Tra gli annunci di Dynit a Lucca Comics ce ne è stato uno in particolare riguardante la serie di Gundam in DVD in edicola con il Corriere della Sera e la Gazzetta dello Sport.
Finalmente, a distanza di pochi giorni, è stato pubblicato il piano dell'opera, e come possiamo vedere sarà una collana formata da 11 uscite, di cui la prima in vendita dal 9 novembre al prezzo ridotto di 4,99 euro, mentre le restanti saranno invece acquistabili al prezzo di 9,99 euro (più il prezzo del quotidiano).
Di seguito il piano completo dell'opera:
DVD 1 PRONTI ALL’ATTACCO - in edicola dal 09/11/2016
DVD 2 RIENTRO SULLA TERRA - in edicola dal 16/11/2016
DVD 3 IL DESTINO DI GARMA - in edicola dal 23/11/2016
DVD 4 LA MINACCIA DI ZEON - in edicola dal 30/11/2016
DVD 5 DISERZIONE - in edicola dal 07/12/2016
DVD 6 LA TRIADE NERA - in edicola dal 14/12/2016
DVD 7 IL RITORNO DI CHAR - in edicola dal 21/12/2016
DVD 8 ATTACCO A SORPRESA - in edicola dal 28/12/2016
DVD 9 LA BATTAGLIA DI SOLOMON - in edicola dal 04/01/2017
DVD 10 IL DILEMMA DI LALAH - in edicola dal 11/01/2017
DVD 11 LO SPAZIO RISPLENDE - in edicola dal 18/01/2017
Fonte Consultata:
GundamItalianClub
Finalmente, a distanza di pochi giorni, è stato pubblicato il piano dell'opera, e come possiamo vedere sarà una collana formata da 11 uscite, di cui la prima in vendita dal 9 novembre al prezzo ridotto di 4,99 euro, mentre le restanti saranno invece acquistabili al prezzo di 9,99 euro (più il prezzo del quotidiano).
Di seguito il piano completo dell'opera:
DVD 1 PRONTI ALL’ATTACCO - in edicola dal 09/11/2016
DVD 2 RIENTRO SULLA TERRA - in edicola dal 16/11/2016
DVD 3 IL DESTINO DI GARMA - in edicola dal 23/11/2016
DVD 4 LA MINACCIA DI ZEON - in edicola dal 30/11/2016
DVD 5 DISERZIONE - in edicola dal 07/12/2016
DVD 6 LA TRIADE NERA - in edicola dal 14/12/2016
DVD 7 IL RITORNO DI CHAR - in edicola dal 21/12/2016
DVD 8 ATTACCO A SORPRESA - in edicola dal 28/12/2016
DVD 9 LA BATTAGLIA DI SOLOMON - in edicola dal 04/01/2017
DVD 10 IL DILEMMA DI LALAH - in edicola dal 11/01/2017
DVD 11 LO SPAZIO RISPLENDE - in edicola dal 18/01/2017
Trama: È già passato mezzo secolo da quando, a causa della sovrappopolazione, parte dell’umanità fu costretta a trasferirsi su gigantesche isole spaziali che ruotano come tanti satelliti intorno al nostro pianeta. Queste colonie sono diventate ormai la nuova patria per milioni di persone, che in esse vivono, lavorano e muoiono.
Anno 0079 dell’Universal Century: Side 3, il gruppo di colonie più lontano dalla Terra, si è autonominato Principato di Zeon ed ha dichiarato la propria indipendenza, tentando di sottomettere con la forza tutte le altre isole spaziali. Scoppia così una guerra spaventosa con la Federazione Terrestre: i soli primi trenta giorni di combattimento causano circa 3 miliardi di vittime, e negli otto mesi successivi il conflitto si trascina senza né vinti né vincitori…
Anno 0079 dell’Universal Century: Side 3, il gruppo di colonie più lontano dalla Terra, si è autonominato Principato di Zeon ed ha dichiarato la propria indipendenza, tentando di sottomettere con la forza tutte le altre isole spaziali. Scoppia così una guerra spaventosa con la Federazione Terrestre: i soli primi trenta giorni di combattimento causano circa 3 miliardi di vittime, e negli otto mesi successivi il conflitto si trascina senza né vinti né vincitori…
Fonte Consultata:
GundamItalianClub
P.s Stavolta è Dynit che fa uscire una girella robotica vediamo se ci saranno i soliti a lamentarsi per partito preso come fanno per Yamato Video ^^
Può sembrare una domanda ironica, ma ci tengo a precisare che sono serissimo.
