Tutti (più o meno) abbiamo una lunga lista di opening e ending giapponesi a cui siamo particolarmente affezionati, legate a serie che abbiamo amato...
Eppure ci sono serie famose che, per motivi vari (leggi: sigle italiane ben più note) hanno visto le loro sigle originali offuscate e poco ricordate.
È sembrato giusto, quindi, fare una piccola lista di sigle giapponesi di serie famose che si sono dovute accontentare delle retrovie, a favore di quelle italiche, prendete e sentitene tutti!
Un ritornello leggendario, che sentite ripetere anche dal vostro capo la mattina, eppure, anche l'opening originale giapponese si difende bene, con il suo ritmo forsennato e il suo stile fortemente in linea con gli anni in cui è stata prodotta, eppure, nessuno la cita mai, perché la controparte italiana è troppo famosa.
Persino Kagura, in Gintama, preferisce la versione della D'Avena!
Solo i fan più informati (o quantomeno quelli che l'hanno visto tutto in lingua originale) sanno della sua esistenza, perché in Italia si è balzati dalla sigla italiana per tutta la prima serie, a Tough Boy, per la seconda, senza considerare il fatto che, in originale, Ai Wo Torimodose (che, vuoi per via della sua maggiore esposizione mediatica, vuoi per il suo utilizzo nei recenti film anime, è molto conosciuta anche da noi) ad un certo punto veniva sostituita da questa Silent Survivor.
Fin troppo silente, visto che, pur meritevole, non è conosciuta come dovrebbe...
Mi sa che è più il genere di Chun Li però.
Le protagoniste ci tengono a citare The Breakfast Club e i registi ci tengono a spoilerare baci già dalla sigla, perché, dicono, "Noi non siamo secondi a nessuno, tantomeno a Mediaset".
E voi?
Conoscete altre sigle giapponesi la cui controparte italiana è celeberrima, ma che in Italia sono misconosciute?
Fatecelo sapere!
Eppure ci sono serie famose che, per motivi vari (leggi: sigle italiane ben più note) hanno visto le loro sigle originali offuscate e poco ricordate.
È sembrato giusto, quindi, fare una piccola lista di sigle giapponesi di serie famose che si sono dovute accontentare delle retrovie, a favore di quelle italiche, prendete e sentitene tutti!
Cat's Eye
Oh oh oh, occhi di gatto!
Un ritornello leggendario, che sentite ripetere anche dal vostro capo la mattina, eppure, anche l'opening originale giapponese si difende bene, con il suo ritmo forsennato e il suo stile fortemente in linea con gli anni in cui è stata prodotta, eppure, nessuno la cita mai, perché la controparte italiana è troppo famosa.
Persino Kagura, in Gintama, preferisce la versione della D'Avena!
Silent Survivor
E questa sigla distruggi-batteria di Kenshiro da dove salta fuori?!
Solo i fan più informati (o quantomeno quelli che l'hanno visto tutto in lingua originale) sanno della sua esistenza, perché in Italia si è balzati dalla sigla italiana per tutta la prima serie, a Tough Boy, per la seconda, senza considerare il fatto che, in originale, Ai Wo Torimodose (che, vuoi per via della sua maggiore esposizione mediatica, vuoi per il suo utilizzo nei recenti film anime, è molto conosciuta anche da noi) ad un certo punto veniva sostituita da questa Silent Survivor.
Fin troppo silente, visto che, pur meritevole, non è conosciuta come dovrebbe...
Kaze Fuiteru
Ryu e Ken corrono a comprare il cd dei Dhamm in preda alla gioia, senza accorgersi che la sigla originale di Street Fighter II V è, seppur differente nei toni, decisamente meritevole ed emozionante, un po' per i toni melodici ma allegri, un po' per la voce della cantante.
Mi sa che è più il genere di Chun Li però.
Egao Ni Aitai
Sorpresa sorpresa, una delle sigle più "accendino che ondeggia e gente abbracciata a caso" del panorama italiano ha, come controparte giapponese, qualcosa di molto molto più ritmato, nonostante le tematiche della serie in sé.
Le protagoniste ci tengono a citare The Breakfast Club e i registi ci tengono a spoilerare baci già dalla sigla, perché, dicono, "Noi non siamo secondi a nessuno, tantomeno a Mediaset".
E voi?
Conoscete altre sigle giapponesi la cui controparte italiana è celeberrima, ma che in Italia sono misconosciute?
Fatecelo sapere!
Anche se per certi versi preferisco la versione cantata in inglese
A me invece piace parecchio.
- La prima sigla iniziale di Lamù, oscurata come il sole dalla luna durante l'eclisse da quella italiana (anche se la musica, a dire il vero, viene usata spessissimo con vari arrangiamenti nei primi episodi della serie)
Queste forse sono fuori tema perché musica e adattamento sono identiche nelle due versioni, ma quando ci sono inciampato mi hanno incuriosito parecchio...
- La prima sigla iniziale di Ranma, anche questa quasi sconosciuta grazie all'ottimo lavoro di Massimiliano Alto e Monica Ward
- La sigla iniziale di Jeeg, uno dei primi anime che ricordo di aver seguito alla televisione
https://youtu.be/1gvIATRCtO8
unstall è,splendida, poi il testo è troppo azzeccato con l'anime
ecc..
