Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Ho letto commenti di lettori molto delusi da adattamento/traduzione, ma nella recensione non c’è nessun riferimento in proposito: questi svarioni ci sono o no? Chiedo perché per me questo è un aspetto cruciale: di massima non mi interessa molto “la confezione”, perché non mi ritengo una collezionista, ma mi disturba molto leggere dialoghi scritti in fantaitaliano o sconclusionati, e purtroppo con Goen sono rimasta scottata più volte. Qualcuno può chiarirmi le idee? Grazie in anticipo.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Grazie mille! La traduzione di “&” e “Single per sempre” della Okazaki mi ha scioccato, per cui temo sempre il peggio. Se dici così, però, una possibilità a questo manga la do volentieri.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Francamente non conoscendo il giapponese non so dirti se è sbagliata una traduzione...posso dirti che, a dispetto di altre opere goen, qui l' italiano è comprensibile, forse un po' legnosetti alcuni passaggi, ma niente a che vedere con robe Come Dingle per sempre dove le cantonate erano piuttosto eclatanti
Purtroppo qua sembra che siano tutti traduttori, si parla di "traduzioni pessime" e poi vien fuori che a lamentarsene è una persona che non ha comprato il manga (e che al 99,9% non conosce il giapponese). Quindi, la vulgata "traduzioni pessime" nasce probabilmente su facebook, o su qualche forum, sulla base di commenti random scritti da utenti qualsiasi che magari non hanno la minima idea di quello che stanno scrivendo.
Però quando c'è di mezzo GOEN sembra che tutti abbiano i nervi scoperti, le lamentele piovono ovunque e la rete, al solito, le amplifica. Anche se si basano sul nulla.
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo.
Io l'ho fatto.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo.
Io l'ho fatto.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
Però quelli che criticano le traduzioni "non conoscono il giapponese", quindi il loro parere non conta. Invece quelli che dicono che le traduzioni sono buone, il giapponese lo conoscono o no? Perché altrimenti nemmeno il loro parere conta. 🤷♀️
Ma quelli che criticano hanno letto questo manga? Hanno letto le scan? Questo mi chiedo.
Io l'ho fatto.
Ma per te quegli errori non sono gravi, per altri sì. Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi. È un errore grave perché è un errore da scuola elementare, e il fatto che un traduttore professionista faccia un errore del genere su un fumetto pubblicato e venduto a 7 euro non è accettabile. Se sbagliano una cosa così semplice, chissà quanti altri errori più gravi ci sono.
E' l'unico "orrore" che ho trovato nel primo volume, per quello dico che mi sembra tutto sommato veniale. Se per te è troppo non comprarlo, leggi a scrocco, o impara il giapponese non so, vedi tu.
Non ho rilevato nessun grosso errrore come questo, a parte alcune espressioni un po' legnose come diceva qualcuno. Ma per il resto il testo scorre bene, questo è ciò che è importante.
Fatti un piacere, lascia perdere la Goen, non fa per te.
Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi.
Tradurre "coffee beans" in "fagioli" anziché chicchi di caffè per te è "un errore veniale", per me no, anzi.
A che pagina trovo questo errore?
EDIT: anzi pagina 13 del primo volume. Ed a pagina 22 dice invece correttamente "chicchi di caffè"
EDIT: anzi pagina 13 del primo volume. Ed a pagina 22 dice invece correttamente "chicchi di caffè"
Grazie, poche pagine più avanti parla di "chicchi di caffè" per questo non capivo.
beh non c'è molto da capire in reatà. Che fosse caffè o fagioli sempre a fare compere andava.
beh non c'è molto da capire in reatà. Che fosse caffè o fagioli sempre a fare compere andava.
E allora che polemizzate a fare?
Mica ho cominciato io...
Mica ho cominciato io...
Sì era solo una battuta la mia
Purtroppo i nervi scoperti sono la conseguenza di precedenti molto concreti. Sfido chiunque a leggere il primo volume di “&” e a capirci qualcosa e non credo proprio che la Okazaki si sia improvvisamente dimenticata come si scrive una sceneggiatura. Sono d’accorso sul fatto che i pareri in rete non siano sempre fondati, ma la mia fiducia la Goen se la deve un po’ guadagnare. Apprezzo le scelte editoriali coraggiose, ma curare solo l’aspetto estetico di un’opera e non il contenuto significa avere una considerazione quasi nella dell’intelligenza dei lettori. Ripeto, se questo non è il caso del manga sopracitato, la cosa mi fa soltanto piacere.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Non vi piace come lavora la GOEN? Non comprate più niente di questa casa editrice, ma basta criticare SEMPRE quando viene fatta una recensione, a prescindere, senza nemmeno aver letto il manga in questione.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..."
Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram".
Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ?
Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Sull’opera in se ho preso il primo volume, non mi è dispiaciuto ma non mi ha convinto del tutto… ho preso il secondo che devo ancora leggere poi deciderò se proseguirlo.
