Dynit alza l'hype per l'uscita dell'edizione italiana di Your Name., la cui uscita sul mercato giapponese è prevista per il prossimo 26 luglio.
Da quanto possiamo intuire confrontando l'edizione giapponese dovrebbe trattarsi della Special Edition da tre dischi in cui sarà presente anche un booklet di 100 pagine, uno script tascabile e dei mini adesivi dei personaggi.
Ricordiamo che Dynit ha espresso l'intenzione di pubblicare la versione home video italiana del film prima della fine dell'anno, a patto di riuscire a trovare un accordo con il licensor giapponese per anticiparne l'uscita, normalmente prevista sei mesi dopo quella giapponese.
Fonte consultata:
Toho Animation Store
Da quanto possiamo intuire confrontando l'edizione giapponese dovrebbe trattarsi della Special Edition da tre dischi in cui sarà presente anche un booklet di 100 pagine, uno script tascabile e dei mini adesivi dei personaggi.
Ricordiamo che Dynit ha espresso l'intenzione di pubblicare la versione home video italiana del film prima della fine dell'anno, a patto di riuscire a trovare un accordo con il licensor giapponese per anticiparne l'uscita, normalmente prevista sei mesi dopo quella giapponese.
Fonte consultata:
Toho Animation Store
col cavolo che non cambia molto, i bd di solito costano almeno 3 volte meno all'estero, se venisse pubblicato subito al di fuori dal giappone la gente si butterebbe tutta su quella versione visto che c'è la traccia della lingua originale XD
Perché, quanto costerà questo film in Giappone? Dubito arrivi a costare il doppio rispetto a qua...E comunque se uno volesse aspettare 3 mesi per prenderlo import può anche aspettarne 6.
"Official pricing starts at 3,800 yen (US34) for the DVD, whereas the Blu-ray will set you back 4,800 yen. 7,800 yen gets you the three-disc Special Edition Blu-ray, with two discs of extra content including storyboards, a making-of video segment, unused voice clips, a clean opening (yes, Your Name does have a TV anime-style opening sequence), a 100-page art/interview booklet, the Your Name bottled water ad shown on Japanese TV, and audio film commentary from lead voice actor Ryusuke Kamiki, lead voice actress Mone Kamishiraishi, and Radwimps.
Finally, for 12,000 yen there’s the five-disc Collector’s Edition, with the movie on both Blu-Ray and 4K Ultra HD Blu-ray discs, all the extra goodies of the Special Edition, and a third, exclusive disc of extra content with an interview with Shinkai and video from Your Name events, including its world premiere at Anime Expo 2016 in Los Angeles."
Sono tutt'altro che economiche le versioni home video giapponesi.
Ma quello si sa, ma l'edizione speciale da 7800 yen significa circa 60 euro, qua a quanto potrebbero venderla? Di sicuro non a 30! Almeno 40, se non 50!
il dvd costa 3800 yen (30 euro) poi ci sono 3 versioni di BD che costano rispettivamente 4800-7800-12900 yen (38-60-100 euro), e quello in foto che mostra la dynit dovrebbe essere la versione da 100 euro che molto molto probabilmente sarà l'unica versione che faranno e costerà almeno la metà della loro
si ma anche al contrario chi è sicuro di comprarlo al lancio e viene a sapere che aspettando 3 mesi lo può importare alla metà del prezzo è molto più invogliato ad aspettare che non se ne deve aspettare 6... i giappo da questo punto di vista dovrebbero mettere delle clausole nei diritti che obblighino a mettere i loro prezzi di listino all'estero, ma se dovessero farlo il mercato estero dei bd morirebbe XD
Eh no, la versione da poco più di 90 euro è quella in ultra hd, con 5 (CINQUE) dischi, che qua di sicuro non arriverà!
rimane cmq una versione da 60 euro che qui non andrà alla metà, basta vedere lo shop di dynit che il film che costa di più viene 18, anche se nuovo non credo potrà superare i 35 euro
eeeeeh no di nuovo, il bluray di "Oltre le Nuvole: Il Luogo Promessoci" ha un prezzo di listino di 29,90 euro, ed ha un disco solo!
