Questa mattina, la prima puntata di Violet Evergarden è stata pubblicata da Netflix in simulcast in svariati paesi del mondo, tra i quali è compresa l'Italia, come anticipato da un nostro precedente articolo (e, stranamente, gli Stati Uniti non sono compresi tra questi). Facendo partire il primo episodio, è possibile però notare qualcosa di inaspettato: la puntata è disponibile non solo con l'audio giapponese, ma anche in italiano (nonché in inglese, francese e tedesco). Si tratta quindi del primo simuldub in italiano in assoluto di una serie anime televisiva, un'iniziativa che unisce la politica dei doppiaggi di Netflix alla trasmissione in simulcast richiesta a gran voce dagli appassionati di tutto il mondo.
Di seguito, la lista dei doppiatori del primo episodio:
Hodgins - Niccolò Guidi
Violet - Emanuela Ionica (Mitsuha di Your Name.)
Benedict - Alessio De Filippis (Kirito di Sword Art Online)
Tiffany - Daniela Debolini
Gilbert - Daniele Raffaeli (Shinji di Evangelion)
Cattleya - Eva Padoan (Mayuri di Steins;Gate)
Adattatore - Nicoletta Landi
Direttore di doppiaggio - Monica Bertolotti
Fonte consultata:
Netflix
Di seguito, la lista dei doppiatori del primo episodio:
Hodgins - Niccolò Guidi
Violet - Emanuela Ionica (Mitsuha di Your Name.)
Benedict - Alessio De Filippis (Kirito di Sword Art Online)
Tiffany - Daniela Debolini
Gilbert - Daniele Raffaeli (Shinji di Evangelion)
Cattleya - Eva Padoan (Mayuri di Steins;Gate)
Adattatore - Nicoletta Landi
Direttore di doppiaggio - Monica Bertolotti
Fonte consultata:
Netflix
Per adesso ho visto che l'adattamento ha una certa "pesantezza" rispetto alla traduzione, nel senso che aggiunge/esplicita molto. Frasi che nei sottotitoli possono essere "interpretate", nel doppiaggio vengono ben esplicitate (annullando l'altra chiave di lettura). Speriamo ci abbiano preso.
A dimostrazione che la traduzione è dall'inglese, c'è una "Signorina Doll" (e in giapponese dice Doll-san, non Ningyou-san) che nel doppiaggio è stata adattata in "Signorina bambola".
Onestamente, creare una serie con largo anticipo e poi trasmetterla è sempre la situazione più preferibile: lo studio d'animazione ha tutto il tempo di lavorare come si deve, si ha un maggior controllo sulla qualità generale, e le condizioni lavorative sono molto migliori per tutte le figure professionali coinvolte. Che sia o meno Netflix ad aver fatto "posticipare" la trasmissione, alla fine non fa molta differenza, anche perché di sicuro i produttori si saranno accordati fin da subito con Netflix, quindi i doppiaggi sono parte integrante del ciclo produttivo, ergo non si può parlare di posticipo.
Ad ogni modo, appena riesco mi guarderò pure io questo primo episodio, non mi aspettavo minimamente che fosse già doppiato, è una rivoluzione importante, per il nostro mercato. Non è niente di trascendentale, in senso assoluto, ma per la nicchia degli anime decisamente sì.
Se hai usato l'app è normale, soprattutto se l'ultima impostazione di un qualsiasi anime è audio Giapponese e sottotitoli in Italiano.
Un disegno di Violet in video, sull'account Twitter ufficiale:
https://twitter.com/Violet_Letter/status/951393562091900929
Non è una novità che Kyoto Animation lavori in largo anticipo, mi stupirei se ci fossero serie Kyoto Animation dove, a inizio trasmissione, non ci fossero almeno la metà degli episodi già completati.
Se i colossi americani dovessero avere l'effeto di trasmettere le serie con qualche mese di ritardo stapperei una bottiglia di champagne, perché è il modello opposto a crearmi problemi.
(comunque quanto dici è successo almeno una volta, e sto già dicendo troppo)
Quindi tu avresti tradotto ドールさん con Signorina Doll?
A me sembra un palese forestierismo, di cui il giapponese è pieno.
Sì, perché quando vuole usare il termine bambola usa i kanji appropriati. Ad es. nel titolo dell'episodio stesso (visibile a fine puntata): 「愛してる」と自動手記人形 ovvero "Aishiteru" to Jidou Shuki Ningyou dove Ningyou è appunto "bambola".
