Adesso che è disponibile la seconda "stagione" di Bleach su Amazon Prime Video andiamo a scoprire i nuovi doppiatori. Vi ricordo che per vedere i precedente guardate pure QUESTA NEWS o semplicemente la scheda dell'opera.
- Dumbbell: Dario Agrillo
- Fever: Luca Semeraro
- Ganju Shiba: Matteo Brusamonti
- Genryusai Shigekuni Yamamoto: Riccardo Rovatti
- Hanatarō Yamada: Andrea Rotolo
- Hawk: Davide Fumagalli
- Horiuchi Hironari: Giorgia Carnevale
- Madarame Ikkaku: Davide Farronato
- Izuru Kira: Fabrizio Valenzano
- Jidanbo Ikkanzaka: Pietro Ubaldi
- Jirobo Ikkanzaka: Ivo De Palma
- Kaien Shiba: Diego Baldoin
- Kaname Tosen: Francesco Maggioni
- Kiyone Kotetsu: Giulia Maniglio
- Koganehiko: Luca Ghignone
- Kukaku Shiba: Elisa Giorgio
- Marechiyo Omaeda: Roberto Accornero
- Kurotsuchi Mayuri: Roberto Accornero
- Momo Hinamori: Giorgia Carnevale
- Nanao Ise: Stefania Rusconi
- Nemu Kurotsuchi: Stefania Rusconi
- Nobutsune Seike: Roberto Accornero
- Rangiku Matsumoto: Valentina Pollani
- Retsu Unohana: Ilaria Silvestri
- Sentaro Kotsubaki: Giuseppe Palasciano
- Shiroganehiko: Oliviero Corbetta
- Shuei Hisagi: Edoardo Lomazzi
- Shunsui Kyoraku: Andrea La Greca
- Sosuke Aizen: Davide Fumagalli
- Sui Feng: Giuliana Atepi
- Tatsufusa Enjoji: Luca Semeraro
- Tetsuzaemon Iba: Luca Semeraro
- Top: Stefano Ferrari
- Toshiro Hitsugaya: Mosè Singh
- Yachiru Kusajishi: Laura Cherubelli
- Yasochika Iemura: Francesco Maggioni
- Yokochini: Ivo De Palma
- Yoruichi Shihoin: Ludovica De Caro
- Yuichi Shibata: Marta De Lorenzis
- Yumichika Ayasegawa: Alessandro Pili
Quando è un gatto, si.
Questo è obiettivamente un difetto bello grande
Sì, lo fa apposta perché si diverte nel vedere la reazione della gente quando scopre la sua forma umana
A meno che non sia stato così anche in originale, ma dubito...
Beh se non ricordo male anche i doppiatori giapponesi di Bleach doppiano più personaggi.
In una serie con tanti personaggi ci può stare, non si parla mica dei tempi di Kenshiro a cui a dare la voce erano 5 doppiatori di numero a turno.
Finché è gatto sì. Nell'ultimo episodio di questa "stagione" si scopre che ha una forma umana e c'è anche la voce femminile
Comunque capisco il ripetere le voci ma accostare due capitani a due luogotenenti è assurdo ma ancora più assurdo è il doppiaggio di MHA in cui i doppiatori si ripetono anche 3 volte per 3 personaggi importanti.
Per il resto le voci mi piacciono quasi tutte, alcune sono perfette.
I riciclaggi sono normalissimi in serie con così tanti personaggi, se non si eccede non vedo quale sia il problema. Se devo esser sincero su un personaggio secondario stona molto di più un doppiatore troppo acerbo, che anche dicendo poche battute ti fa subito storcere il naso. L'unica critica che posso muovere a questo doppiaggio è il doppiatore di Aizen, sinceramente mi sembra troppo inesperto per un ruolo del genere
In originale, o comunque in un doppiaggio giapponese molto raramente senti lo stesso Seiyuu sullo stesso personaggio.