Penso che la faranno, non temere!
Speriamo! Ci conto! Non posso farmelo sfuggire nella mia collezione dei DVD :3
Sicuramente ci sarà il DVD. Siamo in Italia, purtroppo...
che significa, anche in giappo c'è il dvd asd
Siamo d'accordo che il DVD è una tecnologia vecchia di almeno 20 anni, ma è pur sempre ancora versatile. Tra 10 anni forse non esisterà più, ma nel frattempo...
Anche secondo me sarà a Lucca non c'è occasione migliore per presentarlo!
Però con i dettagli che si ritrova è quasi un crimine vedere un film del genere in DVD...
Può essere, ma del resto ognuno si arrangia al meglio Delle possibilità. Tuttavia la storia rimane sempre quella, che sia in SD o in HD non cambia!
Mbè, mi pare evidente che ognuno ha esigenze diverse, non a tutti interessano le edizioni da collezione e non tutti vorrebbero spendere $soldoni per un film, magari dopo averlo già visto al cinema, quindi mi spiace per le tue palline ma dovrai sopportare queste ed altre polemiche!
Speriamo in una limited ben fatta e con più roba possibile, sono disposto a svenarmi.
Anche se il cd della colonna sonora l'avrei già comprato, ma vabbè.
Scusa, qui però ti trovo ingiusto. Mi sta bene che tu non sia d'accordo, ma fai supposizioni senza fondamento sul ragionamento che fanno le persone per i loro acquisti.
Intanto assumi che il collezionista sia un appassionato, il che non è scontato dato che il collezionismo può essere anche fine a se stesso.
Inoltre sminuisci il discorso "il doppiaggio ita non mi piace" come motivazione per il non acquisto con una certa supponenza quando trovo lecito che chi non sia abbia gradito un certo doppiaggio non voglia supportarlo economicamente. Sono d'accordo anche io che puoi vederlo con i sottotitoli, ma i soldi a chi ha fatto il doppiaggio arriveranno: se l'obiettivo è votare con il portafoglio, si supporterebbe comunque un lavoro che non si è gradito (acquistare non è sempre positivo sul lungo termine). Tra l'altro come spesso accade (e lo sai bene) i sottotitoli vengono fatti fedeli all'audio italiano, quindi anche qui in alcuni casi un può non gradire tale scelta. Purtroppo l'alternativa di una copia estera toglie la possibilità dei sottotitoli nella maggior parte dei casi, belli o brutti che siano.
Io questo ragionamento lo faccio spesso con le serie tv americane da noi molto spesso rovinate, anche se in realtà qui ne arrivano poche in dvd e meno ancora in bluray (e a prezzi decisamente alti). E fortunatamente almeno su quelle posso fare a meno dei sottotitoli, anche se questo mi preclude di poterli prestare ad amici che invece necessitano del sottotitolo.
Altro caso è quando un titolo di un film viene storpiato, se posso cerco la versione straniera multilingua con cover originale anche se non sono rigido su questo.
Alla fine mi adatto, ho preso i bluray Ghibli perché li volevo, nonostante lo sdoppiaggio Cannarsi anche se mi tengo strette anche le edizioni dvd dei titoli già usciti precedentemente (la mancanza di doppiaggio nelle nuove edizioni è una grossa pecca, sarebbe d'obbligo preservarlo). E come quelle ho preso qualche edizione minata da difetti, perché un minimo ci si adegua. E prenderò il bluray di Your Name perché è un film splendido anche se so già che Dynit ci marcerà al solito sul prezzo e ci metterà i trailer prima del menu, rovinando l'edizione.