Comunque ho visto l'episodio con entrambi i doppiaggi. Ovviamente la differenza delle voci si nota, ma ci sta. A me personalmente è piaciuto di più il dub-jap per abitudine più che altro, ma per i prossimi episodi se non avrò il tempo lo vedrò solo in dub-ita, sia per godermi meglio questa meraviglia grafica non dovendo leggere i sub sia perchè, volente o nolente, l'italiano mi trasmette più emozioni e sentimento in questo caso.
bhe non so se netflix centri proprio qualcosa, le prime immagini animate di Violet evergarden sono dei primi piccoli pv del 2015, kyoani lavora sempre un po' in anticipo, ma poi in giappone ci sono ben 5 canali che lo trasmettono in tv prima che su netflix con poco più di un giorno di anticipo, quindi il tempo per netflix di far doppiare gli episodi ci sta, ma essendo licenziatari per l' estero avranno probabilmente prima i video da doppiare, precisando che violet evergard è prodotto da kyoani che detiene pure i diritti della novel e netflix ne è semplice distributore... comunque è una bella cosa e io l'ho gradita molto, come ho gradito questa apertura di kyoani nel permettere un doppiaggio così veloce a netflix.
se netflix riuscisse ad avere rapporti così produttivi con altri studi giapponesi, allora davvero avremmo una rivoluzione nella diffusione degli anime come dice Ironic. magari potrebbe smuoversi qualcosa anche sui palinsesti tv nostrani ... speriamo bene!!!
Probabilmente questo primo episodio l'avranno doppiato molte settimane fa, è avranno forse doppiato già tutti gl'altri, questo fa supporre che già erano pronti da tempo i 14 episodi, forse da un paio di mesi e anche più.
Ma anche se così fosse (cosa ovvia) cosa cambierebbe? La serie sta venendo trasmessa in contemporanea anche in Giappone quindi non é che la vediamo in ritardo di qualche mese rispetto ai giapponesi. Inoltre, non mi sembra una tragedia il fatto che la serie fosse già pronta, anzi, meglio così
Guardo anime sottointitolati da più di 15 anni, ormai conosco pregi e difetti del doppiaggio e tutto sommato se esiste la versione con i sottotitoli la preferisco sempre (almeno se c'è qualche frase tradotta male me ne accorgo... non so parlare ne capisco completamente il giapponese ma qualche semplice frase sì).
Tra gli appassionati credo di non essere l'unico.
Insomma, penso che il doppiaggio sia importante per attirare nuova utenza (perché quando uno guarda anime da poco i sottotitoli spaventano), ma non penso sia fondamentale per tutti gli altri (e chi guarda simulcast solitamente non è un novizio completo).
Per carità bell'iniziativa, ma se avessero annunciato 3-4 simulcast al posto di un simuldub avrei fatto l'abbonamento immediatamente.. magari potrei sfruttare il mese gratuito.
E' comunque ottimo che finalmente abbiano capito l'importanza (si spera) di pubblicare gli episodi in contemporanea con il giappone.
Vedremo cosa ci riserverà il futuro.
PS. Comunque pare che in US non facciano simulcast di questa serie, quindi non sono ancora completamente convinto che netflix prenderà davvero questa strada... Vedremo.
Sì, confermo la tua impressione: ドール (doll) è un forestierismo, ed è un termine comunemente usato dai giapponesi insieme a 人形 (ningyou).
Concordo poi con quanto scritto da Libertà95.
o più semplicemente preferiscono guardare tutto sulle piattaforme legali di streaming.
Sono anni che i miei portatili di fascia alta non hanno più il lettore dvd, sono anni che i videogiochi si comprano tutti su steam e gog (e più in generale in digitale) tranne che su console dove sony, nintendo e microsoft mantengono alti i prezzi del digitale e nonostante tutto il digitale è in crescita pure lì.
Non c'è nessuno che vende anime in digitale in italia (tranne crunchyroll che però vende anime in sub eng in streaming comunque, senza possibilità di download), è ovvio che nel 2018 l'acquisto di una copia fisica in un formato disco (almeno fossero su chiavette usb...) sia vista come roba dell'altro secolo dalla maggior parte delle persone.
Io onestamente parlando faccio volentieri a meno dei dvd/bd, ma non pirato nulla.