Chiarisco immediatamente il perché di questi riciclaggi (senza contare Luca Semeraro, uno dei direttori, che fa praticamente il 90% delle comparse a episodio) è presto detto: se avete seguito le discussioni sulla news precedente, vi siete fatti in giro per le live (non so tutto quanto ma chiedo venia) e avete anche dato un occhio ai documenti presenti su FB (se non lo sono più, scusate) saprete bene che, long story short: il cliente, a causa della sua ""considerevole"" richiesta di chiedere ai doppiatori, basicamente, di lavorare senza percepire nulla, la maggioranza dei doppiatori milanesi ha fatto dito e medio e si sono allontanati dal prodotto.
E cosa succede quando hai l'80% (passatemi la percentuale, ma siamo lì) del cast milanese che manca (giustamente)? Ovvio, riempi con chi hai a disposizione.
E se poi capita di sentire la stessa voce su due personaggi che magari stanno nella stessa scena o, la senti su qualcun altro poco dopo... sti *censura*.
Partendo di base che a me ha sempre infastidito molto questa procedura (ma può succedere, magari per indisponibilità ma generalmente... fai fare ad un altro e paghi un attore in meno) mi fa imbestialire e purtroppo, dopo aver visionato la Season 2 purtroppo io so che la colpa non è da attribuire allo staff del doppiaggio.
Certo, non è che sia un male totale proprio da non fare. Finché si è "contenuti" va anche bene, ma ci sono casi in cui purtroppo la cosa è abbastanza palese e allora lì ti fai due domande. (My Hero Academia, per esempio).
Ma a quelle, adorabili, testine, ricattatrici, che hanno fatto partire tutto questo casino.
Questione risolta? Lo sapremo solo col tempo, ma per ora, aspettiamoci un trattamento simile anche per le stagioni a venire fino ai Bount.
Insomma quindi, doppiaggio italiano o no? Il libero arbitrio esiste per una ragione, quindi fate voi.
Ma è buono? Tutto sommato si, ma è evidente che alcuni non calzano, non ci stanno, quello che è.
Sempre contento di vedere che, almeno con l'adattamento, ci stia una più che buon riuscita (al di là di qualche scorciatoia più per sync che altro e, "qualche scivolata").
Non prendetevela coi doppiatori, non tartassateli, non mi pare proprio il caso.
Ci saranno quelle bestie che li prenderanno a insulti, purtroppo, ma no... per come la vedo io, l'impegno c'è comunque stato.
Ma miseria ladra... se devono continuare, recasting o meno, questo macello dietro le quinte va risolto. Ri-sol-to. E non parlo di un contentino sullo sconto che hanno chiesto, si *bip*.... ci siamo capiti.
Esigo rispetto e professionalità per questi artisti e se c'è una cosa che a me mi farà alterare sono delle inutili scusanti per questo macello.
Scusanti non da parte dei doppiatori/direttori e tutto, ma dall'alto. Loro non hanno scusanti e le aspre critiche e un paio di diti medi se li beccano pure.
Maleducato? Mah guarda, data l'attesa, le speranze all'improvviso riaccese, per avere questo prodotto d'infanzia (per molti di noi) finalmente in Italia (escludendo Kazé coi film) per poi avere questo risultato tra il 'Si' ma, purtroppo, incline verso il no... un po' mi sento in diritto di essere maleducato con tali testine.
A prescindere da tutto: abbiamo la prima parte della Soul Society, buona visione a tutti.
Ma vedere Matsumoto con la stessa voce di Unohana ci si rimane male obiettivamente.
Poi se qualcuno dice che è sbagliato si corregge senza problemi, al momento non ho modo di dire diversamente.
Beh solo negli ultimi episodi di My Hero abbiamo avuto Aoi Yuki su ben 3 personaggi che parlano parecchio come Tsuyu, Pony e Tokage...
Per non parlare di Kei Shindo che fa Jiro, la sorella di Shoto e Komori....
Ok esageratissimo anche in Giappone allora...
Si vede che è fatto al risparmio anche il doppiaggio giapponese di My Hero Academia (o magari c'entra anche il fatto che stanno in emergenza sanitaria). Ma difficilmente in Giappone senti la stessa voce su più ruoli in episodi consecutivi.
Tornando in Italia, pure in Dragon Ball ci sono casi come Riccardo Lombardo che ha doppiato sia Napa che Mister Satan, ma almeno ebbero la decenza di far passare più di cento episodi...
Grazie per il WoT esplicativo anzitutto.