In parole povere, niente più prodotti vintage su Gundam.
I prossimi saranno gli Astrorobot?
Io una speranzella la nutrivo ancora, almeno per "War in the Pocket" dato che avevano editato anche Stardust Memory.
No, non possono lamentarsi, l'ipocrisia glielo impedisce, si limitano ad assegnare il pollice verso. XD
ahhahahah Verissimo ma come hai notato in qualche modo la questione Yamato Video la tirano sempre fuori LOL
E , per quanto mi riguarda, non so se sia stato un bene che dynit abbia avuto l'esclusiva dei diritti di Gundam in Italia dato che considera gundam solo l'UC. A me del gundam anni 80 non frega nulla, di tutto l'uc ho apprezzato solo, e molto, la miniserie 0083 (Thunderbolt aspetto di vederlo in italiano perché non mi spreco a vedermelo in giapponese). Sia mai che negli anni avesse fatto 00 o seed remastered o attualmente Tekketsu.
In realtà il peggior editore è Sanver. Se mi chiedi chi sia a mio parere il miglior editore, non ho problemi né vincoli a dire che senza ombra di dubbio è Dynit. Yamato è un editore dalla qualità altalenante. Ma se uno si informa bene, scoprirà che anche Dynit ha fatto molti errori, anche se poco pubblicizzati. Vogliamo parlare di sottotitoli fedeli tradotti invece che dal giapponese dall'inglese, come successo in Sailor Moon? Di errori di traduzione nei sottotitoli dei simulcast? Ma anche nell'adattamento di Yamato 2199, fedele è una parola grossa.
Riporto una discussione tra due traduttori: Garion-Oh e Shito (uso i loro nick, meglio conosciuti).
- Fedele è una parola grossa. E' un direttore del doppiaggio un po' alle prime armi e non sappiamo ancora come gestisce le cose. Cmq l'abbiamo sempre voluta e miracolosamente ce l'abbiamo. Al massimo jp subbato e via.
- "bakame" è tradotto come "sciocchezze" anche nel doppiato?
O si sono resi conto che, al netto del puerile errore di traduzione, in più la celebre scena non aveva senso?
- Sì.
- Scusate, ma stanno dicendo tutti e due delle cavolate. Grosse.
BakaME non significa né 'sciocchi' né 'sciocchezze'. E' un modo volgarotto per *insultare*. Ha la terminazione spregiativa in -me! E' scortese. Ed è assolutamente PERSONALE. No, non è 'bakanakoto' o similiari. Bakame è una chiara forma di"cursing" (così suono più moderno?). Significa "Idiota!" o anche "Razza di idiota!" o anche "Brutto idiota!".
Ma SOPRATTUTTO:
LA SCENA
NON HA SENSO
se Okita non INSULTA.
Perché il sonar, che gli riporta il messaggio dell'ammiraglio nemico (tipo: "siete sconfitti, arrendetevi") chiede: "Ammiraglio, cosa risponde?", e quando Okita dice: "rispondi "Brutto idiota!" - giustamente il sottoposto sussulta incredulo: possibile che l'integerrimo Okita risponda così? Per di più in una comunicazione tra ammiragli in battaglia? E infatti Okita deve ripetersi: "Rispondi: "brutto idiota!".
Questa scena è celeberrima.
Viene ad esempio citata pari-pari in Abenobashi, l'episodio 'militare' (undici, se ben ricordo), dove invece di 'bakame' si usa solo 'baka' (ma lì c'è il gioco di parole che 'baka' a Osaka è un insulto più forte che a Tokyo, quindi basta il solo 'baka') - io ai tempi NON conoscevo la scena di Uchuu Senkan Yamato - non ne sono un virtuoso fan - ma mi parve chiara.
