Oddio che urto questi bimbominkia che imparano le traduzioni fansub a memoria e che venerano come fossero oro colato, mi fanno venir voglia di droppare e ostracizzare Kuroshitsuji solo per non averne più a che fare e negare la loro esistenza!! Ed ecco gli effetti, divento polemico e maleducato, scusate ma queste cose mi infastidiscono parecchio, diventano tutti profondi conoscitori del giapponese!! Poi, termina la lettera chiedendo ancora di Death Note... ma non bastano le millemila edizioni e ristampe già uscite??!!!
L'unica serie che di questa notizia mi interessa è la saga di Lost Canvas, ma come per tutti i Manga in versione "sottiletta" mi sento di dire che avrei sperato in una nuova edizione in formato Tankoubon... Vabbé, ormai è andata, e comunque anche se ne facessero una ristampa nel formato tradizionale, ormai sto già seguendo quell'altra quindi niente... In ogni caso per me che mi spavento davanti ai mallopponi mi sta anche bene, tutto sommato!
oddio basta vi prego non li reggo più sti bimbiminchia di kuroshitsuji!!! perché comprano l'edizione italiana? vadano a comprarsi l'originale visto che sanno il giapponese, oppure lo sanno solo per certe frasi .-. ? mah... è come se io rompessi alla star comics dicendo "VOI AVETE ROVINATO URUSEI YATSURA! Quel titolo è un gioco di parole perché blablabla... avete chiamato la mia amata lum 'LAMU' ma come vi permettete?!" quando è stato detto in ogni dove che è un gioco di parole impossibile da rendere in italiano.... mi chiedo come mai prima non c'erano tutti sti bmk...
Scusate ma nessuno che abbia chiesto il perchè l'aumento di prezzi è direttamente proporzionale alla diminuzione della qualità?!?!...boh! La planet oramai sa di avere il monopolio su una grande scelta di manga e quindi fa un pò come le pare. Tra l'altro ristampano in continuo serie su serie quando potrebbero benissimo fare come la star comics i cui albi sono sempre reperibili. Ristampassero almeno capolavori come d.gray-man, lei,l'arma finale ed eden!
Presto detto. Anni addietro, il manga/anime era un fenomeno molto più di nicchia rispetto a oggi. Non trovavi scans o episodi sottotitolati di ogni cosa su Internet, anche perchè Internet neppure c'era, e dunque era difficile venire a conoscenza delle "versioni originali" e si prendeva per buono ciò che gli editori nostrani proponevano. Con l'avvento di Internet, delle scans e dei fansubs, di serie come One Piece/Naruto/Bleach/Death Note che han fatto conoscere il manga a chiunque sulla rete, nonchè di editori che si son gettati nell' "avventura manga" magari solo per moda ma che hanno contribuito a ingrossare e a diffondere il mercato manga rispetto a un tempo, è facile trovare persone che conoscono (o credono di conoscere) le versioni originali o che studiano il giapponese (o credono di conoscerlo perchè sanno quelle due espressioni in croce tramite visione di fansub), quindi è logico che arrivino lamentele anche di questo tipo, che un tempo non erano possibili. E meno male, dico io, perchè se negli anni '90 avessi sentito gente lamentarsi di "Ommioddio, come avete osato inserire citazioni e giochi di parole su canzoni italiane in Dr. Slump e Arale, l'avete rovinato!" o "Ommioddio, come avete osato chiamarlo La grande avventura di Dai, si chiama Dragon Quest: Dai no daibouken, l'avete rovinato!" avrei potuto smettere all'istante di leggere manga
Nel caso specifico di Lamù, "Lum" è un adattamento, che in realtà andrebbe pronunciato "Lam", poichè in katakana il nome del personaggio è scritto "Ramu", quindi anche "Lamù" è giustificabile. Sul titolo, poi, vai tu in edicola negli anni '90, magari in un paesino della Sicilia con l'edicolante di ottant'anni che ti parla solo in dialetto, a chiedere di "Uruseiyatsura" o di "Gente rumorosa dalle stelle"...