Sul discorso generale goen, è stato fatto più volte, ha fatto errori, si, gli ultimi volumi in generale sembrano migliorati? per me, prendendone molti, si con qualche eccezione, tipo chihayafuru 1, per le stampa coi neri stracarichi che danneggiano alcune immagini, o w juliet 1, con i due baloon mancanti di traduzione.
Per un paio di mesi ho anche scritto nelle notizie delle varie uscite goen lo stato delle varie edizioni dei volumi che prendevo.
Su questo in particolare, della traduzione non dico nulla, non conosco il giapponese, e non faccio più il confronto con la traduzione inglese perché spesso ha dei problemi.
Dell’adattamento, a parte la storia dei fagioli/caffè, a me sembra a posto, i dialoghi in italiano filano, e comunque in tutte le opere che ho preso io non ho notato questo problema… delle ultime ho sentito parlare varie volte di problemi su Golden Days ma io quello non lo prendo.
Sui neri è una balla, qua sono a posto. Come tutti i volumi stampati in Slovenia. Che sono perfetti come stampa. I problemi ci sono stati su volumi stampati in Italia, da una stamperia di Roma per la precisione, si vedono su chihayafuru 1 e dead mount death play 1, poi fortunatamente non ho trovato più nulla stampato li.
Sulla faccenda "fagioli", trattasi di errore di distrazione, non di traduzione: nell'originale giapponese, a pagina 13 Alpha dice semplicemente che va a prendere 豆 mame, che è effettivamente "fagioli", nonché genericamente "legumi" ma anche "chicchi", seguendo la tradizione inglese per cui bean è sí "fagiolo" ma è anche impiegato per i chicchi di caffè¹; a pagina 22 poi specifica コーヒー豆 kōhīmame, "chicchi di caffè". Quindi il traduttore si è semplicemente dimenticato di andare a correggere a pagina 13 una volta appurato dal contesto che effettivamente si trattava di chicchi di caffè e non di fagioli, come il semplice "mame" (e non "coffee beans"; vi prego, non mettiamo in mezzo l'INGLESE quando l'originale è un altro) avrebbe indotto a pensare.
¹ Probabilmente per derivazione dall'olandese boon "fagiolo" che a sua volta viene impiegato per i chicchi di caffè, molto probabilmente per averlo erroneamente preso dall'arabo بُنّ bunn, a sua volta derivato dall'amarico ቡና buna, che è effettivamente come chiamano il caffè in Etiopia. In pratica gli olandesi hanno assimilato il vocabolo arabo al loro preesistente per "fagiolo": per questo nel mondo anglosassone (e non solo) c'è tutto 'sto macello a chiamare "fagioli" dei semi che legumi non sono...
Premesso che sono d'accordo con larga parte del tuo discorso, sulla questione Slovenia devo proprio contraddirti. Ho diversi volumi stampati in Slovenia e i problemi di stampa sono ben presenti anche lì, almeno nei manga che ho preso io. Faccio qualche esempio: come dici tu, Chihayafuru 1 era terribile ma non era sloveno (il 2 stampato in turchia terribile anche) mentre il 3, stampato in Slovenia, ha di nuovo il problema dei neri stracarichi che letteralmente "cancellano" parti di disegno. Ti dico subito, volume 3 capitolo 14, pagina finale, la 94: Chihaya è avvolta da una nube oscura per il momento di dramma, e così è il disegno, ma nella versione Goen è così nera che non riesci nemmeno a vedere la parte di sotto del suo corpo, l'hakama diventa un blocco nero di cui non si vedono più le pieghe. Non è così nell'origonale. Così hai rovinato un disegno. Stesso problema lo trovi proprio nel capitolo successivo, prima pagina, e ti assicuro che sta su tutto il volume.
Altro esempio: Momogumi plus senki. È da 3 o 4 numeri che quel manga è illegibile per quanto è nero, disegni totalmente rovinati, pare una notte perenne. E il volume 19, l'ultimo uscito, stampato in Slovenia.
Altro esempio sloveno: la corte dei 100 demoni n.4, qui le cose vanno meglio perché è un manga dal tratto leggerissimo che il nero lo usa praticamente solo per capelli e sfondi totalmente al buio, ma proprio perché il tratto è delicatissimo quel contrasto con il nero potente lo noti subito.
Insomma, purtroppo non è solo a Roma che va così, la Slovenia non si salva nemmeno.
Detto questo, sulla questione traduzione, io penso che non conoscendo il giapponese, l'unica cosa che posso fare è affidarmi al traduttore, all'esperto che ci ha lavorato, e prendere per buono quello che mi dice.
Un errore del genere può capitare e ci si può passare sopra ma essendo una cosa diffusa è lecito lamentarsi della gestione "revisioni" di un editore
Goen purtroppo non è ancora riuscita a trovare il modo "buono" di lavorare, non dico perfetto ma almeno buono. Potremmo anche adeguarci alla poca regolarità delle uscite (ma non al caos attuale, Ridendo tra le nuvole fermo da un anno non è "poca regolarità) se almeno venissero sistemate stampa e revisione dei testi.
