Sul suo account Instagram la casa editrice Dokusho Edizioni ha annunciato un cofanetto limited edition per i primi due volumi di Gli Agenti delle Quattro Stagioni di Kana Akatsuki e Suou.
I preordini saranno aperti prossimamente mentre l'uscita è prevista per inizio settembre.
Siete pronti per la Danza della Primavera? 🌼🍃 Vi presentiamo la nostra limited edition de Gli Agenti delle Quattro Stagioni!
Cosa comprende questa edizione?
🌸 il volume 1 e il volume 2 de Gli Agenti delle Quattro Stagioni - La danza della Primavera;
🌻 due variant;
🍁 quattro cartoline raffiguranti le Quattro Stagioni;
❄️ due segnalibri in acrilico su base trasparente.
Il tutto sarà contenuto in un magnifico box orizzontale, siamo sicuri farà una bellissima figura nella vostra libreria con il suo aspetto di libro pregiato! ✨
Il prezzo sarà di €29,90 e l’uscita è prevista per inizio settembre. Vi comunicheremo come sempre sui social quando saranno aperti i preordini!
Grazie mille per il vostro supporto e fateci sapere se siete carichi per questa edizione speciale! 💙
Fonte consultata:
Instagram
I preordini saranno aperti prossimamente mentre l'uscita è prevista per inizio settembre.
Dall'autrice di Violet Evergarden. L'unica stagione al mondo era l'inverno, ma incapace di sopportare la solitudine, creò la primavera. Col tempo nacquero anche l'estate e l'autunno e così vennero create le quattro stagioni. Fu deciso che il responsabile del cambio delle stagioni sarebbe stato un umano e la persona che avrebbe avuto tale ruolo sarebbe stata nominata “agente delle quattro stagioni”.
Hinagiku, una giovane dea, deve compiere la sua missione. Le è stata assegnata la stagione della primavera dal Dio delle quattro stagioni. Ma la primavera di quel paese è sparita ormai da dieci anni. Dopo una vita di sofferenze, Hinagiku ha superato diverse prove ed è diventata una divinità. Ora è determinata a lottare contro chi le ha fatto del male per così tanto tempo. Nel fondo del suo cuore, c'è ancora l'inverno...
Hinagiku, una giovane dea, deve compiere la sua missione. Le è stata assegnata la stagione della primavera dal Dio delle quattro stagioni. Ma la primavera di quel paese è sparita ormai da dieci anni. Dopo una vita di sofferenze, Hinagiku ha superato diverse prove ed è diventata una divinità. Ora è determinata a lottare contro chi le ha fatto del male per così tanto tempo. Nel fondo del suo cuore, c'è ancora l'inverno...
Siete pronti per la Danza della Primavera? 🌼🍃 Vi presentiamo la nostra limited edition de Gli Agenti delle Quattro Stagioni!
Cosa comprende questa edizione?
🌸 il volume 1 e il volume 2 de Gli Agenti delle Quattro Stagioni - La danza della Primavera;
🌻 due variant;
🍁 quattro cartoline raffiguranti le Quattro Stagioni;
❄️ due segnalibri in acrilico su base trasparente.
Il tutto sarà contenuto in un magnifico box orizzontale, siamo sicuri farà una bellissima figura nella vostra libreria con il suo aspetto di libro pregiato! ✨
Il prezzo sarà di €29,90 e l’uscita è prevista per inizio settembre. Vi comunicheremo come sempre sui social quando saranno aperti i preordini!
Grazie mille per il vostro supporto e fateci sapere se siete carichi per questa edizione speciale! 💙
Fonte consultata:
Peccato che l'uscita sia prevista per inizio Settembre, speravo uscisse un po' prima... Pazienza, si aspetta 🤷🏻♀️
Oltre a questo bisogna ammettere che loro stanno lavorando davvero bene sotto tutti i punti di vista: coraggio nello scegliere i titoli, edizioni e prezzi.
Complimenti davvero, si meritano che il loro successo continui esponenzialmente.
Che però continua a non essere pubblicato qui. 🙄
I diritti di Violet Evergarden sono bloccati, l'hanno detto più volte, tant'è che non è pubblicato nemmeno in inglese... La Kyoto Animation (casa editrice di Violet, NON di questo) non è interessata al mercato estero per quanto riguarda le LN.