Io sono sempre contenta quando qualcuno chiede degli adattamenti perché so che non è sempre facile adattare tutto alla lingua italiana, giochi di parole, nomi o cose simili. E gli errori di traduzione ci sono, a volte. Quindi in realtà capisco che vedendo due personaggi cinesi, uno che viene messo con la parlata tipica e uno no, qualche domanda venga. Però, ecco, è il tono usato che non mi piace. Capisco che un manga piaccia ma usare dei toni così aggressivi pensando di sapere tutto di una traduzione solo perché si leggo le scanlation o si guardano i fansub... Mi sembra francamente esagerato. Anche perché comunque si presume che quelli che facciano gli adattamenti non lo facciano per sport, e quindi dargli il beneficio del dubbio di aver fatto bene sarebbe corretto.
Per il resto, non sono d'accordo con la storia delle copie rovinate. Nella fumetteria dove vado sempre ce n'erano cinque e tutte avevano un difetto di copertina. Ora, capisco che qualche copia si possa rompere, ma cinque su cinque in una stessa fumetteria mi sembra un tantino alta come percentuale ^^' O forse è stata sfortunata la mia fumetteria XD Ma comunque credo che non sia un problema solo di Black Butler.
Sulla domanda su Grelle...la translitterazione Giapponese nelle guide ufficiali spesso fa cagare. Da quanto mi dicono è perchè noi occidentali usiamo un diverso metodo di translitterazione rispetto ai Giapponesi e questo porta ad una serie di piccole differenze.
Stranamente (apparte l'inutile mail su Kuroshitsuji) l'angolo delle domande di questa settimana è meno irritante del solito. Una sola richiesta di ristampa e nessuna domanda su: "da quanti numeri è composto XYZ?" Certo che la tipa di Vampire Night è geniale però XD
@Kotaro infatti ipotizzavo... ed essendo sincero anche se qualche editore prima o poi farà una nuova edizione mi piacerebbe vedere in copertina il titolo "Lamù" invece dell'originale non per chissà quale nostalgia ma anche perché non lo vedo un titolo di quelli stravolgenti come "una porta socchiusa ecc..." "un incantesimo dischiuso ecc..." però adesso, nel 2011 (Tanto nessuno farà una riedizione T_T), spunterà qualche giappofanatico che avrà da ridire...
Prima di tutto vorrei fare una proposta, ovvero secondo me bisognerebbe fare due rubriche visto come stanno andando le cose: -"Planet Manga Risponde, l'angolo della posta ufficiale" -"Planet Manga Risponde, l'angolo della posta ufficiale, per te che te ne intendi di giapponese e traduzioni, che credi di fare il lavoro meglio dei traduttori e che soprattutto ma non ultimo sei lowwi Kuroshitsuji" Forse è un po lungo come titolo ma ci si potrebbe lavorare su.
Niente che mi interessa questa volta, anche io sarei stato più contento per una riedizione di lost canvas in un formato decente ma tanto non la comprerei in quanto seguo la versione sottiletta.
@SuperFra Io ho mandato una mail dove mi lamentavo dei prezzi, magari un giorno si potrà leggere la risposta (sempre se l'ho mandata all'indirizzo giusto) mentre per quanto riguarda il bisogno di ristampare in continuazione è gia stato spiegato molte volte. Loro non si occupano solo di manga come la star comics ma anche di Comics quindi hanno un parco titoli più vasto (anche solo confrontando i manga) e perciò il magazzino non può contenere un numero illimitato di volumi quindi quando si esaurisce una serie si va alle ristampe
Quoto in toto Akemichan! Non c'è niente di male nel chiedere delucidazioni, ma non con la pretesa di sapere già tutto! Piuttosto mi lamenterei della scarsissima qualità di questi albi! Magari non ne vale la pena perchè tanto fanno orecchie da mercante, ma se proprio dobbiamo perdere 5 minuti per scrivere una mail...
Certo che la Planet si è guadagnata tanti soldi con Kuroshitsuji, ma anche tante seccature dobbiamo almeno rendere merito a Cecini e al resto dello staff per la loro pazienza...
comunque secondo me la qualità così pessima è voluta proprio per un motivo... adesso fanno l'edizione pietosa che dopo averla letta sembra che sei stato nelle miniere di carbone e tra qualche anno l'edizione ipermegaultrapheega alla quale nessuno rinuncerà poiché la vecchia edizione si è deteriorata con gli anni e l'erosione degli agenti atmosferici XD
Mi interessava la domanda su DN Angel, di cui ho appena acquistato il (pessimo) vol 14, che dovrebbe pure essere il penultimo... non c'è stata risposta riguardo all'effettiva esistenza o meno di una seconda serie, mi piacerebbe saperne di più
Ribadisco (e a quanto pare non sono l'unica) la mia... profonda ammirazione per questo gran numero di esperti di giapponese che ogni santa volta rompono le a Cecini e a noi con LA PRONUNCIA DI MEY RIN e con BLACK BUTLER e con YES MY LORD e potrei continuare all'infinito ma mi fermo .