Detto ciò pensavo che la situazione doppiaggi in Italia fosse un attimino migliorata, ma dal tuo discernimento comprendo che siamo sempre alle solite, passa come un lavoro di serie C (manco B), pertanto deve essere sottopagato.
Sono un fruitore del doppiaggio originale con sottotitoli su qualunque medium, ma chi guarda il doppiaggio italiano e deve assistere a questo scempio ha tutta la mia comprensione.
A Milano sì, poi per le ormai note questioni legali per questa serie sono ancora meno.
Non l'ho sentito, ma secondo me Aizen dovrebbe avere una voce di una certa età e levatura, come può essere per esempio Mauro Gravina, Luca o Andrea Ward, o anche Loris Loddi. Nel fronte milanese, una voce tipo Alessandro D'Errico.
Ci sta molto bene, anche io pensavo peggio. Aizen è il mio personaggio preferito di Bleach e dal poco che ho visto la sua voce è molto buona.
Ovviamente sempre immaginato con la voce di Luca Ward anche io ma ammettiamolo, sarebbe stata utopia.
Beh visto che parliamo di Bleach, sia Tousen che Ishhin in originale sono doppiati da Toshiyuki Morikawa.
Rie Kumiya fa sia Karin che Nemu.
Katsuyuki Konishi fa sia Keigo che Hisagi
Houko Kuwashima fa sia Cirucci che Soifon
Jun Fukuyama fa sia Mizuiro che Yumichika
In One Piece poi Kazuki Nakao fa Franky, Mr 2 e Jango.
Fumihiko Tachiki fa sia Akainu che Creek
Hiroshi Iwasaki che di recente doppia Orochi, doppia pure il dottor Hogback.
In Black Clover Daisuke Namikawa fa sia Jack che il fratello di Mimosa.
Genki Muro doppia Magnae buona parte dei personaggi secondari, incluso il demone Megicula.
Kenichiro Matsuda doppia Gordon, cosi come il narratore , Kaiser e
il demone di Asta versione gigante
E questi sono solo alcuni dei casi, legati all'animazione giapponese. Vogliamo parlare dei Simpson dove ci sono solo cinque doppiatori ricorrenti per centinaia di personaggi ?
Nessuno si lamenta se nei Griffin Seth Mac Farlane doppia Peter, Brian, Stewie, il padre di Lois, Tom Tucker ecc
Non sono pochi i doppiatori. E che in Italia il doppiaggio è molto limitato dalla zona geografica e dagli studi
Per me il direttore del doppiaggio resta criticabile perché, pur trovandosi a lavorare con un cast ristretto per motivi che esulano dalla sua volontà, ha comunque operato scelte incomprensibili sulle voci che aveva a disposizione. E' stato il caso di Moneta che nel film stava magnificamente su Urahara e qui invece l'ha spostato su Isshin. O Rovatti, che su Kurotsuchi se la cavava benone e invece per Yamamoto appare molto meno convincente. Non pretendevo mica il ripristino totale del cast di Memories of Nobody, ma se ci sono dei doppiatori in comune ed i ruoli erano azzeccati cosa costava mantenerli?
Rispondo anche alle spiegazioni che furono date nella scorsa live:
"Perché è passato del tempo e la voce è cambiata"
Obiezione che può valere solo per i doppiatori giovani come Andreozzi, non credo che Rovatti abbia avuto un cambiamento significativo della voce negli ultimi anni. Dimostratemi pure il contrario.
"Perché magari il doppiatore non aveva disponibilità per quel ruolo"
Io non ci vedo tutta questa differenza di screen time tra Yamamoto e Kurotsuchi (così come tra Isshin e Urahara), sono personaggi che hanno un focus solo in determinati episodi e per il resto dicono pochissime battute.
solo per citarne 1: lo SCONOSCIUTISSIMO Mamoru Miyano ha doppiato entrambi i gemelli Kiryu di Vampire Knight Guilty.... penso che neanche sua madre lo abbia riconosciuto.
Si chiamano professionisti non a caso.....
Sono personaggi che interagiscono fra loro? Quanti episodi passano tra l'apparizione di uno e dell'altro?
