Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Gustavo69
- 1 anni fa
61
Manga molto bello, si legge d'un fiato, le storie sono semplici ma ti catturano in una maniera particolare. Incredibile come l'autore riesca a mescolare androidi con creature sovrannaturali in modo così naturale. Peccato che hanno fatto solo 2 oav da questo manga, meritava una serie almeno di 13 episodi.
E' un manga carino e interessante. Il secondo volume mi è piaciuto più del primo, vuoi per una maggior varietà di personaggi, vuoi perché c'erano più sottotrame. I disegni sono bellissimi!
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Peccato, era un manga che mi interessava molto. L'avesse pubblicato qualunque altro editore l'avrei preso, ma è Goen, e anche questo presenta problemi di stampa e traduzione. Il prezzo è anche abbastanza alto e la serie lunga. Non è decisamente il caso.
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Grazie mille! La traduzione di “&” e “Single per sempre” della Okazaki mi ha scioccato, per cui temo sempre il peggio. Se dici così, però, una possibilità a questo manga la do volentieri.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Gustavo69
- 1 anni fa
91
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Io queste "pessime traduzioni" non le ho viste. Ho confrontato con le scanlation disponibili in rete alcuni capitoli, mi sembra più o meno tutto sensato. Come dicevo in un'altra news avevano scritto fagioli anziché chicci di caffè, ma quello tutto sommato era un errore veniale, tant'è che si capiva comunque leggendo anche distrattamente il capitolo stesso. Sicuramente si poteva fare un lavoro di revisione della traduzione migliore, ma vabbè.
C'è poi chi parla di "neri troppo carichi": a me non dà troppo fastidio in questo manga. In altri forse come Chihayafuru si nota molto di più-
In sostanza non è forse l'edizione perfetta, ma non è nemmeno così male come molti detrattori voglio far apparire.
Poi sta a te giudicare, io ho una certa tolleranza con gli orrori delle case editrici, perché sono cresciuto in un periodo in cui alcune traducevano pure male dall'inglese (qualcuno ha detto la prima edizione di Alita???) o pubblicavano materiale censurato malamente (qualcuno ha detto Berserk???), o traduzioni che avevano poco senso (qualcuno ha detto Bastard!!??). Chiaro che uno spende 7 euro a volume e vorrebbe il meglio, però non sempre è possibile. Per me è comunque una più che discreta edizione, le copertine sono favolose.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Grazie mille! La traduzione di “&” e “Single per sempre” della Okazaki mi ha scioccato, per cui temo sempre il peggio. Se dici così, però, una possibilità a questo manga la do volentieri.
Il mio consiglio è sempre quello di buttare un occhio in fumetteria. Basta leggere alcune frasi per rendersi conto della tolleranza o meno di come è stata fatta una traduzione. Ripeto, da uno che non sa il giapponese, ho trovato alcune parti legnose questo è sicuro. Per il resto, come è stato detto da altri, ho letto cose davvero eclatanti tra cui quelle che hai citato tu
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Ovviamente faccio un discorso in generale: il fatto di aver compiuto errori nel passato non vuol dire che gli stessi vengano sistematicamente ripetuti, le opere vanno lette prima di dare un giudizio e i pregiudizi non servono a nulla. "Guadagnarsi la fiducia dei lettori" non vuol dire potersi arrogare il diritto di diffamare senza basi (aver letto l'opera) anche perché nel caso di una traduzione, per poter parlare con cognizione di causa, bisognerebbe prima aver letto l'opera originale, poi quella tradotta/adattata e fatto gli opportuni confronti. Riportare corbellerie non verificate online non rende piu' autorevoli anzi ...
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Sul nulla? Sono dieci anni che pubblicano manga stampati e tradotti male.
Gustavo69
- 1 anni fa
71
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Io non ho letto quel manga, quindi non ho idea delle traduzioni. Dato che comunque ci saranno diversi traduttori io fino adesso ho beccato sempre quelli buoni mi sa. O comunque decenti tra tutte le opere della Goen che ho comprato.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Gustavo69
- 1 anni fa
73
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo. Io l'ho fatto.
Discorso generico, non ho letto questa serie. Forse non si tratterà di errori di traduzione, ma l'adattamento quando è fatto male si nota eccome. Non serve conoscere il giapponese, basterebbe sapere l'italiano per rendersi conto che qualcosa non fila. Tipo quando ti ritrovi 3 volte a leggere un passaggio senza capire cosa vuole lasciare intendere. Goen ha lavorato male in passato sui testi (ZE ad esempio è stato martoriato passando nelle mani di traduttori diversi, a suo tempo furono segnalati sulla pagina social tutti gli errori veri di traduzione, battute associate a personaggi sbagliati, errori nelle sinossi in quarta di copertina con nomi errati dei personaggi) e seguita a lavorarli male. Provate a leggere Golden Days 1, tanto per citarne uno recente. Frasi incomprensibili e dialoghi che definire legnosi è poco. Ce ne vuole per difendere certi lavori. Poi magari le serie non sono tutte così, ma se ti capitano più volte volumi simili, la fiducia la puoi solo perdere. Comprare manga da esporre in libreria come se fossero bei trofei, a me non interessa. Interessa leggerli senza doverci impazzire per capire cosa c'è scritto. Mi sembra il minimo.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo. Io l'ho fatto.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo. Io l'ho fatto.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
E' l'unico "orrore" che ho trovato nel primo volume, per quello dico che mi sembra tutto sommato veniale. Se per te è troppo non comprarlo, leggi a scrocco, o impara il giapponese non so, vedi tu. Non ho rilevato nessun grosso errrore come questo, a parte alcune espressioni un po' legnose come diceva qualcuno. Ma per il resto il testo scorre bene, questo è ciò che è importante. Fatti un piacere, lascia perdere la Goen, non fa per te.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo. Io l'ho fatto.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
E' l'unico "orrore" che ho trovato nel primo volume, per quello dico che mi sembra tutto sommato veniale. Se per te è troppo non comprarlo, leggi a scrocco, o impara il giapponese non so, vedi tu. Non ho rilevato nessun grosso errrore come questo, a parte alcune espressioni un po' legnose come diceva qualcuno. Ma per il resto il testo scorre bene, questo è ciò che è importante. Fatti un piacere, lascia perdere la Goen, non fa per te.
Lo faccio già, infatti non lo comprerò ma questo non significa che non possa criticarli. Ho comprato e letto altri loro manga, e come detto, sono dieci anni che continuano a ripetere questi errori.
Molto felice di leggere questo articolo, spero che questo incentivi altre persone all'acquisto. Personalmente avevo letto le recnesioni sul sito e spinto da esse ho deciso di dargli una possibilità. Il primo volume mi è piaciuto , ancora devo leggere il secondo, ma sono fiducioso. Un opera che nella sua "tranqillità", "coccola" il lettore. Perfetto per rilassarsi. Per quanto riguarda l'edizione, ottimo rapporto qualità prezzo, averne di manga con un edizione cosi a questo prezzo! (Dynit, Planet Manga... sto pensando a voi...!!!) Non mi piace molto la sovraccoperta cartonata perchè è un tipo di materiale che si rovina facilmente, ma sicuramente rende per questo manga. Personalmente l'unica cosa che non mi ha veramente fatto impazzire (stessa cosa come per Ranma), sono i capitoli troppo corti... Avrei preferito che le storie si sviluppassero in più pagine, restando comunque con lo stesso spirito.. Ma non è una cosa cosi pensalizzante soprattutto per questo manga (ad ora) Primo volume consigliato!