"casa editrice XYZ, vergognati, hai rovinato tutto il manga non lasciando la frase He no tsuppari wa iran desu yo in lingua originale, e poi perché hai dato a Teriiiiiiiiiman (e non Terryman, come avete orribimente yankeezzato voi) l'accento AmeriCane, rovinando quel magnifico personaggio?" <- The Narutimate Hero nel 2078, con evidente demenza senile :trollface:
Ma sì, siamo in Italia, dove ci si lamenta in massa del mini sottotitolo "all'arrembaggio", dove ci si lamentò del mini sottotitolo "è quasi magia Johnny" e soprattutto di quegli orribili e antiestetici triangolini nell'angolo in cui scrivono "ristampa"...
Ma nessuno chiede il perchè la planet manga quasi in ogni manga fa sempre delle ristampe che poi magari non cambiano nulla e costano di più,e la carta è pessima ,invece di fare un unica edizione fatta bene,come le altre case editrici,no risparmierebbero tempo e soldi ?
Io credo che sulle varie traslitterazioni di Kuroshitshuji ora si stia un po' eccedendo nel ridicolo. Queste fangirls dovrebbero darsi un contegno, tanto.....'non ve lo cambiano il volume se c'è scritto Grelle al posto di Grel'
-.-
Ivory-chan (anonimo)
- 13 anni fa
13
Che Dio benedica quello che ha detto quel pischello sulle edizioni di kuroshitsuji o.o volumi devastati!!
Mi accodo a chi si lamenta delle BMK di Kuroshitsuji!! Se non vi sta tanto bene una cosa, se la criticate tanto, perché la comprate? Ancora non capisco perchè fu peccato mortale tradurre il titolo da giapponese ad inglese, fa forse più "TRVE OTAKU" andare in fumetteria e districare la lingua nel pronunciare "Curoscitsugi" anzichè un più semplice "Black Butler"?? Ma poi porcazozza, fare tanto casino anche per una cavolo di E alla fine del nome di Grell!! Ma come, visto che sanno tanto bene il giapponese non sanno che questa è una lingua sillabica e che quindi Grell/Grelle si scriverà molto probabilmente Gu-Re-Re, e che quindi non c'è bisogno di sollevare un polverone per una E perché tanto i giapponesi la pronunceranno con la E finale? (potrei anche sbagliarmi, ma dalla mia MERA conoscenza del giapponese, quando lessi "Grelle" sul manga intuii questo) Perché anziché accanirsi su errori di traduzione minimi (e che possono capitare, i traduttori non sono degli dei scesi in terra, ma esseri umani) perché non si lamentano del prezzo? 4.30 per dei volumi che mi sono arrivati 3 volte su 4 con gli angoli delle coste acciaccati, spessi tre quarti di quanto erano i manga classici della Planet una volta (le edizioni classiche da 4.00 euri), con la sola differenza di una misera pagina a colori (tra cui una già in B/N con solo dei cavolo di dettagli colorati), su quello non vale la pena lamentarsi, no, eh?
Per quanto sia una fan di Kuroshitsuji, appoggio pienamente Kotaro e gli altri! Appurato che ci sono "standard internazionali" da rispettare, appurato che tra giapponese e italiano c'è un abisso (come per qualsiasi altra lingua) per cui non sempre è possibile avere una traduzione letterale o fedele al 100% (anche se in questi casi le note a fine volume sono sempre apprezzate ma a volte mancano), appurato che in Italia esiste il diritto di recesso per qualsiasi acquisto e che si ha tutto il diritto di farsi sostituire una merce "non conforme" e danneggiata... lasciamo, per favore, un pò in pace la gente che lavora?!!! E soprattutto smettiamo di trattare subber e scanlator (o come cavolo si chiamano) come depositari della verità assoluta?! Una traduzione è sempre soggettiva quindi a meno che non ci siano veri e propri errori grossolani (errare è umano!) o non ci sia un chiaro intento di censura, a un certo punto son tutte buone! Inoltre un buon 90% di questi gruppi traduce dall'inglese e non dal giapponese... il che è tutto dire! Insomma prendiamole pure per buone, mentre le leggiamo, ma non prendiamole per oro colato!
