho ancora avuto modo di vederlo però fa piacere non sia perlomeno una release only sub dopo tutto questo tempo. In pratica hanno aspettato che finisse e lo hanno doppiato in blocco...
E, senza annuncio sui social Italiani, è stato aggiunto tutto Summertime Rendering su Disney+.
Io spero solo che, visto che in Francia e Germania si stanno muovendo, rilascino da noi a breve BLEACH - Thousand Year Blood War prima SUBITA e poi doppiato (come spero doppino Tatami Galaxy e Tokyo Revengers).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.