Gustavo69
- 1 anni fa
42
EDIT: anzi pagina 13 del primo volume. Ed a pagina 22 dice invece correttamente "chicchi di caffè"
Grazie, poche pagine più avanti parla di "chicchi di caffè" per questo non capivo.
beh non c'è molto da capire in reatà. Che fosse caffè o fagioli sempre a fare compere andava.
Ah ok, non avevo colto per nulla. Approfitto della tuo intervento per aggiungere una cosa:
la GOEN avrà pubblicato anche manga con traduzioni discutibili, non lo metto in dubbio, non le ho lette, ma tutto è possibile.
Posso dire con certezza che non è questo il caso per fortuna, per quanto ci sia qualche problemino qua e là, evidenziato da me e da altri. E questo per il primo volume. Il secondo non l'ho analizzato approfondiatamente, l'ho solo letto una volta, mi sembrava piuttosto scorrevole. Se c'è qualche orrore non deve essere nulla di importante. Quindi continuerò a comprarlo, sperando che esca abbastanza regolarmente.
Se dovesse venir fuori qualche errore davvero grossolano inviterei a farlo presente alla Goen su Facebook eventualmente, in maniera che possano almeno stare più attenti in futuro. Anzi dovrei proprio segnalare questa cosa dei "fagioli".
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
& ce l'ho anch'io, ed è vero, è tradotto malamente. Ma ci sono molti altri manga GOEN tradotti bene. Dovevo ancora comprare il primo numero di Yokohama Shopping Blog (che è BELLISSIMO, lo ribadisco) e già leggevo commenti indignati di gente che si stracciava le vesti per la traduzione indecente.
Poi ho letto il volume e a parte un paio di errorucci e una certa legnosità di fondo non ho trovato niente di tremendo, anzi. Nulla a che vedere con &, qui è stato fatto un lavoro migliore. Non conosco il giapponese, sia chiaro, ma i testi filano lisci e non ho avuto difficoltà a capire gli scambi tra personaggi.
Quindi, un po' mi girano quando vedo una casa editrice come la GOEN, che con gran coraggio porta in Italia un manga raffinato e decisamente di nicchia come questo, commercialmente poco appetibile (infatti ignorato dalle varie Panini, Star e compagnia bella) ma di altissima qualità, e mi imbatto nei soliti attacchi livorosi e gratuiti di chi si indigna sulla base del nulla e va in rete a spargere disinformazione.
Non vi piace come lavora la GOEN? Non comprate più niente di questa casa editrice, ma basta criticare SEMPRE quando viene fatta una recensione, a prescindere, senza nemmeno aver letto il manga in questione.
Personalmente mi sono sempre trovato bene con GOEN, se si escludono i problemi con i tempi di uscita. Ho letto Karakuri, L'ultimo viaggio delle ragazze (stupendo in tutto), Un mondo senza umani etc.etc., roba che nessun altro editore avrebbe avuto il coraggio di portare in Italia e tutta stupenda.
Forse Dynit porta titoli particolari, ma a quale prezzo? Parliamo sempre di minimo 12 euro e quindi, anche se so che apprezzerei alcune loro uscite, non le prendo per questioni di badget. Almeno GOEN al momento è accessibile e come ho già scritto per me la qualità è buona.
Ed ora, come succede sempre quando qualcuno non critica GOEN, potete sbizzarrirvi con i pollici giù.
EDIT: al momento non l'ho comprato, ma lo comprerò presto.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..." Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram". Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ? Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Gustavo69
- 1 anni fa
101
Non vi piace come lavora la GOEN? Non comprate più niente di questa casa editrice, ma basta criticare SEMPRE quando viene fatta una recensione, a prescindere, senza nemmeno aver letto il manga in questione.
Le critiche alle case editrici ci possono stare, ma devono essere motivate e soprattutto PROVATE, con screenshot o altro. Se c'è qualche problema bisogna farli emergere. Ma devono problemi concreti, non basati su cattive traduzioni di altri manga da loro pubblicati o da ragionamenti induttivi poco lucidi (della serie "se c'è un errore in un volume, allora devono essercene molti di più nei volumi successivi"). Come ho detto non ho controllato più di tanto il secondo volume, quindi potrebbe essermi anche sfuggito qualcosa. Ma non dovrebbe essere nulla di drammatico.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..." Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram". Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ? Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Intendevo che vista la situazione non comprerò tutta la serie, il volume 1 l'ho reso... Comunque non è che l'utente su Telegram ha scritto parole basandosi sul nulla, ha portato esempi con immagini. È stato fatto un paragone con le scan italiane che sono qualcosa di non ufficiale, ma andando a logica queste suonano molto più plausibili dell'adattamento goen che risulta poco fluido.
Bisognerebbe fare anche un paragone con la versione americana, visto che esiste ed è uscita recentemente.
Sulla faccenda "fagioli", trattasi di errore di distrazione, non di traduzione: nell'originale giapponese, a pagina 13 Alpha dice semplicemente che va a prendere 豆 mame, che è effettivamente "fagioli", nonché genericamente "legumi" ma anche "chicchi", seguendo la tradizione inglese per cui bean è sí "fagiolo" ma è anche impiegato per i chicchi di caffè¹; a pagina 22 poi specifica コーヒー豆 kōhīmame, "chicchi di caffè". Quindi il traduttore si è semplicemente dimenticato di andare a correggere a pagina 13 una volta appurato dal contesto che effettivamente si trattava di chicchi di caffè e non di fagioli, come il semplice "mame" (e non "coffee beans"; vi prego, non mettiamo in mezzo l'INGLESE quando l'originale è un altro) avrebbe indotto a pensare.
¹ Probabilmente per derivazione dall'olandese boon "fagiolo" che a sua volta viene impiegato per i chicchi di caffè, molto probabilmente per averlo erroneamente preso dall'arabo بُنّ bunn, a sua volta derivato dall'amarico ቡና buna, che è effettivamente come chiamano il caffè in Etiopia. In pratica gli olandesi hanno assimilato il vocabolo arabo al loro preesistente per "fagiolo": per questo nel mondo anglosassone (e non solo) c'è tutto 'sto macello a chiamare "fagioli" dei semi che legumi non sono...
Vabbè ragazzi alla fine ognuno decide per sé. Vai in fumetteria, ti sfogli qualche pagina e giudichi tu se comprarlo oppure no. Personalmente, dopo averne sentite di tutti i colori anche qui, penso che farò come ho appena detto altrimenti non mi deciderò mai.
Sull’opera in se ho preso il primo volume, non mi è dispiaciuto ma non mi ha convinto del tutto… ho preso il secondo che devo ancora leggere poi deciderò se proseguirlo. Sul discorso generale goen, è stato fatto più volte, ha fatto errori, si, gli ultimi volumi in generale sembrano migliorati? per me, prendendone molti, si con qualche eccezione, tipo chihayafuru 1, per le stampa coi neri stracarichi che danneggiano alcune immagini, o w juliet 1, con i due baloon mancanti di traduzione. Per un paio di mesi ho anche scritto nelle notizie delle varie uscite goen lo stato delle varie edizioni dei volumi che prendevo. Su questo in particolare, della traduzione non dico nulla, non conosco il giapponese, e non faccio più il confronto con la traduzione inglese perché spesso ha dei problemi. Dell’adattamento, a parte la storia dei fagioli/caffè, a me sembra a posto, i dialoghi in italiano filano, e comunque in tutte le opere che ho preso io non ho notato questo problema… delle ultime ho sentito parlare varie volte di problemi su Golden Days ma io quello non lo prendo. Sui neri è una balla, qua sono a posto. Come tutti i volumi stampati in Slovenia. Che sono perfetti come stampa. I problemi ci sono stati su volumi stampati in Italia, da una stamperia di Roma per la precisione, si vedono su chihayafuru 1 e dead mount death play 1, poi fortunatamente non ho trovato più nulla stampato li.