Fetenti... con Dorohedoro già avete fatto un lavoro del cavolo, con carta scadente, dialoghi stravolti, pagine a colori in bianco e nero e prezzo esorbitante (senza contare che in terza copertina si riferiscono all'autrice al maschile), almeno fate una maledetta ristampa! E magari fate anche uscire il volume 15, che è uscito in Giappone da quasi un anno
Davvero basta con le fan di Black Butler, non se ne può più.
L'altro in giorno in fumetteria è arrivata una tizia che ha chiesto Kuroshitsuji 2, e il fumettaro ha detto: non mi è arrivato. Allora io: vuole Black Butler 2. Ah black butler 2, si sullo scaffale a destra. E la tizia continuava a chiamarlo Kuroshitsuji. Questo è fanatismo.
Cioè davvero non si può. Poi leggere queste mail anche. Li leggano in giapponese allora.
ci si lamenta in massa del mini sottotitolo "all'arrembaggio"
mi pare anche giusto, il manga si chiama One Piece, perchè aggiungere il sottotitolo di Merdaset? Intanto ho quaranta e passa volumi rovinati da quella scritta obbrobriosa
Possibile che si parli sempre degli stessi manga? Kuroshitsuji, Soul Eater e co! ò_o Io consiglierei di allargare un po' i propri orizzonti a questi bbk. Non conosco Kuroshitsuji, ma trovo assurdo che questi individui che si saranno appassionati ieri ai manga si permettano di fare critiche agli adattamenti italiani, e cose così. Questa moda che è scoppiata l'anno scorso la odio assolutamente O__O È un'invasione di gente che crede che essendo fan di fenomeni di mass...cioè, ops, scusate, volevo dire manga, come Kuroshitsuji, Death Note e compagnia bella sono dei grandi "otaku paxxerelli" (che poi -come se ci fosse anche bisogno di dirlo- il vero significato della parola "otaku" è un altro T___T), io mi ci sono appassionato nel 2007, ma almeno li ho scoperti da solo e poi tipo con roba del calibro di School Rumble, Sailor Moon...Poi si potrebbe continuare per ore sull'arroganza di queste persone che dicono che i doppiaggi italiani fanno schifo e devono esistere SOLO i sub (ma tanto voi non farete mai finire la De Bortoli o la Latini per strada solo con i vostri commentacci u_u). Scusate l'enorme OT, ma era d'obbligo ç__ç
Io sono una fan di Kuro, ma ormai mi ha stufato leggere sempre le stesse domande e vedere come ci si aggrappi a delle inezie quando ci sarebbe ben altro di cui lamentarsi sulla planet ( vedasi la voce: albi che ti si rompono in mano non appena li apri o traduzioni davvero mal fatte). Alla fine l'edizione di Kuroshitsuji è senza infamia e senza lode, perchè è necessario ogni volta ritirar fuori la solita roba trita e ritrita?
"Parlando invece dei volumi rovinati… Non possiamo fare molto, credo :/ Nel trasporto capita che alcune copie possano andare danneggiate, si parla di poche copie su decine di migliaia trasportate in lungo e in largo per l'Italia. "
Per il fatto che hanno le peggiori rilegature dell'industra editoriale mondiale qualcosa potrebbero fare invece...
Non so se è peggio leggere l'email (con le relative risposte),o leggere i vostri commenti quando prendete in giro i "bimbiminkia" e bla bla bla... ma chissene! Non è che se dite tutti la stessa cosa cambia qualcosa. La "cultura" dei Manga si sta allargando sempre più e questo sta avendo sia conseguenze positive e (diciamo) anche negative a causa dei cosiddetti "bimbiminkia",ma bisogna accettarlo (purtroppo)
@FairyQueen: Devo onestamente segnalare che il tuo tono di critica verso subber e gruppi di scanlation l' ho trovato esagerato e ingiusto. Quella è gente grazie alla cui passione e impegno gratuiti noi possiamo usufruire di opere inedite in Italia. Il loro lavoro non sarà sempre perfetto ma io sono grato di ciò che fanno ed è merito loro se la cultura di anime e manga si è diffusa anche in Italia. Non è certo colpa loro l' uso che viene fatto del loro lavoro da parte di alcuni "fan" sfegatati ne mi è mai capitato di imbattermi in un gruppo che si ritenga depositario della "verità assoluta". Se sei arrabbita con qualcuno dirigi meglio la tua ira.
