Peccato che sia il doppiaggio del '79, mi aspettavo l'ultimo del 2007 onestamente.
È un ottimo film, uno dei migliori di Lupin, ma va visto in lingua originale.
Il doppiaggio italiano è pieno di errori e censure varie, in molte scene cambia proprio il senso dei dialoghi. Il film già di suo ha una trama abbastanza complessa, in italiano non si capisce la storia.
Un altra occasione sprecata, passo volentieri.
Non me l'aspettavo, soprattutto che il trailer fosse narrato da Stefano Onofri e che avesse Planet O in sottofondo.
Avrei preferito che lasciassero intatto il titolo del 1979: "LE AVVENTURE DI LUPIN III", visto che il doppiaggio del film sarà quello storico, che uscì quel Natale di 35 anni fa, ma gran bella notizia!
Peccato che sia il doppiaggio del '79, mi aspettavo l'ultimo del 2007 onestamente.
Quindi anche questo del '79 è censurato? Ha tagli?
A quanto pare hanno sostituito la musica dei titoli di coda con Planet O, io non ho più parole...
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Modificare la colonna sonora è sempre sbagliato, specie per inserirci una canzone che non c'entra nulla. Ma se dietro queste scelte c'è Bassanelli non c'è neanche da sorprendersi troppo forse.
Mica ho detto che è stato "giusto" farlo, è semplicemente un evento commemorativo che serve appunto a "commemorare", cioè a "ricordare assieme", come era stato doppiato e adattato quel film all'epoca.
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Modificare la colonna sonora è sempre sbagliato, specie per inserirci una canzone che non c'entra nulla. Ma se dietro queste scelte c'è Bassanelli non c'è neanche da sorprendersi troppo forse.
Tranquillo, hanno usato "PLANET 0" solo come sigla di coda, un giusto compromesso, mentre la colonna sionora e la sigla iniziale sono rimasti quelli di Huji Ohno.
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Modificare la colonna sonora è sempre sbagliato, specie per inserirci una canzone che non c'entra nulla. Ma se dietro queste scelte c'è Bassanelli non c'è neanche da sorprendersi troppo forse.
Mica ho detto che è stato "giusto" farlo, è semplicemente un evento commemorativo che serve appunto a "commemorare", cioè a "ricordare assieme", come era stato doppiato e adattato quel film all'epoca.
Non sarebbe giusto nemmeno cancellarlo dalla memoria collettiva ed impedire che venga visto, IMHO: ritengo sia utile invece renderlo disponibile così che ognuno possa - se ne avrà voglia - vederlo e farsi una propria opinione sulla questione, senza doversi per forza fidare di chi dice (non senza ragione) che era stato doppiato/adattato "male".
Quanto al modificare la colonna sonora inserendoci canzoni che non c'entrano, con lo stesso ragionamento si potrebbe per assurdo dire che tutte le sigle italiane dei cartoni animati sono "sbagliate", visto che non sono presenti nell'originale, eh. Ribadisco, per assurdo.
La questione di fondo, a mio vedere, è che sta da tempo prendendo piede l'idea che TUTTI i doppiaggi, adattamenti e dialoghi dei cartoni giapponesi fatti prima di pochi anni fa fossero sbagliatissimi ed orrendi, a prescindere, il che non è assolutamente vero: alcuni facevano effettivamente schifo (quelli della Manera in primis) ma il discorso non vale automaticamente per tutti. Ricordo ad esempio una discussione - forse non qui - sul doppiaggio del "Principe Valiant" di Takahata che veniva additato come pessimo mentre in realtà è dignitosissimo.
Tranquillo, hanno usato "PLANET 0" solo come sigla di coda, un giusto compromesso, mentre la colonna sionora e la sigla iniziale sono rimasti quelli di Huji Ohno.
Beh certo, questo l'avevo capito, ma è sbagliato comunque.
E' già tanto che non abbiamo messo le sigle iniziali e finali, dell'edizione 1979, ma solo il doppiaggio, perché, allora, se non erro s'iniziava con la sequenza di Zenigata in Transilvania e poi si continuava con la sigla italiana, del 1979, che prevedeva l'inseguimento fra il camion e la Mini di Lupin & co., con tanto di "PLANET 0" in sottofondo e i nomi sbagliati dei personaggi principali (Lupen, Gighen, Fujico e Ghemon).
E' già tanto che non abbiamo messo le sigle iniziali e finali, dell'edizione 1979, ma solo il doppiaggio, perché, allora, se non erro s'iniziava con la sequenza di Zenigata in Transilvania e poi si continuava con la sigla italiana, del 1979, che prevedeva l'inseguimento fra il camion e la Mini di Lupin & co., con tanto di "PLANET 0" in sottofondo e i nomi sbagliati dei personaggi principali (Lupen, Gighen, Fujico e Ghemon).
Beh la rimasterizzazione si fa sulla pellicola originale quindi va da sè che certe girellate vengano eliminate a meno di non rifarle da zero appositamente.
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Modificare la colonna sonora è sempre sbagliato, specie per inserirci una canzone che non c'entra nulla. Ma se dietro queste scelte c'è Bassanelli non c'è neanche da sorprendersi troppo forse.