Le storie lente e senza trama non mi spaventano... Un'opera può essere bella anche senza tanta action: il problema è capire se riesce con tutti questi piccoli difetti ad interessarmi per 14 volumi
Sull’opera in se ho preso il primo volume, non mi è dispiaciuto ma non mi ha convinto del tutto… ho preso il secondo che devo ancora leggere poi deciderò se proseguirlo. Sul discorso generale goen, è stato fatto più volte, ha fatto errori, si, gli ultimi volumi in generale sembrano migliorati? per me, prendendone molti, si con qualche eccezione, tipo chihayafuru 1, per le stampa coi neri stracarichi che danneggiano alcune immagini, o w juliet 1, con i due baloon mancanti di traduzione. Per un paio di mesi ho anche scritto nelle notizie delle varie uscite goen lo stato delle varie edizioni dei volumi che prendevo. Su questo in particolare, della traduzione non dico nulla, non conosco il giapponese, e non faccio più il confronto con la traduzione inglese perché spesso ha dei problemi. Dell’adattamento, a parte la storia dei fagioli/caffè, a me sembra a posto, i dialoghi in italiano filano, e comunque in tutte le opere che ho preso io non ho notato questo problema… delle ultime ho sentito parlare varie volte di problemi su Golden Days ma io quello non lo prendo. Sui neri è una balla, qua sono a posto. Come tutti i volumi stampati in Slovenia. Che sono perfetti come stampa. I problemi ci sono stati su volumi stampati in Italia, da una stamperia di Roma per la precisione, si vedono su chihayafuru 1 e dead mount death play 1, poi fortunatamente non ho trovato più nulla stampato li.
Premesso che sono d'accordo con larga parte del tuo discorso, sulla questione Slovenia devo proprio contraddirti. Ho diversi volumi stampati in Slovenia e i problemi di stampa sono ben presenti anche lì, almeno nei manga che ho preso io. Faccio qualche esempio: come dici tu, Chihayafuru 1 era terribile ma non era sloveno (il 2 stampato in turchia terribile anche) mentre il 3, stampato in Slovenia, ha di nuovo il problema dei neri stracarichi che letteralmente "cancellano" parti di disegno. Ti dico subito, volume 3 capitolo 14, pagina finale, la 94: Chihaya è avvolta da una nube oscura per il momento di dramma, e così è il disegno, ma nella versione Goen è così nera che non riesci nemmeno a vedere la parte di sotto del suo corpo, l'hakama diventa un blocco nero di cui non si vedono più le pieghe. Non è così nell'origonale. Così hai rovinato un disegno. Stesso problema lo trovi proprio nel capitolo successivo, prima pagina, e ti assicuro che sta su tutto il volume. Altro esempio: Momogumi plus senki. È da 3 o 4 numeri che quel manga è illegibile per quanto è nero, disegni totalmente rovinati, pare una notte perenne. E il volume 19, l'ultimo uscito, stampato in Slovenia. Altro esempio sloveno: la corte dei 100 demoni n.4, qui le cose vanno meglio perché è un manga dal tratto leggerissimo che il nero lo usa praticamente solo per capelli e sfondi totalmente al buio, ma proprio perché il tratto è delicatissimo quel contrasto con il nero potente lo noti subito. Insomma, purtroppo non è solo a Roma che va così, la Slovenia non si salva nemmeno.
Detto questo, sulla questione traduzione, io penso che non conoscendo il giapponese, l'unica cosa che posso fare è affidarmi al traduttore, all'esperto che ci ha lavorato, e prendere per buono quello che mi dice. Così come per tutte le cose della vita, se il medico mi dice che ho la tracheite ci credo, anche se non ho le competenze per dirlo io. Ovvio che se il medico mi dice che ho la tracheite ma la mia trache sta bene e a farmi male è il ginocchio, allora pur non essendo medico capisco che mi abbia detto una baggianata. Con la traduzione è lo stesso, ci affidiamo a chi lo fa di mestiere, se i discorsi ci sembra che filino e siano pertinenti al contesto, pensiamo che sia una buona traduzione. Certo poi potrebbe esserci il genio maligno che fa una traduzione del tutto sbagliata ma incredibilmente fluida e contestualizzata... ma dubito chr di ogni manga che ci pare ben tradotto andiamo a cercarci l'originale per vedere se davvero è la corretta traduzione o se ci stiano prendendo in giro con maestria! 😆 Leggendo la questione dei chicci di caffè, grazie alla bella spiegazione di un utente più su, è chiaro che si sia trattato di un errore di "distrazione", ma qui tornerei al discorso non dei traduttori di Goen ma di una mancata revisione, e quella la riscontriamo, purtroppo, in moltissimi volumi. Un errore del genere può capitare e ci si può passare sopra ma essendo una cosa diffusa è lecito lamentarsi della gestione "revisioni" di un editore. Ci passo sopra su uno, due tre, quattro... però quel manga lo pago pieno, non è che se ad ogni acquisto Goen gli do 50 centesimi in meno al fumettero lui ci passa sopra perché "capita". Noi lettori dobbiamo essere comprensivi che l'errorino ogni tanto ci sta, ma è anche nostro diritto pretendere cura di quello che paghiamo.
Goen purtroppo non è ancora riuscita a trovare il modo "buono" di lavorare, non dico perfetto ma almeno buono. Potremmo anche adeguarci alla poca regolarità delle uscite (ma non al caos attuale, Ridendo tra le nuvole fermo da un anno non è "poca regolarità) se almeno venissero sistemate stampa e revisione dei testi. Come al solito sta a noi scegliere se voler comprare le loro serie, pur trattate non benissimo, o rinunciare a dei titoli straordonari ma che non sono stati trattati con la cura che meritavano (sia i manga in sé che i nostri soldi). Lo dico da persona che a malincuore segue diverse serie ma che ad altrettante ha rinunciato proprio perché come scritto da qualcuno, il volume non devo esporlo in libreria, devo leggerlo e devo godermelo al meglio.
Sulla faccenda "fagioli", trattasi di errore di distrazione, non di traduzione: nell'originale giapponese, a pagina 13 Alpha dice semplicemente che va a prendere 豆 mame, che è effettivamente "fagioli", nonché genericamente "legumi" ma anche "chicchi", seguendo la tradizione inglese per cui bean è sí "fagiolo" ma è anche impiegato per i chicchi di caffè¹; a pagina 22 poi specifica コーヒー豆 kōhīmame, "chicchi di caffè". Quindi il traduttore si è semplicemente dimenticato di andare a correggere a pagina 13 una volta appurato dal contesto che effettivamente si trattava di chicchi di caffè e non di fagioli, come il semplice "mame" (e non "coffee beans"; vi prego, non mettiamo in mezzo l'INGLESE quando l'originale è un altro) avrebbe indotto a pensare.
