La serie anime di Card Captor Sakura è sbarcata su Netflix questo mese per la felicità dei suoi fan che però sono rimasti sorpresi. La serie infatti è ora disponibile sul noto portale streaming senza doppiaggio italiano ma con i sottotitoli.
Questo titolo del 1998 dello studio Madhouse, conosciuto da noi come "Pesca la tua carta Sakura", è arrivato su Netflix diviso nelle prime due stagioni: la prima composta da 46 episodi (denominata Cardcaptor Sakura: Clow Card) , mentre la seconda, da noi conosciuta con il titolo "Sakura, la partita non è finita" (Cardcaptor Sakura: Sakura card su Netflix), è composta da 24 episodi.
Come mai questa scelta? Niente di strano, Netflix ha semplicemente comprato i diritti internazionali per lo streaming delle stagioni anni 90 di questo titolo.
Il doppiaggio italiano realizzato da MERAK FILM - Milano sotto la direzione di Maria Teresa Letizia non era quindi inserito nell'accordo, essendo di proprietà italiana, e così non è stato acquistato, esattamente come successo per Evangelion e Gundam Unicorn.
In Italia la prima stagione è stata trasmessa su Italia 1 dal 27 settembre fino al 5 novembre 1999. La seconda, invece ha avuto una trasmissione molto più travagliata a causa delle tematiche omosessuali che potevano emergere
Ricordiamo che l'opera originale cartacea è stata lì pubblicata dal maggio del 1996 al mese di giugno dell'anno 2000, concludendosi con 12 volumetti editati anche in Italia per Star Comics, che ha curato anche la versione "Perfect Edition" del 2011.
Fonte: AntonioGenna
Questo titolo del 1998 dello studio Madhouse, conosciuto da noi come "Pesca la tua carta Sakura", è arrivato su Netflix diviso nelle prime due stagioni: la prima composta da 46 episodi (denominata Cardcaptor Sakura: Clow Card) , mentre la seconda, da noi conosciuta con il titolo "Sakura, la partita non è finita" (Cardcaptor Sakura: Sakura card su Netflix), è composta da 24 episodi.
Come mai questa scelta? Niente di strano, Netflix ha semplicemente comprato i diritti internazionali per lo streaming delle stagioni anni 90 di questo titolo.
Il doppiaggio italiano realizzato da MERAK FILM - Milano sotto la direzione di Maria Teresa Letizia non era quindi inserito nell'accordo, essendo di proprietà italiana, e così non è stato acquistato, esattamente come successo per Evangelion e Gundam Unicorn.
In Italia la prima stagione è stata trasmessa su Italia 1 dal 27 settembre fino al 5 novembre 1999. La seconda, invece ha avuto una trasmissione molto più travagliata a causa delle tematiche omosessuali che potevano emergere
Ricordiamo che l'opera originale cartacea è stata lì pubblicata dal maggio del 1996 al mese di giugno dell'anno 2000, concludendosi con 12 volumetti editati anche in Italia per Star Comics, che ha curato anche la versione "Perfect Edition" del 2011.
Fonte: AntonioGenna
Purtroppo non posso controllare, mi è scaduto l'abbonamento.
Alla domanda in sè non so risponderti, ma ho googlato i nomi delle traduttrici dei primi 4 episodi. Posso dirti che esse hanno operato (e operano) dall'inglese.
Ti ringrazio, era una semplice curiosità
Non sono perfetti (nel terzo episodio "onii-chan", che vuol dire "fratello", è stato "adattato" in "Onii", come fosse un nome proprio, ed ho notato qualche altro errore ?), però sì, nelle intenzioni sono fedeli.
Non c'entrano nulla coi dialoghi modificati della versione Mediaset, insomma.
Proprio ciò che volevo sapere, ti ringrazio molto!
Se si acquistano i diritti di distruzione internazionale di un’opera dovrebbero essere inclusi i doppiaggi e tutto ciò che la riguarda per ogni nazione
Dipende da che doppiaggio si aveva.
In questo caso è meglio così, il doppiaggio portava delle censure e delle modifiche nei dialoghi. Meglio l'opera originale, che magari ha degli errori di traduzione dai termini originali giapponesi ma almeno i dialoghi sono quelli che devono essere.