Mi aggancio al tuo commento per poter dire la mia sulla casa editrice.
Sono parzialmente d'accordo, ma per mia opinione se stanno facendo un buon lavoro con la scelta dei titoli e le edizioni, non si può dire altrettanto delle traduzioni, che non trovo all'altezza di una pubblicazione; almeno lo penso per Il monologo della speziale, l'unico che seguo. Non è presente nessun lavoro di editing o correzione di bozze; non posso giudicare la correttezza della traduzione dal giapponese, ma l'uso dell'italiano sì: ci sono certe scelte lessicali che mi hanno semplicemente fatta rabbrividire.
Su questo fronte dovrebbero decisamente prestare più attenzione.
a me sembrano sempre in media, l'anno scorso da giugno a dicembre 7 volumi, quest'anno da gennaio a luglio 9, siamo lì
Potresti fare qualche esempio? A me personalmente le traduzioni sono sembrate abbastanza buone, non ho notato nulla di strano (forse giusto qualcosina su COTE, ma nella Speziale e 86 non mi è parso) 🤔
Insomma, qualche correttore di bozze in più mi sa che non farebbe male in generale...
Stessa cosa con In-Spectre. Il secondo volume ha qualche errore di troppo o scelte lessicali che suonano un po’ innaturali. Gli ho mandato un messaggio con tutti gli errori e mi hanno cortesemente ringraziato dicendo che “gli errori capitano”.
Per quanto riguarda la Speziale, effettivamente ho notato qualche errorino qua e là ma non ricordo nulla di così tragico.
Probabilmente a Settembre insieme a questo o ad Ottobre.
Io son mezzo convinto che ormai lo faranno uscire come esclusiva a Lucca
Certamente.
1) L'uso errato del termine pergamena, che nella speziale viene usato come sinonimo di rotolo. La pergamena è un tipo di supporto materiale ricavato dalla pelle di animale; non è carta. Si potrebbe pensare che sia una scelta traduttiva; peccato che nel secondo volume, a pagina 180, venga scritto "Srotolò una pergamena dopo l'altra. Sulla carta pregiata [...]", smontando visibilmente la teoria.
2) Utilizzo del termine attendente per riferirsi alle dame di compagnia. In italiano, il termine attendente viene utilizzato solo in ambito militare, non per indicare un qualsiasi addetto al servizio di qualcuno.
3) Durante la lettura avevo la netta sensazione che chi stava traducendo non abbia ben capito in quale contesto è ambientata la storia. All'interno della corte interna si ha una rigida gerarchia, la quale è applicata anche alla servitù; la dama di compagnia è il grado più alto, ma nel testo anche le serve semplici vengono chiamate dame di compagnia.
4) Scarso adattamento delle frasi secondo l'uso italiano. In certi punti, nonostante due o più periodi siano collegate tra loro, viene inserito il punto - probabilmente ricalcando il testo giapponese. Per non parlare
Si ha inoltre un eccessivo utilizzo di avverbi, che in una traduzione si deve evitare di usare (mia sorella, che studia traduzione, non fa che ripetermelo).
A questo punto, aggiungerei anche l'abbondante uso della d eufonica che, secondo le prescrizioni dell'Accademia della Crusca, dovrebbe essere limitato ai casi di incontro della stessa vocale.
Non so se perché prevenuta, ma ho iniziato a leggere con molta attenzione e in certi punti, secondo me, la traduzione è incomprensibile (il prologo del volume 3 - dopo averlo letto tre volte, ho chiesto a mia sorella di tradurmelo dal giapponese), in certi punti anche perché semplicemente il soggetto è stato invertito (per esempio a pagina 53, diciannovesimo rigo).
Aggiungo che, dopo la lettura del primo volume, in buona fede ho contattato l'editore per segnalare gli errori di traduzione (pergamena e attendente). Premessa: mi sono accorta dell'errore della pergamena perché in Cina non è mai stata utilizzata mai utilizzata come supporto per la scrittura.
Per farla breve, mi hanno risposto che erano scelte traduttive. Per pergamena perché la storia è ambientata in un mondo fantastico e non in Cina, quindi il rotolo poteva essere di pergamena oppure no; scelta che avevano fatto per sottolineare che si tratta di un mondo fantastico - o una supercazzola del genere. Stessa cosa per attendente, perché si tratta di una società militare.
