Il canale ufficiale YouTube dei RADWIMPS propone da oggi un assaggio delle versioni in inglese di quattro dei brani utilizzati nella colonna musicale di your name. di Makoto Shinkai. Si tratta di "Dream lantern", "Zenzenzense", "Sparkle" e "Nandemonaiya", che saranno utilizzate nella versione americana del film, in sala il 7 aprile per FUNimation. Ascoltiamoli nella preview di seguito:
Il nuovo singolo della band giapponese sarà in vendita dal 22 febbraio in patria e includerà anche le versioni in inglese nel trailer al prezzo di 1.300 yen (circa 11 euro). Per chi non fosse interessato a collezionare materialmente il CD, le versioni digitali dei qattro brani possono invece già essere acquistate online.
La "your name. deluxe edition / Original Motion Picture Sound Track CD", praticamente la colonna musicale completa del film, già disponibile in edizione digitale da fine gennaio, sarà in venduta in tutto il mondo, con tracklist tradotta in inglese, a partire dal 10 marzo, e includerà anche le versioni in lingua inglese dei brani presentati nel trailer (il leader del gruppo, Yojiro Noda, ha trascorso parte della sua infanzia negli Stati Uniti).
In Italia your name., che fuori dal Giappone ha ottenuto sul mercato internazionale incassi superiori a quelli de La città incantata di Hayao Miyazaki, e si è ritagliato in patria il quarto posto tra i film con i maggiori incassi nella storia del Giappone, è andato in sala il 23-24-25 gennaio per Dynit e Nexo Digital. Successivamente il film è stato replicato in alcuni cinema dello Stivale il 9 e il 10 febbraio e, ancora una volta, a San Valentino.
Fonte consultata: Anime News Network.
Il nuovo singolo della band giapponese sarà in vendita dal 22 febbraio in patria e includerà anche le versioni in inglese nel trailer al prezzo di 1.300 yen (circa 11 euro). Per chi non fosse interessato a collezionare materialmente il CD, le versioni digitali dei qattro brani possono invece già essere acquistate online.
La "your name. deluxe edition / Original Motion Picture Sound Track CD", praticamente la colonna musicale completa del film, già disponibile in edizione digitale da fine gennaio, sarà in venduta in tutto il mondo, con tracklist tradotta in inglese, a partire dal 10 marzo, e includerà anche le versioni in lingua inglese dei brani presentati nel trailer (il leader del gruppo, Yojiro Noda, ha trascorso parte della sua infanzia negli Stati Uniti).
In Italia your name., che fuori dal Giappone ha ottenuto sul mercato internazionale incassi superiori a quelli de La città incantata di Hayao Miyazaki, e si è ritagliato in patria il quarto posto tra i film con i maggiori incassi nella storia del Giappone, è andato in sala il 23-24-25 gennaio per Dynit e Nexo Digital. Successivamente il film è stato replicato in alcuni cinema dello Stivale il 9 e il 10 febbraio e, ancora una volta, a San Valentino.
Fonte consultata: Anime News Network.
nobasou to todokanai basho de bokura koi wo suru...
E' questo e solo questo che mi risuona in testa quando "Sparkle" raggiunge il suo climax, sentirlo in inglese onestamente mi lascia una sensazione di incompletezza, sarà per la troppa abitudine mia evidentemente, spero che quest'operazione possa contribuire a segnare un successo di Your name. anche negli Usa e ne sarei ben contento ma se potessi farlo consiglierei agli amici americani di risentirsele in giapponese le canzoni dopo aver visto il film, c'è solo da guadagnarci.