E per la cronaca, queste cose le ho capite da me. Perché 'bakame' in NESSUN CASO può significare 'sciocchezze'. C'è il '-me' dell'insulto. E' una cosa che si dice a una persona, a un ente, non a una situazione/concettoplurale. Oh, è persino quello che dice Yagami Iori (non proprio in signorino), quando fa la sua evade roll: "bakame!" - tanto per insultare l'avversario.
MA in ogni caso, per verificare la mia concezione della scena, ho anche chiesto a quello che, oltre che essere un bravissimo traduttore, è anche forse il massimo esperto di Matusmoto in Italia, ovvero Francesco Nicodemo, che mi ha confermato il 100% del mio intendimento.
Quindi davvero, amen.
Sirtao: CONTESTO UN CAZZO.
Al contrario, in quel modo la scena NON HA SENSO. Perché l'addetto alle comunicazioni sussulta? Che senso ha?
Con una traduzione sbagliata si è generato un non sequitur, piuttosto. Il sottoposto sussulta perché un linguaggio simile da un ammiraglio, da Okita poi, non se l'aspettava proprio, in primis.
Davvero, non argomentare di quello che non sai/capisci, né in lingua, né in scena - a quel che dimostri.
Altrimenti non ha senso.
Puoi dire 'stupidaggini' dicendo 'bakanakoto'. Per una situazione assurda, inconcepibile, diresti invece 'bakana!'.
Se invece vuoi dire 'sciocchezze' intendendo 'cose di poco conto', allora potrai dire 'kudaran-na-mono', o tipicamente come interiezione anche solo 'kudaran'.
Quando è invece una 'sciocchezza' nel senso di una condotta indebita, fuori luogo, allora potrai dire 'yokei-na-koto'.
E un sacco di derivati.
.........
Tutto "interessante" lo scambio tra... ste due persone, ma mi pare stiano a sindacare su una cosa... come posso dire? Diciamo non così cruciale? Come si diceva una volta: sticazzi...
In passato il Signor Cavazzoni disse: "prima di prendere serie nuove vorremmo provare a completare lo universal century, poi si vedrà" .
Se fanno cassa può darsi, sennò nada de nada .
Comunque, sempre per rendere di facile comprensione uno scritto che pensavo non avesse bisogno di essere spiegato: ammesso che la qualità di Yamato fosse pari a zero, i lavori Dynit non sono perfetti. E andando a scavare a fondo... gli errori si trovano, e pure l'ipocrisia di molti utenti con due pesi e due misure.
Ci sono anche quelli a cui piace, e allora perché togliere loro quel gioco? A me non interessa per niente, tanto compro solo quello che esce. Certo, se tu abbocchi ingenuamente ancora oggi (il dente avvelenato mica ce l'hai perché sei il buon samaritano, siamo onesti) è ovvio che non ti libererai mai da questo meccanismo apparentemente perverso. ^^
"Si, sono pezzenti... ma..." E' come dire che non sono pezzenti. Mi basta questo per capire quanto imparziale tu sia. Mi dispiace, ma non ci siamo. ^^
Seriamente, io vorrei davvero incontrarlo qualcuno disposto a lodare Sanver.
Io ho comprato la stagione 3 per farmi un'idea del prodotto, ma quando ho visto la qualità, non mi è venuto il voltastomaco solo per il prezzo. La faraonica sigla originale è stata sostituita anche nella traccia giapponese da quella di Santo Verducci (nel box della prima serie deve averla pure confinata tra gli extra); i sottotitoli sono a sincrono col doppiaggio italiano, non con quello giapponese, e la punteggiatura a fine frase è del tutto assente. Non commento nemmeno l'assenza dei sottotitoli fedeli che sarebbero serviti eccome.
A scanso di equivoci, io sono felicissimo che Dynit e VVVVID abbiano editato Yamato 2199, al di là di errori e imprecisioni sparse qua e là, penso che miglior trattamento non l'avrebbe ricevuto da nessun altro.
Ci sono, purtroppo ci sono. Eppure, se penso che nessun altro editore avrebbe acquisito questa serie, non me la sento di lanciare filippiche contro chi all'epoca non ebbe modo di acquistare le edizioni Stormovie e ora ripiega su questo prodotto.