Dopo aver letto il secondo volume, ovviamente la supercazzola della pergamena, già traballante di suo, crolla ridicolmente. Penso di essere giustificata se vi dico (anche abbastanza stizzita) che, per mio modesto parere, anche la seconda è una min***ata bella e buona. Sono sicura per un buon 85% che il termine attendente sia sbucato dalla traduzione inglese di attendant, assistente.
Non è una vergogna prendere in mano un dizionario di italiano.
Voi mi direte che i volumi sono comunque leggibili. Sono d'accordo, ma all'affermazione che stanno facendo tutto bene rispondo che non è vero.
Sono leggibili anche quelli che mi traduco con chatgpt, però non è che me li vendo xD
Ecco, grazie per il tuo commento. È l'essenza del mio discorso.
Comunque ci hai preso in pieno: hanno ammesso in una live che quando hanno dei dubbi su come tradurre danno un’occhiata alla traduzione inglese (che non so chi la faccia, ma se si tratta di YenPress auguri )
Per carità, lungi da me dal dire che le traduzioni delle altre case editrici siano perfette, ma se un lavoro è mediocre lo è a prescindere dall'operato degli altri.
Più che d'accordo. Il lavoro di editing e correzione delle bozze è fondamentale e non si dovrebbe assolutamente risparmiare su questo.
E potrebbe anche andare bene (entro certi limiti), purché non si sottovaluti la traduzione inglese-italiano. I diritti della pubblicazione digitale inglese sono detenuti dalla J-novel Club; non sono abbastanza brava in inglese per poter giudicare le loro traduzioni.
Onestamente quando scrissi alla casa editrice avrei preferito una risposta più onesta, simile a quella che hanno dato a te, con la presa d'atto dell'errore e la promessa di correggerla nei prossimi volumi; invece, con la risposta datomi, le probabilità che non verrà fatto nulla è altissima. Invece di arroccarsi, sarebbe meglio accettare le critiche e prenderle come spunto per un miglioramento.
Guarda, onestamente non ho avuto la sensazione che avrebbero corretto/fatto nulla. Lascio decidere a te riportandoti la risposta completa:
“Ciao, grazie mille del bellissimo messaggio! Ci fanno sempre piacere i feedback, purtroppo a volte qualche svista capita anche a noi. Siamo felici tu sia un grande fan delle Light Novel.”
In generale comunque (avendo molte loro opere) sono più che soddisfatto da quello che fanno. Potrebbe essere ancora meglio? Forse, però non è così male.
Stavo ripensando alla Speziale: chissà se il problema non sia il cambio di traduttrice avvenuta dal volume 3?
Ti ringrazio per la condivisione della tua esperienza. Preciso che quando parlo di correzioni mi riferisco ai volumi successivi, so benissimo che per quelli già pubblicati non si può far nulla.
La tua opinione è condivisibile, ognuno ha i propri criteri nel valutare se vale la pena spendere i propri soldi per un prodotto. Io stessa non dirò in modo categorico che non comprerò da loro, anzi, alla fine penso comprerò ugualmente il quinto volume della Speziale perché 1) nonostante non ho particolari difficoltà a leggere in inglese e in francese, se posso preferisco leggere in italiano (penso le ragioni siano ovvie); 2) perché trovo la veste editoriale dei loro volumi semplicemente squisita e fanno la loro bella figura in libreria.
No, son presenti nei quattro volumi. Anzi dal terzo volume ogni tanto compare la parola rotolo invece di pergamena; per la questione dei termini usati per indicare la servitù ho notato maggiore confusione nel quarto volume ma non ne sono certa, dovrei rileggerli.
Speriamo solo non si mettano a tradurre anche A Certain Magical Index: sarebbe duro ricomprare 30 volumi haha
Bhe, non proprio, le loro tirature non è che siano immense, già di alcune cose han fatto ristampe, quindi volendo le correzioni pottebbero farle (anzi dovrebbero), in più se si aprissero anche alle versioni ebook pottebbero correggere refusi in tempo reale in modo da avere sempre il prodotto migliore in mostra, ma questo mi sa che non succederà
ah ecco, allora è un'altra storia!! onestamente non avevo capito che intendessero solo le cover!!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.