Perché in America si ha una concezione diversa del doppiaggio di prodotti animati, un pò da caratteristi. Inoltre nel caso dei Griffin visto che li ha creati MacFarlane non saranno un pò cavoli suoi che voci debbano avere?
Rie Kugimiya, al massimo.
Se vuoi fare il compitino copiando la lista della spesa da internet, almeno cerca di scrivere bene i nomi più importanti.
Non è questione di interagire, quanto di saper modulare la voce.
Se il doppiatore è bravo alla fine non ci fai molto caso.
Tu diresti mai che Kirsh e Jack hanno lo stesso doppiatore per dire ?
Facciamo un altro esempio, Meliodas e Zeldris hanno lo stesso doppiatore. Si nota ? Doppiatore che fa pure personaggi con voci totalmente diverse, dalle seriose di Eren e Todoroki a quella più leggere di Koichi.
Il problema è che di doppiatori italiani degli anime nel 90% dei casi manco provano a modulare un po la voce....
Che simpatia.
O nel caso di My Hero Aoi Yuki è abbastanza brava da non farti capire che doppia sia Pony che Tsuyu.
Parliamo di simpatia? Sbagli a scrivere Kugimiya e sei in prima linea a parlare di doppiaggio. Mi sa che vinci tu.
Ehm......
Cosa c'entra questo con la simpatia ?
Penso che in questo caso ci si faccia più caso perché molte voci stonano anche sui personaggi principali.
Il mio otorino credo sia abbastanza esperto nel suo campo e all'ultimo controllo ha detto che ho un udito ancora buono. Che è tutto quello che ti serve per giudicare un doppiaggio, sia in positivo che in negativo.
Altrimenti arriviamo al paradosso che nessuno può giudicare un disegno se non è un'artista, o una canzone se non è musicista, o una storia se non è un critico letterario. E anche per poter scrivere una recensione su questo sito bisognerà prima mandare il curriculum vitae.
Per il resto, qualcuno sta costruendo delle congetture al limite dello psicotico, tra complotti post-scandalo salari, scelte volutamente distruttive per fare dispetto a chissà chi, numero di doppiatori pigramente irrisorio... Dopo allenatori, politici, virologi, biologi, esperti di sicurezza sul lavoro siamo ora tutti magicamente esperti di doppiaggio. Datevi una calmata: potreste avere ragione in una situazione ideale dove tutto va perfettamente come dovrebbe, ma nella vita reale così non è, le cose non vanno sempre come si vorrebbe e bisogna comunque arrangiarsi. Il doppiaggio è ottimo, è perfezionabile, trovo che le scelte operate siano intelligenti perché tengono conto di quanto è lunga la serie, ed anche le voci che prima stonavano un po' (tipo Urahara) adesso che sono ulteriormente entrate nella parte suonano molto convincenti.
Mamoru Miyano chi ?
Ne manca qualche altro per strada...
Scusate l'OT ma non ho resistito.
Ma infatti nella vita reale il direttore sceglie i doppiatori anche per simpatia o perché si trova bene a lavorare con quella persona o perché è l'unica al momento disponibile per tot tempo. Spesso la vicinanza vocale con l'originale o la recitazione simile all'originale sono le ultime cose che vengono considerate. E va bene così...
Personalmente essendo assiduo fruitore del doppiaggio italiano, preferisco di gran lunga che più personaggi abbiano la stessa voce, piuttosto che personaggi che cambiano voce da una stagione all'altra (che per serie così lunghe in Italia è solitamente una costante).
Innanzitutto sono professionisti e sanno modulare la voce (molti senza sapere i nomi dei doppiatori non se ne sarebbero resi conto), poi se un personaggio fa una battuta ogni 20 puntante (come molti luogotenenti o capitani) se i doppiatori fossero tutti diversi, il rischio che per fare una battuta isolata venga chiamato ogni volta un doppiatore diverso è più che concreto.
Poi dobbiamo considerare che almeno 200 personaggi ci saranno nella serie. Pretendere che tutti abbiano doppiatori diversi risulta un po' assurdo.
Ultima nota, chi ha visto l'anime doppiato in giapponese è normale che alcune voci stonino. Chi lo vede per la prima volta in italiano oltre ad essere un po' più "flessibile" (passatemi il termine) per le voci che inizialmente non gli suonano bene poi l'orecchio si abitua in poco (a meno di casi particolari di associazioni assurde, che per ora non ho sentito).