Eheh, è una cosa su cui posso passare su, infatti la acquisterò a prescindere. Questo però non impedisce di sperare che queste cose non accadano più ed anelare ad edizioni professionali e ben curate. Fino ad allora questa cosa verrà fatta notare (mi piacerebbe fosse segnalato in fase di recensione). Mi sembra che spingere a migliorarsi non sia una brutta cosa, soprattutto se non ci sono impedimenti tecnici di alcun tipo.
Ok quindi la soluzione quale sarebbe? Fare edizioni solo sub ita? sai perfettamente che non venderebbero...
Il doppiaggio è una cosa soggettiva, detto che i casi eclatanti tipo Kazè sono unici nel loro genere e a quel personaggio che hai nominato si danno srmpre meno lavori
Lieto di scoprirlo, ma il catalogo Ghibli è ormai rovinato per sempre.
emmmh no, i soldi non vanno a chi fa il doppiaggio, ma al distributore che ne detiene i diritti, se dynit volesse potrebbe vedere i BD e i Dvd allo stesso prezzo mettendo solo la versione originale sottotitolata, il doppiaggio è un plus che decide di inserire per rendere fruibile il prodotto ad una gamma più vasta di pubblico, se a te piace o non piace come è stato doppiato poco gli frega visto che ti danno sia la versione doppiata che originale e non c'è un aumento del costo del prodotto finale solo perché c'è il doppiaggio visto che quello lo ammortizzano in maniera diversa e non dalla vendita dei dischi
e vabbe dynit fa sempre traduzioni fedeli, e il timing è sempre fatto sulla base della traccia originale, quindi se sono fedeli all'audio italiano cmq rimangono fedeli all'originale non c'è niente sulla quale lamentarsi XD
La professionalità e la cura dell'edizione non si fa su un trailer di avvio o menate simili, ma sulla qualità audio-visiva del disco stesso. Un disco che parte col menu (o col film direttamente) codificato malamente è molto meno professionale e "truffaldino" (visto che pago il supporto il cui scopo è farmi vedere il film al meglio delle possibilità) di uno con il trailer iniziale ma codificato divinamente. Inoltre i tuoi "gusti" non puoi certo imporli ad altri. Mi sembra che l'unico che si lamenta su questo punto sia soltanto tu... Togliere il trailer di inizio non è un miglioramento, ma una tua preferenza (discutibile). Codificare l'audio e il video in maniera ottimale è invece un miglioramento (vallo a dire a Lucky Red coi Ghibli codificati che si vede tutta la compressione e si perde la grana originale, o a Yamato che mixa l'audio con gli standard televisivi di 20 anni fa).
Direi piuttosto che non gliene danno proprio più.
Son finiti i Ghibli, per cui...
Eh ma un espertone come lui vuoi che non riesca ad adattare un qualsiasi altro anime? Secondo me il problema (ma anche no) è che ormai, Di Sanzo a parte, sta sulle scatole un po' a tutti.
Non sto parlando di soluzioni, sappiamo bene che sul retail non puoi fare mille mila versioni. Le cose stanno cambiando ora con il digitale dove le aziende stanno seguendo quello che i fansubber han tracciato da anni ma con i mezzi a disposizione per terminare il lavoro. In digitale potresti tranquillamente diversificare. Però qui divaghiamo.
Il mio intervento era rivolto al fatto che supponi di altri certe decisioni e parti a prescindere assimilandole a scuse, mentre in realtà ognuno si fa i suoi ragionamenti. Non mi è sembrato corretto, tutto qui.
Riguardo al personaggio, era solo un esempio che ho fatto, ma si può applicare anche ad altri prodotti.
Intendevo che i soldi vanno a ripagare il doppiaggio che immagino avrà avuto un costo. O vuoi dirmi che potremmo permetterci il ridoppiaggio di tutte le serie storiche e nessuno ne approfitta?
Io ritengo che il doppiaggio te lo facciano pagare, altrimenti quando giustifichiamo i prezzi su che base lo facciamo?