Praticamente tutti i riferimenti sull'omosessualità di alcuni personaggi (primo fra tutti Yukito) erano stati eliminati da mediaset
Infatti. Purtroppo capisco l'effetto nostalgia, ma in effetti in questo caso il doppiaggio non è "imperdibile" quindi son contenta di avere almeno la versione sub. Poi era troppo strano che 1 ridoppiassero un anime così vecchio e 2 avessero acquisito il doppiaggio mediaset, quindi me lo aspettavo.
Stasera comincerò a vederlo, spero che i sottotitoli anche se tradotti dall'inglese siano fedeli e senza censure.
Erano censurati sia dialoghi che le scene per via dei riferimenti omosessuali, me lo sono rivisto sottotitolato non tanto tempo fa, per esempio Shaoran all'inizio si infatua di Yuki ma i dialoghi vengono fatti passare come se si fosse già innamorato di Sakura, ora guardandolo da bambina non me ne ero accorta ma adesso basta poco per notare che le immagini non corrispondono ai dialoghi XD le scene non hanno senso riferite a Sakura, anche perché si vede lontano un miglio che fanno a gara per accaparrarsi le attenzioni di Yuki e Shaoran la odia per questo lol Poi stessa cosa per la relazione tra Yuki e Toya, che davvero è soltanto accennata e molto dolce, ma addirittura per Tomoyo o per l'ammirazione di Sakura verso la professoressa (si facevano dei film assurdi da soli lol). Insomma tante paranoie per solo degli accenni che davvero uno da bambino neanche li notava.
Probabilmente no. Sarà stata fatta una traduzione ignorante dall'inglese.
Sakura era innamorata della prof Mizuki? di questo non me ne ero accorto, per Sakura e Li, si avevo capito subito che c'èra qualcosa di strano: dice di essere innamorato di lei, ma continua a trattarla male per parecchio, e poi verso la fine delal serie si confessa... ma l'aveva già fatto... la mediaset doveva pensare (o lo pensa ancora) che eravamo tutti dei deficienti, Tomoyo verso Sakura non era molto censurato, anzi forse per niente, lo si vedeva lontano un miglio mi ricordo in un episodio quando Tomoyo diceva con gli occhi luccicosi "quando entri in azione sei fenomenale", anche se a volte sembrava trattasse Sakura come una bambola vivente. Yuki e Touya invece era ben nascosto, il che è un peccato... non so adesso, ma all' epoca si pensava che se i bambini vedevano ste cose... crescevano deviati o qualcosa del genere...
ecco perché, grazie per la spiegazione dettagliata
Era l'epoca in cui una psicologa andava in prima serata da Vespa a dire che se i bambini maschi guardavano Sailor Moon "rischiavano" di "diventare gay".
Giusto per far capire di che atmosfera si stà parlando <3
Le uniche parti non doppiate da Mediaset, erano gli sketch di Kero chan a fine episodio ( dove spiega i poteri delle carte e altre futilità)
Va anche detto che non poteva essere altrimenti. Già i canoni dell'epoca erano quello che erano, ma lì certi dettagli erano oltre l'omosessualità. Si parlava quasi di velata (e platonica) pederastia.
Roba da far liquefare il Moige!
Quella di Tomoyo era appunto più ambiguo, e cmq , l'omossessualità femminile è da sempre più tollerata di quella maschile ( vedi Steve Universe )
Per fortuna che alla Mediaset erano scemi, altrimenti Sakura in italiano non lo avremmo visto proprio .
No, no, c'è proprio un rapporto ambiguo tra una compagna di classe di Sakura e un loro maestro.
Sì, è quello a cui ho pensato anch'io, ma dopo quello che è successo con Evangelion, forse è meglio così.
Syaoran Li e Yukito non hanno la stessa età.
non è per niente un rapporto ambiguo quello tra Rika ed il Prof. Terada (reminiscenza di una certa psicologa???), l'interesse sentimentale c'è, platonico ovviamente ma c'è.
Ma siccome è il primo ad essere innamorato del secondo, non è pederasta
Kafkiana la cosa.
In ogni caso andavano comunque convinti Mediaset e il Moige. E tanti auguri!
Eh, che potrebbe essere anche peggio.
È ovvio che cose del genere hanno provato a nasconderle, nell'adattamento Mediaset.
Se non sbaglio nel manga
Sakura è sempre stato un anime particolare...
@panssj
La polemiche della Slepoj con Sailor Moon accaddero 2-3 anni prima della trasmissione di Sakura.