A memoria posso dirti che, sì, viaggiamo su livelli discreti, ma devo riguardare i dvd per esserne certo. Per sicurezza farò un raffronto tra l'edizione Stormovie e Sanver. Tii farò sapere quanto prima.
Per chi non lo sapesse, Netflix ha stretto un accordo con Sanver:
https://www.facebook.com/verducisanto/photos/a.284004780022.322604.136520550022/10157520719235023/?type=3&theater
Non mi dire che avremo Ajin & Co. con doppiatori in erba.....
Penso che useranno Sanver per risparmiare sulle serie animate che intendono doppiare, quelle che non sono in mano ad altri editori.
Anche se ammetto che la prima volta ascolto il doppiaggio nostrano e poi quello originale, quindi mi basta sapere che le voci scelte e la traduzione effettuata siano buone e sono apposto così.
Per quanto riguarda la Yamato, i problemi si sprecano: errori di traduzione nei robottoni, sottotitoli fedeli che proprio fedeli non sono, adattamenti pesanti in fase di doppiaggio (frasi al limite dell'inventato, grazie a Bassanelli che si crede un autore), simulcast con errori grammaticali o con frasi senza senso (poi revisionati per metterci una pezza, viste le lamentele, vedasi Wolf Girl e Shirobako 2.0), doppiaggi con cast in toto o in parte "amatoriale" per risparmiare sui costi di doppiaggio (e con evidenti errori di dizione e di mixaggio, vedasi Wolf Girl e Sengoku Basara... e probabilmente sarà così anche Raideen), e problemi di qualità video (la qualità video dei bluray di Basara, con 6 episodi a disco, è paragonabile a quella dei dischi FUNimation da 10 episodi a disco, i dvd di Daikengo con la nebbia, i robottoni Toei con l'effetto ghost per il filtraggio troppo spinto, etc etc). Per ultimo, non dimentichiamo le tante "promesse da marinaio", con roba che doveva uscire tanto tempo fa e ancora non s'è vista.
Dynit non è perfetta, ma almeno sulla qualità video/authoring è imbattibile ed è quella che fa meno cappellate rispetto agli altri, e soprattutto, fa uscire quel che annuncia nei tempi previsti (o con ritardi di qualche mese, non di anni).
P.S: Se su 26 episodi di Yamato 2199 si discute solo di UN termine significa che tutto sommato non è poi venuto fuori così male (con gli adattamenti di Shito si discute praticamente su ogni singola frase XD). Sailormoon dubito sia tradotto dall'inglese, visto che ci sono frasi che differiscono pesantemente dai sottotitoli inglesi. A riguardo, tempo fa c'era pure una discussione su un forum inglese proprio su questo argomento, perché c'era un episodio con una frase senza senso e si confrontavano le traduzioni italiana e francese, scoprendo che quella italiana e francese erano sicuramente più corrette.
Guarda che TBH per principio non prende i prodotti Yamato, si fa un'idea cercando qua e là in rete e da lì costruisce le sue dissertazioni. Wolf girl, sono d'accordo, è stato un titolo bruciato per fare un esperimento (partito da me), ma almeno un tentativo è stato fatto. La serie poi, nonostante sia tra le più viste in assoluto, è stata definita mediocre da quasi tutti. Quindi non c'è stata nessuna catastrofe. Ma non voglio continuare con questa solita polemica con TBH il cui scopo è solo parlar male a prescindere. Non ha senso, specie considerando che è uno che si affida a Discotek Media per valutare la qualità delle traduzioni. XD
Non è che sia adattata male, per quello bisognerà visionare l'intera serie, il problema è che ci sono degli errori e imprecisioni che però non inficiano la sostanziale fedeltà del lavoro. Ricordiamo che dall'esito delle vendite della prima serie dipenderà anche l'edizione italiana della seconda stagione in fase di realizzazione in Giappone.
Nel senso che il doppiaggio dell'intera serie è nato (ma non programmato) in coda all'esperimento voluto da noi di Obiettivo Anime, in collaborazione con Yamato e uno studio di doppiaggio di Bologna, per localizzare un episodio di Wolf Girl.
Mi dispiace, ero quasi sempre io ad occuparmi della pagina, ma evidentemente il tuo messaggio mi è sfuggito o mi sono dimenticato di dare una qualche risposta.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.