Non facevo un discorso solo sui titoli Dynit ma anche in questo caso non è automatico che siano sempre fedeli. Inoltre il discorso verteva sul fatto di supportare o meno un certo tipo di lavoro.
Mi pare non sia necessario specificare che la qualità audio video abbia la priorità e che sia la cosa importante. Infatti come ho detto si può comunque passare sopra il discorso trailer e tempo per arrivare al menu. La professionalità e cura però si misura nell'insieme di tutto ciò che crea il prodotto e quindi anche su questo. In questo caso si mette un ottimo coding infilato in una navigazione di usabilità discutibile e non nell'interesse dello spettatore (il messaggio è chiaro: prima pubblicità e poi quello che hai pagato). Quindi non è la miglior versione possibile e quel che scoccia è che non sia dovuto a limitazioni tecniche o altri impedimenti giustificabili.
e io ti dico, il doppiaggio delle nuove serie ora lo ammortizzano in gran parte con altri mezzi, se dovessero ripagarsi il doppiaggio con la vendita dei bd e dei dvd avremmo 1 serie ogni 3 anni doppiata e forse neanche quella... come detto se Dynit volesse potrebbe rilasciarti i dischi allo stesso prezzo e senza doppiaggio visto che i costi del doppiaggio li ammortizzano ancor prima del rilascio dei dischi
E in parte, di altre serie, anche VVVVID!!!
In tal caso allora potrebbero anche abbassare i prezzi
Però non capisco, a prescindere da chi paga questi doppiaggi, allora perché su alcune serie sentiamo dire che non conviene doppiarle? Tipo Psycho-Pass 2 e simili?
A me comunque potrebbe andare anche bene se invece dei BD facessero un servizio di digital download senza drm. Per me il sogno sarebbe serie in simulcast senza drm più BD a fine stagione (sia per anime che per serie americane). Così tra l'altro qualcuno potrebbe anche decidersi di fare dei sottotitoli alternativi da affiancare ai video.
non hai capito, loro tengono i prezzi già al minimo, quando qui paghi un box 30 euro in giappo lo pagheresti 40 a disco, cioè 120.... già fanno prezzi stracciati, e come detto il doppiaggio non fa salire il costo finale del disco
perché doppiano le serie che si auto finanziano su portali come vvvid e netflix... ad esempio l'attacco dei giganti ha fatto 2milioni di visualizzazioni che fa si che possano rientrare dei costi del doppiaggio, invece serie come Psycho pass 2 han fatto poche visualizzazioni e quindi non rientrano dei costi per il doppiaggio, tanto per dire per questo motivo ci si scontra sempre con chi ruba le serie licenziate, se uno la serie se la segue da chi la licenzia e la condivide a più persone possibile al giorno d'oggi è molto probabile che una serie possa auto finanziarsi il doppiaggio solo grazie alle visualizzazioni che ha ricevuto durante il simulcast
ma infatti è quello che fa la dynit, simulcast e dopo se la serie fa buone visite si doppia e si mette la serie sul portale streaming e si fanno i Bd, per i download senza drm bhe sarebbe come dire agli sciacalli di internet "andate tutti e guardate la nostra roba gratis altrove", mi sembra un pò una stronzata XD
Mi sembra sensato. Grazie della spiegazione.
In realtà non è che sia difficile farlo comunque, la possibilità a chi vuole pagare a questo punto la darei.
Ad esempio ci sono tante serie per cui non vengono prodotti BD per i costi e che acquistarei volentieri. Ma voglio averne il controllo e non dover sempre connettermi ad un servizio o magari vederli sparire da un catalogo. Tra l'altro come dicevo, una versione controllabile permette anche di espanderci sopra, correggendo o aggiungendo valore.
Ad oggi per me una cosa in streaming va bene perché non si paga, proprio perché ha valore non superiore a zero o al massimo ad un abbonamento a prezzo molto economico. Ma non è una soluzione nel mio caso.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.