Yoko Taro è letteralmente un folle, in grado di unire i suoi lavori assieme come pochi autori sanno fare (tra romanzi, videogiochi e spettacoli teatrali), se non erro, anche SINoALICE avrebbe dovuto avere più riferimenti ad altre sue opere.
Dovreste dire che anche tutta la prima parte della seconda puntata narri la storia del DLC, e che alcune inquadrature sono uguali e identiche al video di amazarashi . https://ibb.co/BPgwSb4 https://ibb.co/HTRKmzN
Mamma mia, quanto è orrendo il lavoro fatto da Kotaku, hanno preso il giapponese e lo hanno tradotto con DeepL o copiato da qualcuno che lo aveva tradotto con DeepL (controllato quelle dell'episodio 3, corrispondenza del 100%). Ovviamente entrambe una schifezza, nella prima (la seconda parte) viene sottointeso che anche certi rischi sono accettabili, nella seconda intendono buona notizia con vangelo, non letteralmente il nostro vangelo in stile supercazzola alla Evangelion. Quella sull'amore invece non andava proprio tradotta (in italiano), il codice alfanumerico riporta il magnifico engrish I promise love of the eternity.
A proposito della traduzione di 福音 come Vangelo / Gospel, Vangelo è una parola che viene dal greco e che significa più o meno “buona notizia”. Anche i due kanji di “fukuin” significano pressappoco buona notizia quindi, mi chiedo, non è che significa proprio questo?