Tramite le pagine social di Lucky Red e Studio Ghibli Italia, è stato svelato il trailer italiano de Il ragazzo e l'airone, l'ultimo film di Hayao Miyazaki. Ricordiamo che la pellicola arriverà nelle sale italiane il 1° gennaio.
“A 10 anni da Si alza il vento, siamo orgogliosi di portare in sala il nuovo film di Hayao Miyazaki Il ragazzo e l’airone. Uscirà il 1° gennaio, una delle più importanti date per il mercato cinematografico. Pensiamo sia la giusta collocazione per un titolo così significativo e atteso e riteniamo possa dare a voi e a noi grandi soddisfazioni. Il ragazzo e l'airone ha spazzato via i record precedenti dello Studio Ghibli in molti paesi in cui è già uscito: in Francia ha raccolto più di 1.3 milioni di spettatori in 4 settimane. Ci auguriamo di iniziare insieme, con successo e nel segno del grande cinema grazie a questo magnifico film, l'anno nuovo”.
Andrea Occhipinti, fondatore e presidente di Lucky Red.
Il trailer italiano de Il ragazzo e l'airone, al cinema dal 1° gennaio 2024.
Traduzione giapponese/italiano: Francesco Nicodemo. Adattamento: Roberta Bonuglia.
La direzione del doppiaggio è stata affidata ad Alessandro Rossi (che ha prestato la voce ad attori come Liam Neeson e Arnold Schwarzenegger e ha diretto il doppiaggio di Spider-Man. Un nuovo universo, The Social Network, il film Premio Oscar® Il caso Spotlight e molti altri). La voce del protagonista Mahito è di Giulio Bartolomei (Mike in Stranger Things, Richie in It, Flash in Gli incredibili 2), quella dell’airone è di Stefano Dori (Spider Punk in Spider-Man. Across the Spider-Verse, Fortnite Battaglia Reale), Federica De Bortoli (voce, tra le altre, di Rachel McAdams, Natalie Portman, Isla Fisher, Noomi Rapace, Anne Hathaway e Kristen Stewart) è Natsuko/Hisako, Chiara Gioncardi (Heroes, Il Trono di Spade) è Kiriko, Lucrezia Marricchi (Sex Education, The Idol) è Himi, mentre Gianfranco Miranda (Ryan Gosling, Adam Driver e Clark Kent in Superman nei film DC Extended Universe) è Soichi.
Il poster ufficiale
Fonte Consultata:
Youtube
“A 10 anni da Si alza il vento, siamo orgogliosi di portare in sala il nuovo film di Hayao Miyazaki Il ragazzo e l’airone. Uscirà il 1° gennaio, una delle più importanti date per il mercato cinematografico. Pensiamo sia la giusta collocazione per un titolo così significativo e atteso e riteniamo possa dare a voi e a noi grandi soddisfazioni. Il ragazzo e l'airone ha spazzato via i record precedenti dello Studio Ghibli in molti paesi in cui è già uscito: in Francia ha raccolto più di 1.3 milioni di spettatori in 4 settimane. Ci auguriamo di iniziare insieme, con successo e nel segno del grande cinema grazie a questo magnifico film, l'anno nuovo”.
Andrea Occhipinti, fondatore e presidente di Lucky Red.
Il trailer italiano de Il ragazzo e l'airone, al cinema dal 1° gennaio 2024.
Traduzione giapponese/italiano: Francesco Nicodemo. Adattamento: Roberta Bonuglia.
La direzione del doppiaggio è stata affidata ad Alessandro Rossi (che ha prestato la voce ad attori come Liam Neeson e Arnold Schwarzenegger e ha diretto il doppiaggio di Spider-Man. Un nuovo universo, The Social Network, il film Premio Oscar® Il caso Spotlight e molti altri). La voce del protagonista Mahito è di Giulio Bartolomei (Mike in Stranger Things, Richie in It, Flash in Gli incredibili 2), quella dell’airone è di Stefano Dori (Spider Punk in Spider-Man. Across the Spider-Verse, Fortnite Battaglia Reale), Federica De Bortoli (voce, tra le altre, di Rachel McAdams, Natalie Portman, Isla Fisher, Noomi Rapace, Anne Hathaway e Kristen Stewart) è Natsuko/Hisako, Chiara Gioncardi (Heroes, Il Trono di Spade) è Kiriko, Lucrezia Marricchi (Sex Education, The Idol) è Himi, mentre Gianfranco Miranda (Ryan Gosling, Adam Driver e Clark Kent in Superman nei film DC Extended Universe) è Soichi.
Il poster ufficiale
Fonte Consultata:
Youtube
Dopo quasi 3 anni andrò nuovamente al cinema
È un peccato perché è bravo nel suo lavoro, ma è troppo testardo.
Anche nei suoi ultimi adattamenti con la Yamato ha continuato imperterrito nella sua personalissima crociata di "fedeltà".
Noooooo che peccato, ormai era una tradizione dolce amara come la visita dal dentista con lecca lecca finale.....
Scherzi a parte trailer meravigliosamente sognante e realizzazione tecnica ormai inarrivabile da qualunque altro studio. Ritorno al cinema, dopo un'anno, solo per lui.
Mi raccomando, questa volta andiamo tutti al cinema e facciamo capire alla Lucky Red quanti soldi hanno buttato nel cesso, finora (così magari ci scappa anche qualche agognato ridoppiaggio).
spero solo lo diano in qualche cinema vicino a dove abito
Non vedo l'ora che questo film esca al cinema!!
Quanto a Cannarsi, consiglio vivamente di leggere l'intervista al suddetto eseguita da Luca Raffaelli su Anime Cult (numeri 10 e 11). E' particolarmente interessante perché viene incalzato dal giornalista proprio sui temi a noi cari. E che dire... non è per niente pentito
E questo fa capire solo quanto sia egocentrico e privo di qualsiasi forma di autocritica.