¹ Probabilmente per derivazione dall'olandese boon "fagiolo" che a sua volta viene impiegato per i chicchi di caffè, molto probabilmente per averlo erroneamente preso dall'arabo بُنّ bunn, a sua volta derivato dall'amarico ቡና buna, che è effettivamente come chiamano il caffè in Etiopia. In pratica gli olandesi hanno assimilato il vocabolo arabo al loro preesistente per "fagiolo": per questo nel mondo anglosassone (e non solo) c'è tutto 'sto macello a chiamare "fagioli" dei semi che legumi non sono...
Premesso che sono d'accordo con larga parte del tuo discorso, sulla questione Slovenia devo proprio contraddirti. Ho diversi volumi stampati in Slovenia e i problemi di stampa sono ben presenti anche lì, almeno nei manga che ho preso io. Faccio qualche esempio: come dici tu, Chihayafuru 1 era terribile ma non era sloveno (il 2 stampato in turchia terribile anche) mentre il 3, stampato in Slovenia, ha di nuovo il problema dei neri stracarichi che letteralmente "cancellano" parti di disegno. Ti dico subito, volume 3 capitolo 14, pagina finale, la 94: Chihaya è avvolta da una nube oscura per il momento di dramma, e così è il disegno, ma nella versione Goen è così nera che non riesci nemmeno a vedere la parte di sotto del suo corpo, l'hakama diventa un blocco nero di cui non si vedono più le pieghe. Non è così nell'origonale. Così hai rovinato un disegno. Stesso problema lo trovi proprio nel capitolo successivo, prima pagina, e ti assicuro che sta su tutto il volume. Altro esempio: Momogumi plus senki. È da 3 o 4 numeri che quel manga è illegibile per quanto è nero, disegni totalmente rovinati, pare una notte perenne. E il volume 19, l'ultimo uscito, stampato in Slovenia. Altro esempio sloveno: la corte dei 100 demoni n.4, qui le cose vanno meglio perché è un manga dal tratto leggerissimo che il nero lo usa praticamente solo per capelli e sfondi totalmente al buio, ma proprio perché il tratto è delicatissimo quel contrasto con il nero potente lo noti subito. Insomma, purtroppo non è solo a Roma che va così, la Slovenia non si salva nemmeno.
Sul discorso neri ammetto l’errore, davo per scontato il problema fosse delle opere stampate in quella tipografia, perché a me era capitato di trovarlo solo in quelle, e praticamente sempre. Chihayafuru 3 non l’avevo ancora letto perché avendo deciso di seguire la serie volevo accumulare un po’ di volumi e mi stavo concentrando su altre opere, effettivamente, appena controllato, ha anche lui il problema dei neri, oltre a quello che avevo segnalato io stesso della carta mancante. Le altre due serie che citi non le leggo e non avevo sentito niente finora… sommato al fatto che tutte le altre opere che ho preso stampate in Slovenia non avevano il problema, compreso Yokohama, avevo dato per scontato che il tutto fosse causato dalla tipografia. A questo punto presumo sia da incolpare il materiale originale che fornisce goen.
Detto questo, sulla questione traduzione, io penso che non conoscendo il giapponese, l'unica cosa che posso fare è affidarmi al traduttore, all'esperto che ci ha lavorato, e prendere per buono quello che mi dice.
Esattamente come la penso io, o ci sono frasi palesi che in italiano non funzionano, oppure io sinceramente non sono in grado di dire se è sbagliato o no. Ed è un discorso già venuto fuori più volte e non solo con goen… evidentemente c’è pieno di persone che leggono tranquillamente in giapponese…
Un errore del genere può capitare e ci si può passare sopra ma essendo una cosa diffusa è lecito lamentarsi della gestione "revisioni" di un editore
Si questa è una cosa di cui mi sono lamentato anch’io notandola su vari volumi, ad esempio w juliet coi due baloon con scritto traduzione mancante, ultimo viaggio delle ragazze 5 con una pagina all’inizio invertita, o la carta mancante di cui parlavo prima in chihayafuru 3. Non capita solo a goen, fullmetal alchemist 18 di panini e smile down the runway 6 di jpop sono l’ultimo esempio, ma con loro sicuramente di più e inoltre le altre case hanno sostituito i volumi errati, goen ad ora niente. Mi è venuto il dubbio che facciano tutti fatica a gestire l’aumento esponenziale di volumi pubblicati negli ultimi 2/3 anni… partendo goen da una situazione già incasinata, per colpa loro, probabilmente ne soffre di più.
Goen purtroppo non è ancora riuscita a trovare il modo "buono" di lavorare, non dico perfetto ma almeno buono. Potremmo anche adeguarci alla poca regolarità delle uscite (ma non al caos attuale, Ridendo tra le nuvole fermo da un anno non è "poca regolarità) se almeno venissero sistemate stampa e revisione dei testi. Come al solito sta a noi scegliere se voler comprare le loro serie, pur trattate non benissimo, o rinunciare a dei titoli straordonari ma che non sono stati trattati con la cura che meritavano (sia i manga in sé che i nostri soldi). Lo dico da persona che a malincuore segue diverse serie ma che ad altrettante ha rinunciato proprio perché come scritto da qualcuno, il volume non devo esporlo in libreria, devo leggerlo e devo godermelo al meglio.
E anche su questo sono d’accordo, non ci si deve accontentare di avere volumi realizzati male solo perché altrimenti certe opere valide non le vedremo. E capisco anche chi, magari già scottato in anni precedenti dica con goen non voglio più avere a che fare, io avendo ricominciato a leggere manga da un paio d’anni mi sono schivato quel periodo, ma anni fa mi sono comunque beccato il fallimento, e le serie interrotte, di granata press e comic art. Purtroppo questi volumi comunque costano e i soldi non ce li regalano. Starà al singolo decidere se provare o meno. Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Gustavo69
- 1 anni fa
41
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..." Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram". Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ? Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Intendevo che vista la situazione non comprerò tutta la serie, il volume 1 l'ho reso... Comunque non è che l'utente su Telegram ha scritto parole basandosi sul nulla, ha portato esempi con immagini. È stato fatto un paragone con le scan italiane che sono qualcosa di non ufficiale, ma andando a logica queste suonano molto più plausibili dell'adattamento goen che risulta poco fluido.
Bisognerebbe fare anche un paragone con la versione americana, visto che esiste ed è uscita recentemente.
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti. Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Visto che altrove (fortunatamente non qui) è stato detto che sarei da pensione visto che l' età che ho non mi permette di giudicare un manga, tra l' altro iniziato 20 e passa anni fa, vorrei chiarire alcuni punti. In primis quando dico che non ravviso errori eclatanti significa che a una lettura semplice da lettore non si incappa in qualcosa di talmente eclatante da farti venire il dubbio sia sbagliato, certo la poca fluidità di certe frasi fanno pensare che manca di supervisione editoriale, ma la cosa dei fagioli se non la si tirava fuori qui nei commenti penso sarebbe passata inosservata ai più. Che non vuol dire che va bene attenzione, solo che non intacca la comprensione della lettura. Tranne rare eccezioni penso che nessuno conosce le opere originali, specie di opere cosí di nicchia e di cui giravano solo Scan. Quello che possiamo quindi fare è proporvi un contenuto che parla di un' opera che giudichiamo di valore (come questa) e dirvi cosa ne pensiamo e cosa abbiamo rilevato. Contenuti poi che permette nei commenti a tutti di dire la loro e ravvisare ulteriori cose per aiutare chi magari interessato anche da quanto detto sul manga in questione vuole capire se vale la pena acquistare e spendere i 7 euro del volumetto. Questa è la forza di questo tipo di contenuti, alla fine tutto è un commento. Il mio come il vostro. Per quanto riguarda i neri e il paragone con l' edizione americana. Mi sono fatto girare alcune foto e sembra anche piú nera. Ditemi voi se ho avuto le foto giuste. Nessuno ha mai negato i problemi di Goen che sono tanti e veri, qui però si ragiona volume su volume. Vi mettiamo foto e video anche per farvi una indea da soli. Resta il fatto che nulla sarà paragonabile allo sfogliare da soli il volume in fumetteria. Cosa vi vi invito sempre a fare
Gustavo69
- 1 anni fa
52
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
È stato già spiegato da altri che problemi ci sono, indicando quali sono le serie, ci sono interi volumi illeggibili a causa di traduzioni sbagliate e altri in cui non si capisce che succede a causa dei problemi di stampa, non sono dicerie. Se poi si vuol fare finta di non capire, il problema è un altro.
