Concordo, può essere un buon titolo introduttivo al genere. Sia nel tratto dei disegni che nella sceneggiatura è una via di mezzo tra gli yuri stile shoujo vecchio stampo e quelli attuali più variegati e dettagliati. Non si sa ancora quando esce il volume 2, vero? Il sito della Ishi è ancora in costruzione.
Concordo, può essere un buon titolo introduttivo al genere. Sia nel tratto dei disegni che nella sceneggiatura è una via di mezzo tra gli yuri stile shoujo vecchio stampo e quelli attuali più variegati e dettagliati. Non si sa ancora quando esce il volume 2, vero? Il sito della Ishi è ancora in costruzione.
Dovrebbe uscire questo mese il 2, ma una data precisa ancora non c’è. Comunque si è uno Yuri abbastanza base, come la maggior parte di quelli che stanno cominciando a portare, però divertente… e come scritto nel commento al volume le due protagoniste hanno un’ottima alchimia tra loro. Spero che finalmente gli Yuri abbiano il successo che meritano, in modo da poter portare anche opere un po’ più particolari e/o più adulte.
La traduzione è anch'essa di facile comprensione, anche se si è optato di utilizzare modi di dire e termini lessicali e gergali che potrebbero non esser chiari nella prima lettura.
Posso chiedere un esempio di questo punto? Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
Posso chiedere un esempio di questo punto? Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
Non ho notato nulla di potenzialmente poco chiaro. Il gruppetto di gal usa qualche espressione un po' colloquiale, ma tutto comprensibilissimo.
La traduzione è anch'essa di facile comprensione, anche se si è optato di utilizzare modi di dire e termini lessicali e gergali che potrebbero non esser chiari nella prima lettura.
Posso chiedere un esempio di questo punto? Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
Un esempio può essere il modo di dire: "tiene il piede in due scarpe", riferito al fidanzato di Fujishiro che stava frequentando due ragazze contemporaneamente. È un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. E poi, a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
Non dico che sia una traduzione errata, anzi, così come ho scritto nelle mie impressioni questa si tratta di una scelta traduttiva plausibile e condivisibile.
Mi piace quando si scontrano personalità tanto differenti perché impotenti davanti ad una fortissima ed (apparentemente) inspiegabile attrazione. Se ben scritta, seguire l'evoluzione delle personalità e del rapporto che si forma, lo trovo molto interessante e divertente. Questo manga, come da mio commento al volumetto, ha questi presupposti, lo seguirò nella speranza che si riveli proprio così.
Il primo volume è molto carino, attendo con ansia il secondo. Fa sempre piacere vedere qualche nuovo yuri sbarcare qui da noi. Spero porteranno anche il volume bonus oltre ai 6 della serie principale.
la storia è veramente basica e i disegni sono ne belli ne brutti lo si prende perchè esce talmente poco con questo target che si è sempre curiosi di vedere cosa portano sono 6 volumi di una serie conclusa quindi la porteremo a termine , sperando di vedere qualcosa di più
"tiene il piede in due scarpe", un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
da terrona scopro oggi che questa espressione non è familiare a tutti al pari di "liscio come l'olio".
"tiene il piede in due scarpe", un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
da terrona scopro oggi che questa espressione non è familiare a tutti al pari di "liscio come l'olio".
Anche io scopro oggi di essere vecchio perchè so cosa vuol dire.😭
Dovrebbe uscire questo mese il 2, ma una data precisa ancora non c’è.
Comunque si è uno Yuri abbastanza base, come la maggior parte di quelli che stanno cominciando a portare, però divertente… e come scritto nel commento al volume le due protagoniste hanno un’ottima alchimia tra loro.
Spero che finalmente gli Yuri abbiano il successo che meritano, in modo da poter portare anche opere un po’ più particolari e/o più adulte.
Posso chiedere un esempio di questo punto?
Non ho letto il manga in questione, ma ho chiesto a Mattia se avesse usato termini non immediati nella traduzione e su due piedi non gli è venuto in mente niente.
Non ho notato nulla di potenzialmente poco chiaro. Il gruppetto di gal usa qualche espressione un po' colloquiale, ma tutto comprensibilissimo.
Un esempio può essere il modo di dire: "tiene il piede in due scarpe", riferito al fidanzato di Fujishiro che stava frequentando due ragazze contemporaneamente. È un modo di dire che ha senso prendendo in considerazione il contesto, ma che può comunque non essere di facile comprensione alla prima lettura. E poi, a mio parere, non è un qualcosa che una studentessa liceale direbbe normalmente.
Non dico che sia una traduzione errata, anzi, così come ho scritto nelle mie impressioni questa si tratta di una scelta traduttiva plausibile e condivisibile.
Se ben scritta, seguire l'evoluzione delle personalità e del rapporto che si forma, lo trovo molto interessante e divertente.
Questo manga, come da mio commento al volumetto, ha questi presupposti, lo seguirò nella speranza che si riveli proprio così.
lo si prende perchè esce talmente poco con questo target che si è sempre curiosi di vedere cosa portano
sono 6 volumi di una serie conclusa quindi la porteremo a termine , sperando di vedere qualcosa di più
da terrona scopro oggi che questa espressione non è familiare a tutti al pari di "liscio come l'olio".
Anche io scopro oggi di essere vecchio perchè so cosa vuol dire.😭
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.