Prima di tutto i paesi di lingua inglese in generale (e gli USA in questo sono i campioni assoluti) sono assolutamente 'inglesecentrici', passami il neologismo Forti del fatto che l'inglese è la lingua internazionale per eccellenza, pochissime persone conoscono una seconda lingua, e in pochi se ne preoccupano; questo vale per lo spagnolo - la seconda lingua più parlata dopo l'inglese negli USA - quindi figuriamoci per il giapponese. Questa prevalenza assoluta dell'inglese e questo disinteresse verso la lingua straniera ha fatto sì che si importassero pochi titoli 'difficili' da adattare - cosa che si vede bene nel cinema, dove il doppiaggio di pellicole straniere è quasi inesistente. Unisci la lingua sconosciuta alle caratteristiche culturali e tecniche 'inusuali' per un pubblico così 'esterofobo', e capisci che la cosa può diventare un problema, soprattutto negli anime.
I distributori americani, quindi, cercano da sempre modi di rendere più fruibile al loro pubblico i titoli che importano. Questo si vede meno nei doppiaggi delle serie vendute in home video (visto il target ristretto di appassionati) e molto di più nei lungometraggi destinati ai cinema, dove è nel loro interesse massimizzare gli incassi. In passato i film Ghibli, ad esempio, erano stati adattati aggiungendo intere colonne sonore lì dove la versione originale aveva spesso lunghi silenzi, rendendoli così più simili ai lungometraggi animati a cui il pubblico era abituato (ho visto Laputa in questa edizione, è una cosa molto strana lol). Da questo punto di vista a Your Name è andata benissimo, visto che la pratica ormai è in disuso, ma Funimation sta investendo davvero tanto sul progetto (con la tentata nomination agli Oscar ecc), quindi le canzoni adattate sono un buon compromesso.
Insomma, non è una pratica strettamente necessaria, ma di sicuro in un mercato come quello americano aiuta. Da questo punto di vista non siamo già più abituati a sentire musica in lingua straniera di cui molti non sanno il significato, quindi da noi sarebbe stato proprio inutile ^^;
Comunque le canzoni non le hanno tradotte loro, sono stati proprio i RADWIMPS ad adattarle Anzi, magari noi stiamo a parlare tanto di americani quando sono la band e la produzione a voler cavalcare l'onda di Your Name per vendere all'estero, chissà.
la fate sempre fuori dal vaso oltre a trovare problemi che non esistono.
Da quanto tradurre una canzone per la distribuzione internazionale è un male?
perchè dovrebbero odiare i giapponesi?
le canzoni di Frozen e Zootropolis escono tradotte in giappone
vabbè, quindi uno per godersi un'anime deve andarsi a studiare il giapponese.
Perchè uno deve sapere il giapponese che difficile gli serva in futuro a differenza dell'inglese?
Ho detto quello? Non mi sembra. Ho semplicemente sottolineato il fatto che chi parla solo inglese, e gli americani in particolare, di solito è restio ad avvicinarsi alla musica (e al cinema, ecc ecc) in lingua straniera, perchè è abituato ad avere tutto comodo in inglese e a capire tutto, visto che le band e i cantanti più famosi cantano - indovina! - in inglese. Anche se magari non è la loro prima lingua, vedi gli ABBA o la nostra Elisa agli inizi. La quasi totalità dei cantanti internazionali traduce o scrive direttamente le proprie canzoni in inglese (in toto o in parte) se ha intenzione di vendere negli USA.
E' proprio un'impostazione mentale della stragrande maggioranza dei native speaker inglesi, e che tu sia d'accordo o no è un dato di fatto, quindi non capisco la polemica.
Penso invece che l'idea sia stata proprio della band, per sfruttare ulteriormente il successo internazionale del film, considerando che gli interpreti sono sempre loro. Molte Star della musica incidono versioni multilingue dei loro singoli più venduti, non è una stranezza.
ma anche no... al massimo in giappone hanno dato l'ok per l' adattamento, con questo non vuol assolutamente dire che anche l'inglese sia originale. è proprio una contraddizione in termini.
fuori dal vaso semmai la fai tu, smettiamola di usare frasi superflue e offensive per voler aver ragione delle opinioni altrui, e due potrei obbiettare che noi ascoltiamo canzoni in inglese non capendoci un tubo, per i molti italiani che non lo sanno, allo stesso modo loro potrebbero anche ascoltarle in giapponese pur non capendoci un tubo.