Gustavo69
- 1 anni fa
92
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
È stato già spiegato da altri che problemi ci sono, indicando quali sono le serie, ci sono interi volumi illeggibili a causa di traduzioni sbagliate e altri in cui non si capisce che succede a causa dei problemi di stampa, non sono dicerie. Se poi si vuol fare finta di non capire, il problema è un altro.
Sì ma qua parliamo di YOKOHAMA SHOPPING BLOG. Non parliamo di altre serie. Se vuoi lamentarti delle altre lo fai nelle news o nelle recensioni apposite. Inutile inquinare una discussione quando non hai nemmeno comprato o letto questo pubblicazione. Capisci questo discorso?
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Forse non sono stato abbastanza chiaro, ci riprovo… Non ho detto bisogna fare finta di niente comprare lo stesso da loro e muti. Ho specificato che giustamente ognuno coi suoi soldi fa quello che vuole, te la senti di provare a prendere da goen nonostante ci siano state, e anche se meno ci sono ancora degli errori, bene; non ti fidi più di loro quindi non compri quello che pubblicano, altrettanto bene. Ma scrivere sotto ogni notizia che riguarda goen da loro non prenderò mai più nulla mi pare una cosa infantile… l’hai detto una, due, tre volte, ok si è capito… E comunque alcuni di quelli che lo scrivono, scrivono la stessa identica cosa sulle notizie degli altri editori, adducendo altre motivazioni… E ripeto bene, uno fa quel che vuole, ma bisogna ripeterlo sempre? Mi sembra come quegli utenti che schifano gli isekai, cosa legittima eh, e su ogni notizia anime continuano a scrivere non guardo gli isekai perché fanno schifo… bene, parere tuo legittimo, ma il senso di ripeterlo continuamente? Il contributo ad una discussione? Dove sarebbe?
Cmq ora se si può torniamo a focalizzarci sul manga in questione? In pratica non se n'è mai parlato in tanti messaggi...eppure era una serie attesa. Nessuno vuole aggiungere nulla sull' autore o la storia in sè?
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
La stampa del mio primo volume per quanto riguarda i neri è assolutamente perfetta, ho fatto i confronti con le tavole originali e sono identiche. Nel secondo volume invece le prime 60 pagine sembrano avere gli stessi problemi di stampa di molti altri volumi GOEN usciti ultimamente, mentre il resto del volume è stampato benissimo. Faccio notare invece che purtroppo sia nel primo che nel secondo volume le tavole sono tagliate male ed eliminano un pezzo dei disegni (solo pochi millimetri per fortuna). Questo purtroppo sta succedendo per troppi volumi pubblicati ultimamente, non solo da Goen. Mi è capitato anche con Utopias di Dynit. Inoltre, volevo far presente che la serie in questa edizione NON sarà di 14 volumi, bensì di 10!
Gustavo69
- 1 anni fa
21
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
La stampa del mio primo volume per quanto riguarda i neri è assolutamente perfetta, ho fatto i confronti con le tavole originali e sono identiche. Nel secondo volume invece le prime 60 pagine sembrano avere gli stessi problemi di stampa di molti altri volumi GOEN usciti ultimamente, mentre il resto del volume è stampato benissimo. Faccio notare invece che purtroppo sia nel primo che nel secondo volume le tavole sono tagliate male ed eliminano un pezzo dei disegni (solo pochi millimetri per fortuna). Questo purtroppo sta succedendo per troppi volumi pubblicati ultimamente, non solo da Goen. Mi è capitato anche con Utopias di Dynit.
Vabbè per pochi mm...dovreste vedere cosa fanno anche gli editori giapponesi con alcuni manga!...a parte le censure assurde ed a volte inspiegabili, ma tagliano anche CENTIMETRI a volte dalle tavole! E questo succede soprattutto per i manga più vecchi...che brutte robe! Non ci volevo credere quando l'ho visto... E dopo ci lamentiamo qua in Italia...giusto anche lamentarsi, ma altrove fanno anche di molto peggio!
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene. A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Diciamo che ormai tutte le case editrici italiane lavorano con i piedi, qualità di contenuto e di materiali sempre più bassi e fatti con meno cura. La cosa è innegabile e le critiche sono fondate
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti. Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti. Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
" Yokohama 2 vabbè non sto a farvi le foto delle differenze con le scan per ogni volume, forse un po’ meglio del primo nel senso che almeno capivo il senso delle frasi (quasi sempre), però mi pare sempre di leggere due versioni di Yokohama, anche stavolta molte differenze purtroppo; comunque peccato perché anche questo volume mi è piaciuto molto"
Mi sa che hanno problemi di comprensione del testo!
Bah, il nullo cosmico, insomma. Polemiche solo tanto per...
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
I disegni sono bellissimi!
Le tematiche potrebbero interessarmi.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Grazie mille! La traduzione di “&” e “Single per sempre” della Okazaki mi ha scioccato, per cui temo sempre il peggio. Se dici così, però, una possibilità a questo manga la do volentieri.
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Io queste "pessime traduzioni" non le ho viste. Ho confrontato con le scanlation disponibili in rete alcuni capitoli, mi sembra più o meno tutto sensato. Come dicevo in un'altra news avevano scritto fagioli anziché chicci di caffè, ma quello tutto sommato era un errore veniale, tant'è che si capiva comunque leggendo anche distrattamente il capitolo stesso.
Sicuramente si poteva fare un lavoro di revisione della traduzione migliore, ma vabbè.
C'è poi chi parla di "neri troppo carichi": a me non dà troppo fastidio in questo manga. In altri forse come Chihayafuru si nota molto di più-
In sostanza non è forse l'edizione perfetta, ma non è nemmeno così male come molti detrattori voglio far apparire.
Poi sta a te giudicare, io ho una certa tolleranza con gli orrori delle case editrici, perché sono cresciuto in un periodo in cui alcune traducevano pure male dall'inglese (qualcuno ha detto la prima edizione di Alita???) o pubblicavano materiale censurato malamente (qualcuno ha detto Berserk???), o traduzioni che avevano poco senso (qualcuno ha detto Bastard!!??). Chiaro che uno spende 7 euro a volume e vorrebbe il meglio, però non sempre è possibile. Per me è comunque una più che discreta edizione, le copertine sono favolose.
Applausi.
Il mio consiglio è sempre quello di buttare un occhio in fumetteria. Basta leggere alcune frasi per rendersi conto della tolleranza o meno di come è stata fatta una traduzione.