Solo una riflessione: la sua principale attività nel campo dell’animazione è l’adattamento, adattare i dialoghi già tradotti nella lingua richiesta perchè siano comprensibili e fruibili dallo spettatore, lui semplicemente non adatta un c..zo quindi il suo lavoro o lo svolge male o non lo svolge affatto.
Sinceramente mi dispiace che questa riflessione non sia mai stata fatta, se non in modo estremamente marginale, nelle varie dirette con lui presente, perchè secondo me è questo il punto focale del problema.
Nelle dirette si è sempre entrati nel dettaglio della traduzione, della singola parola usata e lui ha sempre schivato il colpo dicendo che lui non si occupa di traduzione….
Ho trovato le dirette sull’evagate inutili e inconsistenti, si è girato attorno al problema senza mai affrontarlo
Posso sperare, almeno questa volta, di vederlo al cinema?
E' incredibile come, in una carriera così lunga, Miyazaki abbia infilato solo capolavori uno dietro l'altro: dopo Mononoke pensavo avesse raggiunto il vertice, poi è arrivata Chihiro, e come superare un tale capolavoro? Ha fatto Si alza il Vento, e ora... già mi immagino quando cala il buio in sala!!!
L'ultima volta che sono stata al cinema ho visto One Piece: Red, per questo pagherei anche 20€ pur di vederlo con audio originale al cinema.
Dipende sia dalla distribuzione che faranno, sia da che pubblico prendi come riferimento.
Gente come me—contro il concetto stesso del doppiaggio—ne troverai sempre ma sono numeri talmente bassi che in effetti sono trascurabili.
Penso sia lo stesso di chi non andava al cinema perché c'era Cannarsi come direttore di doppiaggio.
Numeri trascurabili, imo.
Io pagherei 20€ per averlo al cinema da me 😂
sei addetto all'adattamento di una sticom americana (ENG to ITA). ti capita la frase "Honey, you are so cute!" ora, "Honey" significa "miele", cosa nota, ma nel contesto specifico "honey" assume il significato del nostro "tesoro" o al più "dolcezza", quindi ADATTERESTI (e non TRADURRESTI) in "tesoro, sei così carina!" in entrambe le lingue i termini sono, giustamente, decontestualizzati. Cannarsi al tuo posto "adatterebbe" la frase in "Miele, sei tanto carina!"; ok lo fa dal giapponese ma il concetto quello è. già questo basterebbe a definire il suo lavoro, ma aggiungo che tempo fa seguii vari servizi su di lui, e spesso e volentieri la "componente aulica" (che chiamiamo così per non dire parolacce) che lui apporta ai suoi dialoghi è farina del suo sacco e non una estremizzazione di fedeltà lessicale alla versione originale - che sarebbe comunque sbagliato. quindi nope, non è bravo nel suo lavoro. fosse solo una crociata di fedeltà, cosa comunque sbagliata appunto ma vabbè, allora se ne potrebbe almeno discutere. ma lui vive solo di ego, e that's it. ha solo avuto la fortuna che gli anime sono stati per anni un prodotto di nicchia e quindi non era possibile fare abbastanza rumore da farlo sollevare dai suoi incarichi.
Ma sai che alla fine della fiera io non ho difficilmente avuto un grande problema i singoli termini nei i suoi adattamenti, anche perchè se poi vado a sentire la sua spiegazione sul singolo temine (ad esempio "recalcitranza") mi convinco anche che sia una scelta interessante se inserita nel giusto contesto. Anche alcune giapponesità tipo i famosi polpacci li accetto anche (anche se certe volte anche li si spinge troppo oltre tipo la famosa bestemmia).
Il mio problema con i suoi adattamenti è come decide di comporre le frasi, con spesso un ordine delle parole "particolare" oppure con un sacco di ripetizioni non necessarie.
L'aulicità spesso non deriva secondo me da quali parole decide di utilizzare (anche perché alcuni suoi personaggi parlano come scaricatori di porto), ma come sono costruite le varie frasi.
Però scrivere cazzate è oggettivamente sbagliato.
Cannarsi non è il cane che dipingete.
Cannarsi non tradurrebbe mai honey con miele.
Cannarsi-traduttore è più che decente, più che sopra la media dello schifo di doppiaggese che si becca nei film e nelle serie tv.
Cannarsi-paroliere è dove fa scelte strane. Scelte strane, non cappellate.
A esempio, io sono siciliana e quando sento ganzo in un doppiaggio ho un aneurisma. Ganzo non è italiano standard, è un regionalismo. Di regionalismi ne so a pacchi ma se parlo con un tizio sopra Napoli li evito e se lavoro su un testo cerco di dare un taglio più vicino a come si parla in RAI negli ultimi 60 anni.
Ora, "Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa tu stesso possa fare. Beh, che tu non abbia rammarichi». è una famosa frase di Cannarsi.
Il problema non è come traduce, cosa traduce ma la sintassi, nel 90% dei casi il problema che la gente ha con i lavori di Cannarsi è come costruisce le frasi, non le cattive traduzioni.
E chiudo questo OF, e con i lavori di Cannarsi.
"Recalcitranza" in quella scena di Evangelion è sbagliato perché le persone alle quali è rivolta la frase non stavano recalcitrando, stavano indugiando.
La mancanza di nuovi prodotti al cinema (oltre al film di Miyazaki) ha permesso al film di classificarsi in quella posizione per la prima volta nella storia della filmografia dell'autore.
In questo momento il film è in prossimità dei 100 milioni di dollari ($97,020,055)
Dati presi da boxofficemojo
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.