Non ho visto la serie doppiata, ma le clip riportate nella notizia le ho trovate agghiaccianti. Esattamente che favore dovrebbero fare all'opera o allo spettatore a parte sembrare divertenti a chi le ha realizzate?
Come che favore, riprendono lo spirito dell' originale, JoJo non ha un doppiaggio giapponese "normale", quei meme l' hanno reso famoso in tutto il mondo, sarebbe stato assurdo adattarli facendo finta che non esistessero, anche l' idea del dialetto, è un modo per riportare la stranezza dell' originale, o devono parlare italiano in modo sbagliato per rendere l' idea?
I meme sono un fenomeno che nasce esternamente all'opera, non dico di non tenerne conto ma se li insegui perché gli spettatori ricordano quello dalla versione originale, rischi solo di alterare il lavoro con solo quel fine oltre che a dipendere da esso. Non dico di snaturare quelle parti, ma di dare la priorità all'adattamento piuttosto che ad inseguire il divertimento social.
Aggiungere il dialetto significa aggiungere un elemento estraneo, non va fatto con leggerezza. Anche se il risultato può essere comico/divertente non significa aver fatto un buon adattamento. Quante volte è stato usato in passato con finalità comiche ma senza rispettare l'originale? Nel doppiaggio giapponese come parlano? Non credo sia lo stesso discorso per l'inglese giapponese.
Poi ci sono le citazioni non presenti in originale ma aggiunte per divertimento. E non dico che non lo siano. Ma sono alterazioni che per altro sopravvivono solo all'attualità della citazione stessa.
Son tutte cose che in un fandub ci possono stare per farsi due risate, meno in un lavoro professionale.
Preferirei non diventasse la norma, se possibile.
Sull'entusiasmo non dico nulla, quello si vede che è presente.
Non credo diventerà la norma semplicemente perchè Jojo non è una serie nella norma, nè per contenuti nè per doppiaggio, dalle parole di Mosè si capisce come sia stato fatto un lavoro particolare per una serie che lo richiedeva, che ha costruito il suo successo universale sul modo curioso in cui i personaggi parlano, l'edizione italiana riporta queste stranezze non è che se le inventa, il dialetto, casomai venisse usato perchè si parla comunque di un'ipotesi, prenderebbe il posto dell'italiano sgrammaticato parlato in giapponese, e le citazione sono un divertimento dell'adattatore innocuo alla fine, di base sono frasi normalissime e che si adattano al contesto, sì "sei un folle" può richiamare Torrisi e Goku per chi è appassionato del media ma in fondo è semplice italiano, vuole solo dire a quel personaggio che non sta bene con la testa.
Non credo diventerà la norma semplicemente perchè Jojo non è una serie nella norma, nè per contenuti nè per doppiaggio, dalle parole di Mosè si capisce come sia stato fatto un lavoro particolare per una serie che lo richiedeva, che ha costruito il suo successo universale sul modo curioso in cui i personaggi parlano, l'edizione italiana riporta queste stranezze non è che se le inventa, il dialetto, casomai venisse usato perchè si parla comunque di un'ipotesi, prenderebbe il posto dell'italiano sgrammaticato parlato in giapponese, e le citazione sono un divertimento dell'adattatore innocuo alla fine, di base sono frasi normalissime e che si adattano al contesto, sì "sei un folle" può richiamare Torrisi e Goku per chi è appassionato del media ma in fondo è semplice italiano, vuole solo dire a quel personaggio che non sta bene con la testa.
Capisco quello che dici, ma non sono d'accordo.
Se il dialetto dovesse essere usato per riportare l'italiano sgrammaticato, non andrebbe applicato lo stesso criterio dell'inglese che mi pare sia riportato nell'articolo? Se il dialetto non è previsto in originale, è un po' un azzardo introdurlo: c'è anche il rischio di straniare gli spettatori per qualcosa non nelle intenzioni dell'autore.
Per il discorso citazioni, inserirle per divertimento dell'adattatore non mi sembra un buon criterio. Inoltre proprio perché la citazione è riconoscibile andrebbe evitata, introdurrebbe un collegamento non voluto. Tra l'altro un appassionato del media sa bene che quello di Dragon Ball Z (ma Dragon Ball in generale) non è un buon doppiaggio e adattamento, e Torrisi seppur fosse un grande non è mai stato adatto a Goku (ma era un ottimo Kinder Pinguì). Quindi la citazione dovrebbe ricollegarmi ad un doppiaggio scadente? Boh.
Se poi mi dici, giustamente, che il significato è quello e la frase poteva uscire in quel modo comunque (anche per il caso di Gandalf), posso essere d'accordo. Per me il problema è ricercarla di proposito, non trovo sia qualcosa di cui vantarsi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Aspettavo da tantissimo tempo un bel doppiaggio italiano. E scrivere questa notizia, aver visto per intero la live su Twitch, mi ha riempito di gioia e di speranza. Grandissimi complimenti a tutti coloro che hanno lavorato a questa produzione!