Ripeto, da uno che non sa il giapponese, ho trovato alcune parti legnose questo è sicuro. Per il resto, come è stato detto da altri, ho letto cose davvero eclatanti tra cui quelle che hai citato tu
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Ovviamente faccio un discorso in generale: il fatto di aver compiuto errori nel passato non vuol dire che gli stessi vengano sistematicamente ripetuti, le opere vanno lette prima di dare un giudizio e i pregiudizi non servono a nulla.
"Guadagnarsi la fiducia dei lettori" non vuol dire potersi arrogare il diritto di diffamare senza basi (aver letto l'opera) anche perché nel caso di una traduzione, per poter parlare con cognizione di causa, bisognerebbe prima aver letto l'opera originale, poi quella tradotta/adattata e fatto gli opportuni confronti. Riportare corbellerie non verificate online non rende piu' autorevoli anzi ...
Sul nulla?
Sono dieci anni che pubblicano manga stampati e tradotti male.
Io non ho letto quel manga, quindi non ho idea delle traduzioni. Dato che comunque ci saranno diversi traduttori io fino adesso ho beccato sempre quelli buoni mi sa. O comunque decenti tra tutte le opere della Goen che ho comprato.
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo.
Io l'ho fatto.
Forse non si tratterà di errori di traduzione, ma l'adattamento quando è fatto male si nota eccome. Non serve conoscere il giapponese, basterebbe sapere l'italiano per rendersi conto che qualcosa non fila. Tipo quando ti ritrovi 3 volte a leggere un passaggio senza capire cosa vuole lasciare intendere.
Goen ha lavorato male in passato sui testi (ZE ad esempio è stato martoriato passando nelle mani di traduttori diversi, a suo tempo furono segnalati sulla pagina social tutti gli errori veri di traduzione, battute associate a personaggi sbagliati, errori nelle sinossi in quarta di copertina con nomi errati dei personaggi) e seguita a lavorarli male. Provate a leggere Golden Days 1, tanto per citarne uno recente. Frasi incomprensibili e dialoghi che definire legnosi è poco.
Ce ne vuole per difendere certi lavori. Poi magari le serie non sono tutte così, ma se ti capitano più volte volumi simili, la fiducia la puoi solo perdere. Comprare manga da esporre in libreria come se fossero bei trofei, a me non interessa. Interessa leggerli senza doverci impazzire per capire cosa c'è scritto. Mi sembra il minimo.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
E' l'unico "orrore" che ho trovato nel primo volume, per quello dico che mi sembra tutto sommato veniale. Se per te è troppo non comprarlo, leggi a scrocco, o impara il giapponese non so, vedi tu.
Non ho rilevato nessun grosso errrore come questo, a parte alcune espressioni un po' legnose come diceva qualcuno. Ma per il resto il testo scorre bene, questo è ciò che è importante.
Fatti un piacere, lascia perdere la Goen, non fa per te.
Lo faccio già, infatti non lo comprerò ma questo non significa che non possa criticarli.
Ho comprato e letto altri loro manga, e come detto, sono dieci anni che continuano a ripetere questi errori.
A che pagina trovo questo errore?
Nei primi capitoli di sicuro. Adesso non ho il volume sotto mano.
EDIT: anzi pagina 13 del primo volume. Ed a pagina 22 dice invece correttamente "chicchi di caffè"
Grazie, poche pagine più avanti parla di "chicchi di caffè" per questo non capivo.
Personalmente avevo letto le recnesioni sul sito e spinto da esse ho deciso di dargli una possibilità. Il primo volume mi è piaciuto , ancora devo leggere il secondo, ma sono fiducioso. Un opera che nella sua "tranqillità", "coccola" il lettore. Perfetto per rilassarsi.
Per quanto riguarda l'edizione, ottimo rapporto qualità prezzo, averne di manga con un edizione cosi a questo prezzo! (Dynit, Planet Manga... sto pensando a voi...!!!)
Non mi piace molto la sovraccoperta cartonata perchè è un tipo di materiale che si rovina facilmente, ma sicuramente rende per questo manga.
Personalmente l'unica cosa che non mi ha veramente fatto impazzire (stessa cosa come per Ranma), sono i capitoli troppo corti... Avrei preferito che le storie si sviluppassero in più pagine, restando comunque con lo stesso spirito.. Ma non è una cosa cosi pensalizzante soprattutto per questo manga (ad ora)
Primo volume consigliato!
beh non c'è molto da capire in reatà. Che fosse caffè o fagioli sempre a fare compere andava.
E allora che polemizzate a fare?
Mica ho cominciato io...
Sì era solo una battuta la mia
Ah ok, non avevo colto per nulla. Approfitto della tuo intervento per aggiungere una cosa:
la GOEN avrà pubblicato anche manga con traduzioni discutibili, non lo metto in dubbio, non le ho lette, ma tutto è possibile.
Posso dire con certezza che non è questo il caso per fortuna, per quanto ci sia qualche problemino qua e là, evidenziato da me e da altri. E questo per il primo volume. Il secondo non l'ho analizzato approfondiatamente, l'ho solo letto una volta, mi sembrava piuttosto scorrevole. Se c'è qualche orrore non deve essere nulla di importante. Quindi continuerò a comprarlo, sperando che esca abbastanza regolarmente.
Se dovesse venir fuori qualche errore davvero grossolano inviterei a farlo presente alla Goen su Facebook eventualmente, in maniera che possano almeno stare più attenti in futuro. Anzi dovrei proprio segnalare questa cosa dei "fagioli".
& ce l'ho anch'io, ed è vero, è tradotto malamente. Ma ci sono molti altri manga GOEN tradotti bene. Dovevo ancora comprare il primo numero di Yokohama Shopping Blog (che è BELLISSIMO, lo ribadisco) e già leggevo commenti indignati di gente che si stracciava le vesti per la traduzione indecente.
Poi ho letto il volume e a parte un paio di errorucci e una certa legnosità di fondo non ho trovato niente di tremendo, anzi. Nulla a che vedere con &, qui è stato fatto un lavoro migliore. Non conosco il giapponese, sia chiaro, ma i testi filano lisci e non ho avuto difficoltà a capire gli scambi tra personaggi.
Quindi, un po' mi girano quando vedo una casa editrice come la GOEN, che con gran coraggio porta in Italia un manga raffinato e decisamente di nicchia come questo, commercialmente poco appetibile (infatti ignorato dalle varie Panini, Star e compagnia bella) ma di altissima qualità, e mi imbatto nei soliti attacchi livorosi e gratuiti di chi si indigna sulla base del nulla e va in rete a spargere disinformazione.
Un po' di serietà.
Personalmente mi sono sempre trovato bene con GOEN, se si escludono i problemi con i tempi di uscita. Ho letto Karakuri, L'ultimo viaggio delle ragazze (stupendo in tutto), Un mondo senza umani etc.etc., roba che nessun altro editore avrebbe avuto il coraggio di portare in Italia e tutta stupenda.
Forse Dynit porta titoli particolari, ma a quale prezzo? Parliamo sempre di minimo 12 euro e quindi, anche se so che apprezzerei alcune loro uscite, non le prendo per questioni di badget. Almeno GOEN al momento è accessibile e come ho già scritto per me la qualità è buona.
Ed ora, come succede sempre quando qualcuno non critica GOEN, potete sbizzarrirvi con i pollici giù.
EDIT: al momento non l'ho comprato, ma lo comprerò presto.
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..."
Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram".
Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ?
Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Le critiche alle case editrici ci possono stare, ma devono essere motivate e soprattutto PROVATE, con screenshot o altro. Se c'è qualche problema bisogna farli emergere. Ma devono problemi concreti, non basati su cattive traduzioni di altri manga da loro pubblicati o da ragionamenti induttivi poco lucidi (della serie "se c'è un errore in un volume, allora devono essercene molti di più nei volumi successivi").