Nella mia compagnia non ha girato, purtroppo!
Quelle delle serie che ho visto le conosco tutte perchè sono proprio fissato. Sono arrivato al punto che non guardo anime se non hanno le sigle originali.
la Open di Glass no Kamen
Ransie la Strega (tokimeki tonight)
Madmoiselle Anne ( Una ragazza alla moda)
Sugar Sugar Rune
Tutte quelle di Sailor Moon ....
etcetera etcetera.....
https://youtu.be/xBIoZowCVCo
Poi ora che ci penso anche svariate opening di one piece, che sarebbe fin troppo lungo l'elenco anche se queste le conoscono anche i sassi nonostante ci sia la presenza della sigla italiana haha
https://youtu.be/5GUPtoiFm5A
E si rianima un'ardua sfida nel mio cuore tra Crazy Rainbow e Share the world >.<
Nadia - Il mistero della pietra azzurra
Slayers (Un'incantesimo dischiuso ecc. ecc.)
Magic Knight Rayearth (Una porta socchiusa ecc. ecc.)
Molto bella la opening di Record of Lodoss War; la sigla italiana ha la stessa musica di quella giapponese (un po' come accade per Jeeg e Ranma), e molto brava la cantante italiana.
https://youtu.be/WXn9q8GhLEs
https://youtu.be/bz6LmPM5U5I
Curioso il caso di Capitan Futuro. A parte che secondo me la sigla giapponese non è bella quanto l'italiana (son di parte, ok!), ma in germania venne rifatta addirittura la colonna sonora, tra cui la sigla, che è un cult (magari l'avete già sentita ma in altri contesti).
E la sigla di Gundam Wing
La prima, pur essendo una semplice e gradevole canzone atmo-pop descrive in pieno il significato del viaggio, dell'avventura, ciò che comporta stare assieme e in una maniera molto giapponese tenta di spiegare il senso della vita.
I giapponesi nei commenti scrivono cose come "Ogni volta che la sento mi viene da piangere" e "mi piacerebbe che venisse ascoltata in tutto il mondo, perché è una canzone dalla grande influenza", o ancora "in quel periodo ancora non capivo il suo significato, ma da adulto mi sono accorto di quando il testo sia profondo".
È quella tipica canzone che fa rimpiangere i bei tempi andati ai trentenni giapponesi il cui bambino ogni tanto si risveglia e ha bisogno di evadere da una realtà spesso opprimente.
La seconda ricalca molto di più lo spirito comico e parodistico della serie.
" non posso fermarmi, non posso notarlo in ogni caso", lo dice il ritornello incalzante, e nel farlo descrivo bene l'altra anima della serie, lo spirito spensierato, avventuroso e intraprendente (soprattutto di Nike).
Ovviamente i commenti qui sono di un altro tenore, ma generalmente anche questo pezzo è considerato fortemente nostalgico.
I pezzi delle sigle italiane di GuruGuru puntano molto più su un target fanciullesco, sul mondo di mistero e magia, sul gioco, non sull'avventura della vita ma su quella fantasy, perdendo in qualche modo la sfumatura dolceamara originale.
Per quanto mi piacciano le sigle italiane fino ad un certo periodo per la bravura dei loro interpreti e scrittori che venivano da un periodo d'oro della nostra musica, preferisco quasi sempre l'originale giapponese. Si sente che c'era un lavoro dedicato dietro a fondere la sigla con il contenuto dell'anime e poi adoro la musica fine anni '70 e anni '80 giapponese e nelle sigle si può trovare davvero un compendio perfetto di quegli anni. Ringrazio sempre chi ha deciso di non far scrivere sigle italiane per Maison ikkoku!
"Egao ni aitai" è bellissima, ma non propriamente sconosciuta, dato che si sentiva in versione strumentale un episodio no e dieci sì, e per fortuna, visto che buona parte del fascino della versione animata di Marmalade Boy viene anche da questa canzone, che tra l'altro è stata rifatta in versione italiana per il film uscito in videocassetta.
"Silent Survivor" è bellissima e mi ha molto sorpreso quando me la sono ritrovata nell'anime, anche perché il suo arrivo indica la fine dei cinque episodi riassuntivi consecutivi e l'inizio della saga dove compare il mio personaggio preferito Fudo.
Adesso riesco anche a cantarla abbastanza bene al karaoke!
A "Kaze fuiteiru" preferisco "Ima, ashita no tame ni", la seconda sigla d'apertura della serie (anche perché nel video compare finalmente il mio personaggio preferito).
Visto che si parla di Street Fighter, rilancio con la seconda opening di Virtua Fighter, che preferisco (e non solo io, visto che in Giappone è più famosa) alla prima ma che nessuno in Italia conosce, anche se si sentiva in versione strumentale in ogni puntata della seconda serie e di recente è comparsa anche nel videogioco Project X Zone 2 in versione strumentale.
E' purtroppo questa la versione che devo linkarvi, dato che in Giappone la TMS ha fatto sparire da Youtube tutte le versioni cantate.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.