Io non ho sentito Corbetta modulare granché, si sforzava più in DragonBall Z a differenziare la voce tra Babidi e il Dottor Gero che in tutti i personaggi secondari che sta facendo in Bleach. Sembra quasi poco motivato (e di nuovo si torna al discorso fatto ieri da NicoSensei...).
Poi se ci mettiamo a giustificare addirittura le voci riciclate sui personaggi principali davvero ci meritiamo solo doppiaggi alla Ken il Guerriero con cinque doppiatori muniti di molletta.
Ancora con questa storia dell'imprinting? Non seguii l'anime di Bleach all'epoca, ho visto in giapponese solo qualche spezzone e un paio di film. Un vero imprinting secondo me dovrebbe essere totale, eppure ripeto che non mi faccio problemi con le interpretazioni di Viola, Tamburello ed altri. Sono solo alcune le voci che stonano.
Comunque non posso fare commenti relativi a come hanno gestito la cosa perché non sono a conoscenza diretta dei fatti.
Spero solo che risolvano e continuino, aspetto con fremito la saga degli Arrancar XD
Sì peccato che lo abbiano utilizzato sui personaggi sbagliati.... cioè c'hai De Palma per la seconda stagione e invece di dargli Kyoraku gli dai Jirobo(che per quanto parla, nella sua puntata, praticamente ha le stesse battute di Shunsui in tutta la stagione). Il doppiaggio ,per quanto fatto in modo frettoloso, è buono (ottimo no, mi dispiace) ed è aiutato da un adattamento che gli rende giustizia quindi anche abbastanza godibile nell'insieme. Peccato che, e questo è innegabile, vuoi per esigenze di tempo o denaro ci si ritrova con delle voci "giovanili" su personaggi che non dovrebbero averle (non parlo da imprintingATO ,ho visto due puntate in giapponese) o, ad esempio, una delle voci che più trasmettono "nobiltà" (Sirio il Dragone) affibbiato al personaggio più TRUZZO della storia di tutti i battle shonen. Passi il riutilizzo di alcune voci ma il fatto che ci sia andata meglio sulle voci dei Luogotenenti che dei Capitani un po' fa storcere il naso...e poi anche basta di dire "bisogna abituarsi alla voce" ci sono dei casi, tipo Urahara, dove questa cosa non è fattibile(su questo anche il 90% dell'utenza di AC la pensa alla stessa maniera).
Non lo so nemmeno io il perché non ci sia stato proprio modo di rimettere qualcuno da Memories Of Nobody.
Al di là delle due questioni che hai riportato i motivi possono essere anche diversi ma, naturalmente ora, è inutile rimuginarci.
E' un peccato, decisamente.
Quanto ho affermato prima e nella news precedente pure, dove c'è stata tutta una discussione in merito, con tanto di documenti in mostra (che ovviamente preferisco non postare), scusami se mi permetto di dire che io ho abbastanza dubbi che i miei siano delle "congetture", perché se fosse andato tutto bene, quando è palese che non è cosi (e sono sicuro che se si potrebbe interpellare i diretti interessati qualcosa salterebbe fuori, ma già su Twitch qualche doppiatore ha un po sussurrato un certo disappunto) non penso assolutamente che io ed altri, staremmo qui a discuterne.
Non giriamoci attorno: qualcosa è andato male, molto male, perché non mi si può giustificare all'improvviso la "scomparsa" di molti doppiatori famosi da questo progetto, ritrovandosi un cast dove, essenzialmente, "molti" non sono nemmeno professionisti conosciuti. Perlomeno dal pubblico medio.
Se poi quello che c'era scritto nei documenti non sia uno scandalo, beh... a prescindere non è qualcosa di positivo.
E onestamente: il mio post era solo per chiarire determinati dubbi, al limite di quello che ho saputo. Sono cose che non andrebbero discusse qui e di certo, non dovrei essere io a farle, perciò metto un punto a questa cosa e via.
Non mi reputo un esperto di doppiaggio e non mi sono permesso di dire che Doppiatore A doveva fare Personaggio B, non sono cosi ottuso.