Per averne la certezza dovrei prendere il manga in mano cosa che adesso non posso, comunque per quanto riguarda Rika e il prof. (Era esattamente così... Evito eventuali spoiler)
Non mi sembra, era solo ammirazione XD per quello dicevo che si facevano più paranoie del dovuto lol
Esatto Sakura ammirava tantissimo la prof. Mizuki.
Vi rendete conto che avete praticamente detto che metà dei personaggi delle prime stagioni erano innamorati di tantissimi personaggi diversi, nello stesso momento.
Ma non capite che SCC è fatto così, tutti amano tutti, l'ultima stagione poi è quasi stomacante da quanto è forte questa sensazione (infatti si perde metà stagione in situazioni allunga brodo non arrivando mai al sodo, se non nel finale) , perchè nella realtà non esiste che tutti vadano d'accordo con tutti. In 3 stagioni c'è una scena di possibile innamoramento per qualsiasi personaggio con un qualsiasi altro personaggio. Ma alla fine è semplice Li e Sakura si amano, Tomoyo prova un grande affetto per Sakura, come una sorella. Toya e Yukito sembra ci sia dell'affinità amorosa, ma che non sboccia mai veramente, quindi è un punto di domanda, come mille altri rapporti della serie.
Comunque si può vedere tranquillamente in italiano, perchè il doppiaggio è ottimo, e le frasi cambiate si contano sulle dita di due mani nella prima stagione. Ci fu qualche cambiamento in più all'inizio della seconda, quando si pensava che Li amasse Eriol (Clow Reed), che poi si scopre era il suo forte potere magico ad attirare sia Sakura che LI.
Una recensione scritta davvero bene.
https://www.animeclick.it/news/34091-card-captor-sakura-perfect-edition-delle-clamp-recensione
Ma non è assolutamente vero XD. Sakura provava per l'insegnate una semplice ammirazione ( infatti diceva che da grande avrebbe voluto diventare come lei ) Syaoran era innamorato di Yukito perchè come mago veniva attratto dal potere della luna che questo aveva essendo anch'esso legato all'elemento lunare ( ma non essendo così esperto da capire la natura di questa attrazione ). Sakura invece era veramente innamorata ma come può capitare a qualsiasi bambina di innamorarsi dell'amico gentile del fratello maggiore. Il fratello di Sakura ERA innamorato della professoressa della sorella anni prima ma crescendo si è innamorato del suo amico. C'è poi Sonoko innamorata ( non corrisposta ) di Sakura, la prof ed Eriol e fine, qualche coppietta minore nella storia.
L'innamorata non corrisposta di Sakura è Tomoyo. E lo stesso provava la madre di Tomoyo per la madre di Sakura.
Mi sa che tu hai visto qualcos'altro o mentre lo guardavi non eri del tutto lucido, senza offesa.
Si, ricordavo che Sakura venne qualche anno dopo ma appunto, l'epoca in generale era quella ? non tanto grave fu il fatto che una raccontasse baggianate attaccandosi alla fama di un prodotto tv, quanto che la gente la stesse a sentire e le desse spazio
Oggigiorno verrebbe (giustamente) mangiata viva
Comunque si, Sakura è un prodotto particolare. Tipico esempio di acquisto a scatola chiusa, uno dei tanti che fece Mediaset (che si rendeva conto dei "problemi" a cose fatte e li sistemava a forbiciate)
Perché visualizzi il catalogo francese, non c'entra la lingua di impostazione. Se Netflix non renderà disponibile quel contenuto anche in Francia non lo potrai visualizzare, a meno che tu non ricorra alle vpn
Ma non fu comprato affatto a scatola chiusa : in fin dei conti, non c'è sesso,non ci sono nudità o scene ecchi , non c'è violenza , al massimo qualche dialogo da correggere, quindi perfetto per la rete, no ?
In quel decennio furono trasmessi: Sailor Moon, Terry e Maggie, Hime Chan, Lisa e Seya, Slayers, Magic Knight. Più o meno tutti maho shojo di cui Sakura era potenzialmente un possibile grande successo, cosa che non divenne proprio per i suoi contenuti "controversi".