Mica ho detto che è stato "giusto" farlo, è semplicemente un evento commemorativo che serve appunto a "commemorare", cioè a "ricordare assieme", come era stato doppiato e adattato quel film all'epoca.
Non sarebbe giusto nemmeno cancellarlo dalla memoria collettiva ed impedire che venga visto, IMHO: ritengo sia utile invece renderlo disponibile così che ognuno possa - se ne avrà voglia - vederlo e farsi una propria opinione sulla questione, senza doversi per forza fidare di chi dice (non senza ragione) che era stato doppiato/adattato "male".
Quanto al modificare la colonna sonora inserendoci canzoni che non c'entrano, con lo stesso ragionamento si potrebbe per assurdo dire che tutte le sigle italiane dei cartoni animati sono "sbagliate", visto che non sono presenti nell'originale, eh. Ribadisco, per assurdo.
La questione di fondo, a mio vedere, è che sta da tempo prendendo piede l'idea che TUTTI i doppiaggi, adattamenti e dialoghi dei cartoni giapponesi fatti prima di pochi anni fa fossero sbagliatissimi ed orrendi, a prescindere, il che non è assolutamente vero: alcuni facevano effettivamente schifo (quelli della Manera in primis) ma il discorso non vale automaticamente per tutti. Ricordo ad esempio una discussione - forse non qui - sul doppiaggio del "Principe Valiant" di Takahata che veniva additato come pessimo mentre in realtà è dignitosissimo.
Volevi un quinto doppiaggio con Stefano Onofri, forse? Perché al cinema non si proiettano versioni home video, seppure perfette, solo versioni cinematografiche (e il Lupin cinematografico italiano, di questo film, risale solo al Natale del 1979, le altre tre non sono possibili, se non con dovuti cambiamenti dell'ultim'ora)!
Comunque riguardo a quel che affermi io dico che in realtà nei cinema si proiettano anche versioni non prettamente "cinematografiche" ma homevideo: penso per esempio ad alcuni film di Miyazaki che nelle ultime riproposizioni in sala credo siano stati proiettati con i ridoppiaggi e non con lo stesso audio che avevano quando uscirono all'epoca (La città incantata e Mononoke, intendo).
Da quello che leggo nella wiki è quello che avevano fatto all'epoca della prima uscita del film nelle sale italiane nel '79: visto che questa è una riproposizione dell'opera in occasione del 45mo anniversario l'idea di usare il doppiaggio e le musiche di quella versione non mi sembra sbagliato, anzi.
Modificare la colonna sonora è sempre sbagliato, specie per inserirci una canzone che non c'entra nulla. Ma se dietro queste scelte c'è Bassanelli non c'è neanche da sorprendersi troppo forse.
Mica ho detto che è stato "giusto" farlo, è semplicemente un evento commemorativo che serve appunto a "commemorare", cioè a "ricordare assieme", come era stato doppiato e adattato quel film all'epoca.
Non sarebbe giusto nemmeno cancellarlo dalla memoria collettiva ed impedire che venga visto, IMHO: ritengo sia utile invece renderlo disponibile così che ognuno possa - se ne avrà voglia - vederlo e farsi una propria opinione sulla questione, senza doversi per forza fidare di chi dice (non senza ragione) che era stato doppiato/adattato "male".
Quanto al modificare la colonna sonora inserendoci canzoni che non c'entrano, con lo stesso ragionamento si potrebbe per assurdo dire che tutte le sigle italiane dei cartoni animati sono "sbagliate", visto che non sono presenti nell'originale, eh. Ribadisco, per assurdo.
La questione di fondo, a mio vedere, è che sta da tempo prendendo piede l'idea che TUTTI i doppiaggi, adattamenti e dialoghi dei cartoni giapponesi fatti prima di pochi anni fa fossero sbagliatissimi ed orrendi, a prescindere, il che non è assolutamente vero: alcuni facevano effettivamente schifo (quelli della Manera in primis) ma il discorso non vale automaticamente per tutti. Ricordo ad esempio una discussione - forse non qui - sul doppiaggio del "Principe Valiant" di Takahata che veniva additato come pessimo mentre in realtà è dignitosissimo.
Volevi un quinto doppiaggio con Stefano Onofri, forse? Perché al cinema non si proiettano versioni home video, seppure perfette, solo versioni cinematografiche (e il Lupin cinematografico italiano, di questo film, risale solo al Natale del 1979, le altre tre non sono possibili, se non con dovuti cambiamenti dell'ultim'ora)!
Non ho capito se stai rispondendo a me, forse no.
Comunque riguardo a quel che affermi io dico che in realtà nei cinema si proiettano anche versioni non prettamente "cinematografiche" ma homevideo: penso per esempio ad alcuni film di Miyazaki che nelle ultime riproposizioni in sala credo siano stati proiettati con i ridoppiaggi e non con lo stesso audio che avevano quando uscirono all'epoca (La città incantata e Mononoke, intendo).
Evidentemente la voglia di ripresentare l'edizione italiana del 1979, del primo film di Lupin III, era più forte.
Evidentemente la voglia di ripresentare l'edizione italiana del 1979, del primo film di Lupin III, era più forte.
E costava pure meno.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.