comunque finchè si tratta di brani della stessa band in un' altra lingua non vedo il problema, scelte di distrubuzione da parte del produttore che ha furbescamente intuito che agli statunitensi se non è vagamente american-english non interessa. perchè? perchè come qualcuno ha già detto sopra sono "geograficamente parlando, geocentrici".
ok non è quello che volevi dire... ma vorrei ricordare, e spesso qua su animeclick viene dimenticato, che in giappone i manga e gli anime non sono fatti per l' estero, ma per il pubblico interno, lamentarsi perchè non è giusto che gli anime siano solo in giapponese è come lamentarsi che in africa non ci sono gli spargi sale per le gelate mattutine. senza contare che, utile o no per il futuro, imparare il giapponese come qualsiasi altra lingua è utile a diventare più aperti e aiuta il cervello a crescere sia intelletualmente che culturalemente. quindi perchè no?
Ma che vuol dire, ogni opera è fatta principalmente per il mercato interno al Paese ma un'azienda volta che esporti è ovvio ché determinate cose vadano tradotte.
Sicuramente lavori con loro per essere così informato
Le canzoni in inglese sono una scelta della produzione, tanto più che IN GIAPPONE stanno proiettando al cinema la versione giapponese+sub inglesi+canzoni inglesi.
Le canzoni in questo film non sono solo accompagnamento ma proprio il testo stesso delle canzoni sono fatte per stare sul video (Shinkai stesso ha affermato di aver modificato delle scene per armonizzarle col testo delle canzoni).
Ora, si suppone che nessuno "a orecchio" sappia tradursi la canzone (magari mentre i personaggi parlano pure) durante la visione stessa del film fuori dal territorio nipponico. I giapponesi ovviamente i testi li capiscono, ma noi no e nemmeno gli yankee... ci siamo sentiti le canzoni e non abbiamo capito cosa dicevano (se non quella finale, che è stata sottotitolata). Le canzoni in inglese servono a far capire il testo durante la visione, quindi gli yankee si vedranno l'esatta localizzazione (dialoghi e canzoni) esattamente come i giapponesi.
Ti rispondo io che mi sono informato a riguardo.
La versione originale giapponese del CD (che io ho comprato) è uscita solo in Giappone. Per il mercato estero è stata fatta una seconda stampa con il numero di catalago diverso (è quella che trovi, ad esempio, su Amazon). Purtroppo non ti so dire se esistono differenze di packaging o di qualità audio.
Tutto questo è molto ingiusto: voglio la versione in italiano! (perchè gli altri possono capire e a noi ci lasciano nell'ignoranza?)
Nandemonaiya la preferisco in originale però♥
No dai a parte gli scherzi, mi pare che entrambe le versioni siano belline, e per quanto io ami e stra-ami e stra-stra-stra-adori la lingua giapponese, non ritengo "sbagliato" adattarle in lingua inglese.
Tanto più se, come in questo caso, è stata la stessa band che la canta in originale ad occuparsene e realizzarlo, anziché assoldare altri artisti con altre voci, diverse sonorità, e magari ficcando pure un testo che non c'entra una cippa con quello originale... cose già viste coi film dello Studio Ghibli in italiano by Buena Vista eh, non è che parliamo di assurdità che da noi non sono mai esistite.
Anzi dirò che al cinema mi sono quasi stupita di avere il doppiaggio in italiano e le canzoni in giapponese, perché semmai è questo in un adattamento ad essere poco coerente. Che poi io stessa preferisca sentire la lingua giapponese, lo ripeto, io sono la prima a pensarla così, ma si tratta di una scelta di adattamento.
Se qualcuno al cinema avesse sentito le canzoni giappe cantate in italiano dai RADWIMPS (come successo per Arrietty dove la Corbel si è occupata personalmente di cantare la medesima canzone in svariate lingue) avrebbe gridato allo scandalo?
A me non avrebbe fatto schifo, poi ovviamente, degustibus
Figurati!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.