Come ho detto non ho controllato più di tanto il secondo volume, quindi potrebbe essermi anche sfuggito qualcosa. Ma non dovrebbe essere nulla di drammatico.
Intendevo che vista la situazione non comprerò tutta la serie, il volume 1 l'ho reso...
Comunque non è che l'utente su Telegram ha scritto parole basandosi sul nulla, ha portato esempi con immagini.
È stato fatto un paragone con le scan italiane che sono qualcosa di non ufficiale, ma andando a logica queste suonano molto più plausibili dell'adattamento goen che risulta poco fluido.
Bisognerebbe fare anche un paragone con la versione americana, visto che esiste ed è uscita recentemente.
¹ Probabilmente per derivazione dall'olandese boon "fagiolo" che a sua volta viene impiegato per i chicchi di caffè, molto probabilmente per averlo erroneamente preso dall'arabo بُنّ bunn, a sua volta derivato dall'amarico ቡና buna, che è effettivamente come chiamano il caffè in Etiopia. In pratica gli olandesi hanno assimilato il vocabolo arabo al loro preesistente per "fagiolo": per questo nel mondo anglosassone (e non solo) c'è tutto 'sto macello a chiamare "fagioli" dei semi che legumi non sono...
Sul discorso generale goen, è stato fatto più volte, ha fatto errori, si, gli ultimi volumi in generale sembrano migliorati? per me, prendendone molti, si con qualche eccezione, tipo chihayafuru 1, per le stampa coi neri stracarichi che danneggiano alcune immagini, o w juliet 1, con i due baloon mancanti di traduzione.
Per un paio di mesi ho anche scritto nelle notizie delle varie uscite goen lo stato delle varie edizioni dei volumi che prendevo.
Su questo in particolare, della traduzione non dico nulla, non conosco il giapponese, e non faccio più il confronto con la traduzione inglese perché spesso ha dei problemi.
Dell’adattamento, a parte la storia dei fagioli/caffè, a me sembra a posto, i dialoghi in italiano filano, e comunque in tutte le opere che ho preso io non ho notato questo problema… delle ultime ho sentito parlare varie volte di problemi su Golden Days ma io quello non lo prendo.
Sui neri è una balla, qua sono a posto. Come tutti i volumi stampati in Slovenia. Che sono perfetti come stampa. I problemi ci sono stati su volumi stampati in Italia, da una stamperia di Roma per la precisione, si vedono su chihayafuru 1 e dead mount death play 1, poi fortunatamente non ho trovato più nulla stampato li.
Premesso che sono d'accordo con larga parte del tuo discorso, sulla questione Slovenia devo proprio contraddirti. Ho diversi volumi stampati in Slovenia e i problemi di stampa sono ben presenti anche lì, almeno nei manga che ho preso io. Faccio qualche esempio: come dici tu, Chihayafuru 1 era terribile ma non era sloveno (il 2 stampato in turchia terribile anche) mentre il 3, stampato in Slovenia, ha di nuovo il problema dei neri stracarichi che letteralmente "cancellano" parti di disegno. Ti dico subito, volume 3 capitolo 14, pagina finale, la 94: Chihaya è avvolta da una nube oscura per il momento di dramma, e così è il disegno, ma nella versione Goen è così nera che non riesci nemmeno a vedere la parte di sotto del suo corpo, l'hakama diventa un blocco nero di cui non si vedono più le pieghe. Non è così nell'origonale. Così hai rovinato un disegno. Stesso problema lo trovi proprio nel capitolo successivo, prima pagina, e ti assicuro che sta su tutto il volume.
Altro esempio: Momogumi plus senki. È da 3 o 4 numeri che quel manga è illegibile per quanto è nero, disegni totalmente rovinati, pare una notte perenne. E il volume 19, l'ultimo uscito, stampato in Slovenia.
Altro esempio sloveno: la corte dei 100 demoni n.4, qui le cose vanno meglio perché è un manga dal tratto leggerissimo che il nero lo usa praticamente solo per capelli e sfondi totalmente al buio, ma proprio perché il tratto è delicatissimo quel contrasto con il nero potente lo noti subito.
Insomma, purtroppo non è solo a Roma che va così, la Slovenia non si salva nemmeno.
Detto questo, sulla questione traduzione, io penso che non conoscendo il giapponese, l'unica cosa che posso fare è affidarmi al traduttore, all'esperto che ci ha lavorato, e prendere per buono quello che mi dice. Così come per tutte le cose della vita, se il medico mi dice che ho la tracheite ci credo, anche se non ho le competenze per dirlo io. Ovvio che se il medico mi dice che ho la tracheite ma la mia trache sta bene e a farmi male è il ginocchio, allora pur non essendo medico capisco che mi abbia detto una baggianata. Con la traduzione è lo stesso, ci affidiamo a chi lo fa di mestiere, se i discorsi ci sembra che filino e siano pertinenti al contesto, pensiamo che sia una buona traduzione. Certo poi potrebbe esserci il genio maligno che fa una traduzione del tutto sbagliata ma incredibilmente fluida e contestualizzata... ma dubito chr di ogni manga che ci pare ben tradotto andiamo a cercarci l'originale per vedere se davvero è la corretta traduzione o se ci stiano prendendo in giro con maestria! 😆
Leggendo la questione dei chicci di caffè, grazie alla bella spiegazione di un utente più su, è chiaro che si sia trattato di un errore di "distrazione", ma qui tornerei al discorso non dei traduttori di Goen ma di una mancata revisione, e quella la riscontriamo, purtroppo, in moltissimi volumi. Un errore del genere può capitare e ci si può passare sopra ma essendo una cosa diffusa è lecito lamentarsi della gestione "revisioni" di un editore. Ci passo sopra su uno, due tre, quattro... però quel manga lo pago pieno, non è che se ad ogni acquisto Goen gli do 50 centesimi in meno al fumettero lui ci passa sopra perché "capita".
Noi lettori dobbiamo essere comprensivi che l'errorino ogni tanto ci sta, ma è anche nostro diritto pretendere cura di quello che paghiamo.
Goen purtroppo non è ancora riuscita a trovare il modo "buono" di lavorare, non dico perfetto ma almeno buono. Potremmo anche adeguarci alla poca regolarità delle uscite (ma non al caos attuale, Ridendo tra le nuvole fermo da un anno non è "poca regolarità) se almeno venissero sistemate stampa e revisione dei testi.
Come al solito sta a noi scegliere se voler comprare le loro serie, pur trattate non benissimo, o rinunciare a dei titoli straordonari ma che non sono stati trattati con la cura che meritavano (sia i manga in sé che i nostri soldi). Lo dico da persona che a malincuore segue diverse serie ma che ad altrettante ha rinunciato proprio perché come scritto da qualcuno, il volume non devo esporlo in libreria, devo leggerlo e devo godermelo al meglio.
Grazie, post molto utile e chiarificatore.
Sul discorso neri ammetto l’errore, davo per scontato il problema fosse delle opere stampate in quella tipografia, perché a me era capitato di trovarlo solo in quelle, e praticamente sempre.
Chihayafuru 3 non l’avevo ancora letto perché avendo deciso di seguire la serie volevo accumulare un po’ di volumi e mi stavo concentrando su altre opere, effettivamente, appena controllato, ha anche lui il problema dei neri, oltre a quello che avevo segnalato io stesso della carta mancante.