Come chiunque, posso avere delle preferenze, ma mai mi permetterei di saperla cosi tanto lunga.
Ecco, qui si, che faccio congetture, ipotesi. E ci mancherebbe che nella vita bisogna arrangiarsi, questo l'ho abbastanza inteso data la situazione e infatti non sto tirando santi e madonne al cast e allo staff.
Forse non si è capito bene: io non cestino il doppiaggio. Il doppiaggio, dal mio punto di vista, è molto buono in generale. Si, alcuni non mi piacciono proprio, non li trovo in parte, amen.
A me, quello che mi da il nervoso è quello che c'è stato alla base e non lo dico tanto per fare il complottista, dato che prima di sparare a zero su una cosa cosi delicata, ho chiesto a chi poteva fornirmi risposte e di certo, non ho chiesto a uno qualunque trovato per caso.
E' ovvio che non posso sapere, al 100% a differenza di una persona del settore il perché, come e quando vengono prese certe decisioni difficili, ci mancherebbe.
Continuerò a vederlo doppiato personalmente, ma mi auguro "il meglio" e "di meglio".
Neanche di pagarli per intero stando a quanto dicono alcuni...
Meno male che non sono il solo a dirlo, su Zaraki serviva una voce molto più profonda e cavernosa della sua. Basti pensare che il suo doppiatore giapponese è lo stesso di Akainu in One Piece, un personaggio dai toni nettamente opposti ad Aokiji (personaggio invece ben più nelle corde di Balzarotti).
Ci rimugino perché come per l'altra questione questo si ripercuote sulla qualità del doppiaggio. Posso solo ipotizzare che Semeraro fosse infastidito dall'utilizzare un casting deciso da altri, oppure che abbia ricevuto disposizioni che gl impedissero di farlo. Sarebbero di certo spiegazioni meno strampalate di quelle sentite quella sera.
Tornando su Balzarotti a mio parere sta facendo un lavoro eccezionale. Ricordavo il suo doppiaggio di un altro "villain" , un Dio Brando di Jojo nei momenti più concitati e sopra le righe ... e era proprio quello che mi aspettavo da lui.
Retsu Unohana in Bleach non la doppia Valentina Pollani, bensì Ilaria Silvestri
Abbiamo verificato
Non sarebbe possibile chiedere anche a chi di dovere il nome di tutti i traduttori e gli adattatori? Su Genna vedo riportato soltanto il nome di un traduttore e degli adattatori nemmeno l'ombra... Come mai tutto questo mistero? Alla fine la traduzione e l'adattamento sono la cosa fatta meglio di questa serie, quindi boh, non capisco...
Già verificata tutta la lista e hanno detto che quello era l'unico errore.
Come ho detto, intendevo nei momenti in cui ad esempio urla o alza la voce.
Mi trovi d'accordo.
Alla fine bisogna considerare che anche se il cast delle voci fosse stato il migliore possibile per tutti, il risultato non avrebbe comunque funzionato senza alle spalle un buon adattamento, quindi non capisco perché lo studio Lylo o Dynit non vogliano dare a Cesare quel che è di Cesare... Magari sono adattatori dai nomi semi-sconosciuti? E quindi? La qualità del loro lavoro parla da sola, quindi mi pare più che giusto far sapere chi sono.
Al di là di questo, comunque, io ero il primo a essere perplesso dopo aver letto il nome di molti doppiatori, ma per esempio dopo aver sentito Gin non mi sento più di giudicare a prescindere. Ha una voce completamente diversa dall'originale? Senza dubbio, ma secondo me Pozzi lo caratterizza in modo eccellente. E ve lo dice uno il cui personaggio preferito è proprio Gin... Su Rangiku invece mi aspettavo la Pacotto (chissà perché) ma va beh, quello era un film mentale mio xD
Inspiegabile però Rovatti su Yamamoto anziché su Mayuri... sarebbe stato perfetto!
E non è l'unica volta che ha doppiato dei villain, l'ha fatto anche in Dragon Ball, in Saint Seiya, in Fuma No Kojiro, senza considerare che ha doppiato spesso protagonisti per così dire "oscuri" (Batman, Golgo 13, etc.)
Mi dispiace che Ivo De Palma per ora debba accontentarsi di ruoli minori.