Come ha SICURAMENTE già fatto con altri anime, di cui verranno rilasciate tutte le puntate contemporaneamente, ad esempio dovrebbe esserci una serie anime Originale Netflix (credo B: The Beginning) dove il direttore del doppiaggio è Patrizio Prata...quest'ultimo ha cominciato a lavorarla a settembre!
Il "nome del servizio" è in giapponese, quindi è giusto tradurlo. Perché sarebbe stato da adattare in inglese?!
La sensazione (di quel punto preciso, ma poi magari andando avanti si scopre che non è così) è che quel "Doll" volesse avere una certa dualità anche di "nome proprio", tanto più che lei risponde dicendo "No, sono Violet" (e non lo dice in modo stizzito, come se l'avesse chiamata con un nome generico/offensivo, ma come se semplicemente avesse sbagliato il nome). Anche il fatto che nei sub inglesi (per quanto di affidabilità limitata) il sub sia "Miss Doll" (con maiuscola) e non "Miss doll" mi sembra avvalorare il discorso (in italiano ovviamente è "Signorina bambola" in minuscolo). Doll può anche essere un forestierismo ma forse proprio per quello s'è voluto "giocare" sul termine, sul fatto che è già noto ai giapponesi ma non è stato messo lì a caso.
In ogni caso ci sono altre cose un po' "meh", tipo che hanno palesemente sbagliato ad usare il verbo "spedire" (le lettere) anziché "consegnare" (le lettere), visto che in quel caso si parla di postini e quelli non spediscono di certo, ma le consegnano o al massimo le recapitano.
non da Lantis? dalle schede tecniche di myanime.net risulta che la produzione è finanziata da Lantis, magari è un fake https://myanimelist.net/anime/33352/Violet_Evergarden
Che io sappia, essendo una casa discografica, la Lantis si occupa della pubblicazione delle sigle (e credo anche della colonna sonora).
Sì, è riferito alle aziende che sono nel comitato di produzione, le informazioni di MAL sono comunque inserite dagli utenti, si saranno semplicemente dimenticati di aggiungere le altre (su anidb c'è una lista più completa).
se non ci mettono i soldi quelli coinvolti nella produzione chi ce li mette??? ad ogni modo su MAL netflix non è nemmeno menzionata per sbaglio, ma sarà un fake
non sarà una scheda attendibile bho
Quelli coinvolti nella produzione sono soprattutto quelli che producono l'anime. La loro scheda è corretta, sei tu che pensi che intendano un'altra cosa con quel termine.
Guarda bene. La scheda di Anidb è molto più completa rispetto a quella di MAL. Su MAL ci sono una decina di nomi, mentre su Anidb ce ne sono quasi un centinaio.
In che senso?
Basta scorrere la pagina. Su ANN ce ne sono molti di meno
vacci, controlla, scorri... e chiudiamola qui se no intasiamo per nulla ci metti 10 minuti come ho fatto io...
E' un po' difficile non notare una lista così lunga. Sono quasi 100 nomi alla fine se scorri fino in fondo.
https://imgur.com/a/vLJpG
e dove sta netflix?
Hai detto che l'informazione di MAL è falsa e che Anidb è meno completo di MAL. Io ti ho dimostrato che non è vero. Cosa c'entra Netflix con quello che ho appena detto?
https://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=12138
ma.... sono tre ore che scrivo dove diavolo sta scritto che netflix abbia prodotto e finanziato sto anime??? O_O il mio dubitare di MAl è stato perchè mi hanno detto che è sbagliato... adesso mi vieni a dire cosa centra netflix???
e no netflix non c'è!
Sì, ma se ti calmi un attimo e rileggi il mio commento noterai che all'inizio il mio commento non aveva quotato nessuno. Sei tu che sei intervenuto quotandomi.
Infatti. Rileggili perchè dopo avermi quotata io ho cercato di rispondere ai tuoi commenti, ma tu continui a cambiare discorso.
no sei te che mi prendi in giro... e io stupido che ti rispondo
Vabbè, leggi quel che vuoi allora XD Creare una discussione pacifica è impossibile.
e adesso con questo anime alquanto splendido e addirittura doppiati in italiano. Dunque , spero anche in una distribuzione in dvd di questi anime.
Considerando che a Netflix non interessa l'home-video, direi che speri invano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.