Le altre due serie che citi non le leggo e non avevo sentito niente finora… sommato al fatto che tutte le altre opere che ho preso stampate in Slovenia non avevano il problema, compreso Yokohama, avevo dato per scontato che il tutto fosse causato dalla tipografia.
A questo punto presumo sia da incolpare il materiale originale che fornisce goen.
Esattamente come la penso io, o ci sono frasi palesi che in italiano non funzionano, oppure io sinceramente non sono in grado di dire se è sbagliato o no.
Ed è un discorso già venuto fuori più volte e non solo con goen… evidentemente c’è pieno di persone che leggono tranquillamente in giapponese…
Si questa è una cosa di cui mi sono lamentato anch’io notandola su vari volumi, ad esempio w juliet coi due baloon con scritto traduzione mancante, ultimo viaggio delle ragazze 5 con una pagina all’inizio invertita, o la carta mancante di cui parlavo prima in chihayafuru 3.
Non capita solo a goen, fullmetal alchemist 18 di panini e smile down the runway 6 di jpop sono l’ultimo esempio, ma con loro sicuramente di più e inoltre le altre case hanno sostituito i volumi errati, goen ad ora niente.
Mi è venuto il dubbio che facciano tutti fatica a gestire l’aumento esponenziale di volumi pubblicati negli ultimi 2/3 anni… partendo goen da una situazione già incasinata, per colpa loro, probabilmente ne soffre di più.
E anche su questo sono d’accordo, non ci si deve accontentare di avere volumi realizzati male solo perché altrimenti certe opere valide non le vedremo.
E capisco anche chi, magari già scottato in anni precedenti dica con goen non voglio più avere a che fare, io avendo ricominciato a leggere manga da un paio d’anni mi sono schivato quel periodo, ma anni fa mi sono comunque beccato il fallimento, e le serie interrotte, di granata press e comic art.
Purtroppo questi volumi comunque costano e i soldi non ce li regalano. Starà al singolo decidere se provare o meno.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti.
Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
In primis quando dico che non ravviso errori eclatanti significa che a una lettura semplice da lettore non si incappa in qualcosa di talmente eclatante da farti venire il dubbio sia sbagliato, certo la poca fluidità di certe frasi fanno pensare che manca di supervisione editoriale, ma la cosa dei fagioli se non la si tirava fuori qui nei commenti penso sarebbe passata inosservata ai più. Che non vuol dire che va bene attenzione, solo che non intacca la comprensione della lettura. Tranne rare eccezioni penso che nessuno conosce le opere originali, specie di opere cosí di nicchia e di cui giravano solo Scan. Quello che possiamo quindi fare è proporvi un contenuto che parla di un' opera che giudichiamo di valore (come questa) e dirvi cosa ne pensiamo e cosa abbiamo rilevato. Contenuti poi che permette nei commenti a tutti di dire la loro e ravvisare ulteriori cose per aiutare chi magari interessato anche da quanto detto sul manga in questione vuole capire se vale la pena acquistare e spendere i 7 euro del volumetto.
Questa è la forza di questo tipo di contenuti, alla fine tutto è un commento. Il mio come il vostro.
Per quanto riguarda i neri e il paragone con l' edizione americana. Mi sono fatto girare alcune foto e sembra anche piú nera. Ditemi voi se ho avuto le foto giuste.
Nessuno ha mai negato i problemi di Goen che sono tanti e veri, qui però si ragiona volume su volume. Vi mettiamo foto e video anche per farvi una indea da soli.
Resta il fatto che nulla sarà paragonabile allo sfogliare da soli il volume in fumetteria. Cosa vi vi invito sempre a fare
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
È stato già spiegato da altri che problemi ci sono, indicando quali sono le serie, ci sono interi volumi illeggibili a causa di traduzioni sbagliate e altri in cui non si capisce che succede a causa dei problemi di stampa, non sono dicerie. Se poi si vuol fare finta di non capire, il problema è un altro.
Sì ma qua parliamo di YOKOHAMA SHOPPING BLOG. Non parliamo di altre serie. Se vuoi lamentarti delle altre lo fai nelle news o nelle recensioni apposite. Inutile inquinare una discussione quando non hai nemmeno comprato o letto questo pubblicazione. Capisci questo discorso?
Forse non sono stato abbastanza chiaro, ci riprovo…
Non ho detto bisogna fare finta di niente comprare lo stesso da loro e muti.
Ho specificato che giustamente ognuno coi suoi soldi fa quello che vuole, te la senti di provare a prendere da goen nonostante ci siano state, e anche se meno ci sono ancora degli errori, bene; non ti fidi più di loro quindi non compri quello che pubblicano, altrettanto bene.
Ma scrivere sotto ogni notizia che riguarda goen da loro non prenderò mai più nulla mi pare una cosa infantile… l’hai detto una, due, tre volte, ok si è capito…
E comunque alcuni di quelli che lo scrivono, scrivono la stessa identica cosa sulle notizie degli altri editori, adducendo altre motivazioni…
E ripeto bene, uno fa quel che vuole, ma bisogna ripeterlo sempre?
Mi sembra come quegli utenti che schifano gli isekai, cosa legittima eh, e su ogni notizia anime continuano a scrivere non guardo gli isekai perché fanno schifo… bene, parere tuo legittimo, ma il senso di ripeterlo continuamente? Il contributo ad una discussione? Dove sarebbe?
La stampa del mio primo volume per quanto riguarda i neri è assolutamente perfetta, ho fatto i confronti con le tavole originali e sono identiche. Nel secondo volume invece le prime 60 pagine sembrano avere gli stessi problemi di stampa di molti altri volumi GOEN usciti ultimamente, mentre il resto del volume è stampato benissimo.
Faccio notare invece che purtroppo sia nel primo che nel secondo volume le tavole sono tagliate male ed eliminano un pezzo dei disegni (solo pochi millimetri per fortuna). Questo purtroppo sta succedendo per troppi volumi pubblicati ultimamente, non solo da Goen. Mi è capitato anche con Utopias di Dynit.
Inoltre, volevo far presente che la serie in questa edizione NON sarà di 14 volumi, bensì di 10!
Vabbè per pochi mm...dovreste vedere cosa fanno anche gli editori giapponesi con alcuni manga!...a parte le censure assurde ed a volte inspiegabili, ma tagliano anche CENTIMETRI a volte dalle tavole! E questo succede soprattutto per i manga più vecchi...che brutte robe! Non ci volevo credere quando l'ho visto...
E dopo ci lamentiamo qua in Italia...giusto anche lamentarsi, ma altrove fanno anche di molto peggio!
Diciamo che ormai tutte le case editrici italiane lavorano con i piedi, qualità di contenuto e di materiali sempre più bassi e fatti con meno cura. La cosa è innegabile e le critiche sono fondate
Ecco il link del canale Telegram:
https://t.me/gabelitista
Mi spiace non ho telegram. O posti qua o niente
Ah aspetta: di Yokohama Shopping Blog ha scritto:
"
Yokohama 2
vabbè non sto a farvi le foto delle differenze con le scan per ogni volume, forse un po’ meglio del primo nel senso che almeno capivo il senso delle frasi (quasi sempre), però mi pare sempre di leggere due versioni di Yokohama, anche stavolta molte differenze purtroppo; comunque peccato perché anche questo volume mi è piaciuto molto"
Mi sa che hanno problemi di comprensione del testo!
Bah, il nullo cosmico, insomma. Polemiche solo tanto per...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.