Utente1240
- 13 anni fa
60
Chi ha mandato la mail su BLACK BUTLER è il classico tizio che parla per sentito dire e pensa di fare il figo facendo la maestrina dalla penna rossa. Sono il primo che spara a zero sulla Panini quando c'è una motivazione solida, ma dico io, non siete laureati in lingue, non capite una cippa di giapponese, non avete contatti con gli editori e gli autori e sparate cavolate sull'adattamento!
Guarda che tu e la tua demenza senile state offendendo il lavoro mio e della mia Kotaro Publishing! Non te lo permetto! Forse non ti sei accorto che passando le dita sopra ai balloon si attiva un sensore che ti fornisce i files audio tratti dall'anime in giapponese direttamente al cervello, così da accontentare i puristi lamentosi come te
@ Giannigreed
E' lo stesso discorso di Lamù, perchè se cambiamo il titolo a Lamù in toto va bene mentre se aggiungiamo un sottotitoletto col nome del cartone italiano sotto il titolo originale a One Piece no?
Intanto ho quaranta e passa volumi rovinati da quella scritta obbrobriosa
Con tutto rispetto per chi la pensa come te, non mi sembra poi questa gran tragedia...
Tornando a fansub e scanlations, ringrazio sempre i fans che occupano il loro tempo a diffondere ciò che amano, ma da qui a incensarli ce ne passa... dai, vi fidate davvero di gente che cerca costantemente dei traduttori? Poi per carità, c'è anche chi lavora in maniera impeccabile, ma la maggior parte traduce le radici giapponesi e spera di averne azzeccto il significato, e parlo di scan e fansub americani, anche perchè da noi quasi sempre si traduce ciò che arriva da lì, e magari appunto già tradotto male. Mi sto rivedendo Gundam Seed, e non avete idea di quante differenze ci sono tra fansub e edizione originale...
@Kotaro: quella è stata la mossa peggiore e quanto mai infima della star comics: a Tsubasa gli han messo Holly e Benji, a Orange Road è quasi magia Johnny. Saint Seiya è rovinato inesorabilmente, anche nella perfect edition come titolo gli hanno messo I cavalieri dello zodiaco.
se cambiamo il titolo a Lamù in toto
anche questo è sbagliato, e anche se appunto non mi piace la cosa, se l'anime si chiamava così avrebbero dovuto usarlo al max come sottotitolo. I titoli va bene cambiarli se sono internazionali vedi Fullmetal Alchemist o Black Butler, ma non per farne un remind della pessima edizione italiana dell'anime. E poi che pensavano che i lettori siano tanto rintronati da non accorgersi che ad esempio Tsubasa non sia Holly del cartone? Ci sottovalutano cosi tanto?
E intanto il sottotitolo a One Piece l'hanno tolto, non lo usano nemmeno più nell'anime, dunque pensa lo schifo con i numeri da 1 a tipo 11 o 12 non ricordo bene solo One Piece, da lì fino al 45 o giù di lì One Piece All'arrembaggio, e da 46 in poi di nuovo solo One Piece. E' uno schifo, non li ho avuti regalati, io li compro e voglio le cose fatte bene.