Come al solito sta a noi scegliere se voler comprare le loro serie, pur trattate non benissimo, o rinunciare a dei titoli straordonari ma che non sono stati trattati con la cura che meritavano (sia i manga in sé che i nostri soldi). Lo dico da persona che a malincuore segue diverse serie ma che ad altrettante ha rinunciato proprio perché come scritto da qualcuno, il volume non devo esporlo in libreria, devo leggerlo e devo godermelo al meglio.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Ciao, ci faresti qualche esempio di traduzione/adattamento pessimi ? Sono molto curioso dato che non l'hai ancora acquistato, grazie.
Chi l'ha detto che non l'ho acquistato?
Su su un canale Telegram un utente ne ha parlato ampiamente con un post, inoltre non sono l'unico a lamentarmene...
Comunque sia è sicurissimo, con questa opera, che l'adattamento è molto farraginoso/legnoso, basta conoscere un po' di italiano...
Ma guarda che l'hai scritto tu che non l'avresti acquistato: "Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente..."
Poi basi il tuo giudizio su un "utente di un canale telegram".
Crediamo a qualsiasi cosa si legga online ?
Io non metto in dubbio che ci possano essere errori ma mi piacerebbe che a provarlo sia qualcuno di qualificato.
Intendevo che vista la situazione non comprerò tutta la serie, il volume 1 l'ho reso...
Comunque non è che l'utente su Telegram ha scritto parole basandosi sul nulla, ha portato esempi con immagini.
È stato fatto un paragone con le scan italiane che sono qualcosa di non ufficiale, ma andando a logica queste suonano molto più plausibili dell'adattamento goen che risulta poco fluido.
Bisognerebbe fare anche un paragone con la versione americana, visto che esiste ed è uscita recentemente.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
cioè fatemi capire, voi la fate così lunga solo per qualche errore come "fagioli" al posto di "chicchi di caffè"?
Poi non so negli altri loro manga cos'hanno combinato. Ma in questo non ci sono problemi particolari. In Karakuri Circus nemmeno. Nel manga di Nobunaga ho notato alcuni passaggi poco chiari invece, specie nei primi volumi, ma alla fine si capiva più o meno tutto lo stesso.
Che commettano errori non ci piove, ma secondo me non è giusto spalare così tanto letame su questa casa editrice. O lo si fa con cognizione di causa (come ho fatto io evidenziando un errore di traduzione, o meglio una svista in fase di revisione), oppure inutile e anche dannoso riportare dicerie lette sul web. Si danneggia l'azienda e pure i potenziali lettori che evitano le loro pubblicazioni.
È stato già spiegato da altri che problemi ci sono, indicando quali sono le serie, ci sono interi volumi illeggibili a causa di traduzioni sbagliate e altri in cui non si capisce che succede a causa dei problemi di stampa, non sono dicerie. Se poi si vuol fare finta di non capire, il problema è un altro.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
Traduzione/adattamento pessimi e stampa sempre con neri che non sono proprio il massimo.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...
La stampa del mio primo volume per quanto riguarda i neri è assolutamente perfetta, ho fatto i confronti con le tavole originali e sono identiche. Nel secondo volume invece le prime 60 pagine sembrano avere gli stessi problemi di stampa di molti altri volumi GOEN usciti ultimamente, mentre il resto del volume è stampato benissimo.
Faccio notare invece che purtroppo sia nel primo che nel secondo volume le tavole sono tagliate male ed eliminano un pezzo dei disegni (solo pochi millimetri per fortuna). Questo purtroppo sta succedendo per troppi volumi pubblicati ultimamente, non solo da Goen. Mi è capitato anche con Utopias di Dynit.
Però trovo poco senso andare in tutte le notizie goen a ribadire “da loro non prenderò mai nulla”… discorso che ultimamente ho più volte letto, con motivazioni differenti, anche sotto gli annunci di star, panini o jpop…
Io ho capito che c'è gente che è disposta a tapparsi il naso e a mandare giù quello che la Goen propina, ma a molti altri questo non sta bene.
A me personalmente da lettore di manga il fatto che un fumetto a cui sono interessato e che vorrei leggere venga pubblicato con problemi di stampa e traduzione me le fa girare abbastanza, e ho tutte le ragioni per criticare la cosa. Ad alcuni potrà sembrare un disco rotto, ma questo dipende solo da Goen che va avanti da dieci anni pubblicando al di sotto degli standard. Quando miglioreranno per davvero, allora finiranno anche le critiche. Per ora la situazione è questa.
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti.
Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
Libero di fare quello che vuoi. A me pare un'edizione più che decente. Se avevi qualche obiezione potevi postarle. Invece non hai detto praticamente nulla. Quali sarebbero i problemi così gravi di questa edizione? Io proprio non li ho visti.
Il manga è carino e merita, la confezione è ottima, la stampa è più che valida...non so cosa pretendete.
A proposito: postali questi esempi da Telegram (SE ESISTONO)
Ecco il link del canale Telegram:
https://t.me/gabelitista
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Aspettavo davvero da tanto questa serie ma portata in queste condizioni non la prenderò assolutamente...