Mi ricordo ancora le varie scene seduta sul divano di nonna a pensare "Ma è ovvio che a lui piaccia Yukito!! Altro che Sakura!" e via dicendo xD
Per queste cose sono un radar, le azzeccavo/azzecco tutte. Solo Fruits Baskets m sta mettendo in difficoltà, non riesco a capire ancora con chi Tohru finirà alla fine, ma questo perchè per adesso lei non fa differenze tra i due! I ragazzi ormai sono cotti (non ho visto l'anime vecchio)
Più che contenuti controversi ( eliminanti in ita ) a creare problemi erano queste mocciose con minigonne inguinali che sembravano uscite dalla scuola del pedofilo incallito.
Vabbè, le Clamp in quanto donne sapevano cosa piaceva al maschio medio nipponico ( e non solo ) e ne approfittavano .
Per il resto, Mediaset ai tempi era sotto l'amministrazione Manera, che da donna , preferiva serie per femminucce con protagoniste dello stesso sesso.
Poco importa se magari non proprio per bimbine ( tipo Occhi di Gatto o Lady oscar ) o se indirizzate a un pubblico maschile ( Slayer ) , bastava che il protagonista fosse donna.
Subentrato Margaria al suo posto, sono cominciate ad arrivare serie per maschi, come DB, OP , Naruto e pure i robotici come Gundam.
A "scatola chiusa" era inteso, ovviamente, nel senso di non informarsi prima se il prodotto contenesse tematiche considerate inadatte ai bambini italiani.
Pacifico che anche se si fossero informati era tutto un "se non va bene così com'è lo sistemiamo poi".
Esteriormente si, era un prodotto adatto al canale. Ma bastava guardare qualche episodio per rendersi conto che la forbice andava usata in modo pesante ?
(poi oh io son contenta che sia arrivato anche censurato all'epoca, altrimenti difficilmente lo avrei rivisto poi da adulta subbato per scoprire un anime MOLTO diverso - idem per altre opere come yugioh - però veramente c'erano tanti anime più adatti per il pubblico che avevano in mente loro, invece si preferiva comprare e sforbiciare)
Selezionavano attentamente cosa prendere, in prevalenza shojo e meisaku. Le serie più problematiche erano censurate, ma la mannaia non si abbatteva verso tutti gli anime alcuni erano del tutto privi di censura, guardando le versioni muxate almeno così mi sembra.
Con Sakura che aveva tutti i crismi per essere un successo non potevano non provarci.
I mux non sono attendibili, perché per molti anime, Mediaset più che tagliare le scene, le copriva con fermo immagine o rallentando di qualche secondo la sequenza precedente.
In pratica, accadeva per lasciare integro l' audio ita e non lasciare buchi in giapponese.
Poi c'erano anche le scene tagliate non doppiate, ma accadeva più raramente, quando le situazione era troppo lunga per essere coperta.
Dopo l'arrivo di Margaria, si sono messi pure a doppiare scene censurate al' epoca, come accaduto con Slayer, che ora ha un doppiaggio italiano integrale senza venir ridoppiato .
Cmq, per non dimenticare
Yugi Oh non era censurato da loro ma dagli ameri-cani.
Il punto è che Mediaset comprava anime inadatti alla sua rete, perché erano quelli a fare ascolti .
La robetta yankee per bimbini , come quelli che girano su Boing e Cartonito , se le sono sempre filati in pochi, a fare il botto, da noi sono sempre stati cartoni più "adulti " e smaliziati, come Lupin, Lamù, Gundam, Eva, i Simpson ecc.... poi vabbè Mediaset tanti anime non li comprava perché costavano troppo, perché non riusciva a mettersi d'accordo con gli sponsor e altre mille cose che vanno al di là del "bello, lo compro"
Per chi l'ha visto su netflix l'hanno messo senza censure?
Lo stò riguardando su netflix. Per ora posso dirti che non mi è sembrato di notarne, né a video né nei sottotitoli.
Mah, Tomoyo mi pare tratti Sakura più come una bambola vivente che come un innamorata, mentre l'amore tra Yuki e Touya mi pare una cosa inesistente, almeno nell' anime , visto che in esso Toya dimostra di non essere indifferente al gentil sesso ( c'è qualche ragazza che gli gira intorno , nel corso della serie).
Su Yuki non ci metterei la mano sul fuoco riguardo alla sua etero sessualità.
Il vero problema per MS erano le minigonne di Sakura e co. che costrinsero la rete a fare invecchiare , in fase di adattamento , lei e le sue amiche, da 9 anni a 14 mi pare ( ma era successo pure nelle serie delle majokko Pierrot, che da 9 anni erano passate a 12 )
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.