E' una questione di marketing. In un mercato di nicchia come quello italiano, dove il manga fatica ad affermarsi e lo sta facendo solo da qualche anno, è fondamentale il richiamo per il lettore casuale. Se un manga ha ispirato un cartone che in Italia si chiama in un altro modo, dunque, mettere il sottotitolo aiuta a venderlo. Non sempre il manga e l'anime sono identici nei disegni, penso a quelli della Takahashi o allo stesso Orange Road ad esempio, quindi magari il lettore casuale che a stento sa che esiste il cartone deve pur riconoscerlo e un sottotitolo aiuta, così è anche più pratico da vendere (vuoi mettere "E' uscito Holly e Benji" con "E' uscito Captain Tsubasa?"). Nel caso della Star Comics, poi questi sottotitoletti non sono mai stati invasivi (sono davvero una piccolezza), salvo rarissimi casi (ad esempio il font della ristampa di Dai con la scritta alla Guerre Stellari DAI - LA GRANDE AVVENTURA - I CAVALIERI DEL DRAGO era osceno). In altri, come in Lamù o in Saint Seiya Perfect Edition, è stato messo il titolo dell'anime italiano a scapito di quello originale, ma posso recriminare soltanto nel secondo caso, dato che Lamù è sempre stato Lamù sin dalle ere geologiche, mentre Saint Seiya aveva già avuto una stampa con titolo originale e cambiarlo per la ristampa mi ha seccato, ma si tratta di strategie di vendita (se vedi anche gli spin off Panini si chiamano I cavalieri dello zodiaco e non Saint Seiya). Su Orange Road poi il sottotitolo c'è stato soltanto nella prima versione, ma è normale, parliamo del 1992 e di un manga che è disegnato in maniera totalmente differente dall'anime. Un sottotitolo non rovina l'intero manga, visto che l'importante è il contenuto e non la copertina e in più a doverlo esporre in libreria quel che conta è la costina (dove c'è il titolo originale) e non la copertina frontale.
Ci sono davvero ben altri problemi più gravi del sottotitoletto, suvvia. Più che un sottotitoletto io direi che la mossa peggiore e più infima della Star è stato aver interrotto quelle poche serie che ha interrotto (così ad esempio oggi nessuno può o vuole leggere quei gran fumetti di Dr. Slump o Dai, e questo è gravissimo, altro che il sottotitoletto).
@ Ravenguard Forse mi hai frainteso Io non critico il lavoro di subber&C, assolutamente! Anch'io seguo scan e sub e apprezzo il loro lavoro. Dico solo che chi legge deve essere consapevole di ciò che legge, cioè che si tratta di lavori amatoriali, come dici tu, fatti per passione e "a avanza tempo" da ragazzi che possono, passami l'espressione, avere tutte le qualifiche e competenze di questo mondo così come potrebbero non averne nessuna o quasi. Il giapponese è una lingua difficilissima che pochi riescono a padroneggiare davvero anche perchè non la studi a scuola, te la devi andare a cercare, tipo all'università (dove diventa una scelta di vita) oppure ti segui un corso privatamente (e costa! Io l'ho fatto!) oppure fai l'autodidatta (come me adesso) e... è dura, senza qualcuno a cui chiedere sei sempre pieno di dubbi, alcuni piano piano riesci a chiarirli altri no, non hai "garanzia del risultato"... motivo per cui la stragrande maggioranza ripiega sul più pratico e conosciuto inglese. E questa non è una colpa, assolutamente, però è una scelta che comporta dei rischi: "filtrato" da un'altra lingua rischi che qualcosa vada perso o che al contrario che venga aggiunto, rischi che chi ha tradotto prima di te abbia fatto degli errori (perchè ripeto: errare è umano), per assurdo anche chi ha fatto la scan inglese potrebbe essere passato attraverso un'altra lingua.... insomma diventa come il passaparole tra le scimmie in Madagascar 2 (se hai presente il film e la scena). Ma tutto questo non vuole essere assolutamente una critica nei confronti dei subber, è semplicemente un dato di fatto che io stessa, da lettrice di scan, tengo sempre presente. Quello che critico è che ci siano molte persone, molti ragazzi, che invece, magari ingenuamente, non lo fanno ma sono portati a pensare che quello che leggono per prima (cioè la scan) sia la verità assoluta e tutto ciò che viene dopo sia me*da compreso il lavoro del traduttore "ufficiale" che se non altro delle qualifiche ce le ha di sicuro. Poi ciò non toglie che nel maremagnum di intenet ci sia anche chi ne sa più di lui, però io, utente finale che leggo la scan, non lo posso sapere e la mano sul fuoco non la metto per nessuno per cui non mi permetto, forte della mia scan presa chissà dove e tradotta da chissà chi, di "saltare alla gola" di chi il traduttore lo fa di mestiere; può piacermi o meno il suo adattamento ma non mi permetto certo di andargli a dire "Hai sbagliato!", come sta invece succedendo da un pò di tempo a questa parte (e non solo per Kuro)
Ma il tipo della lettera su Kuroshitsuji non aveva qualcosa di meglio da fare se non scrivere boiate alla panini??
unica cosa...i volumetti arrivano spesso in condizioni pessime, è vero...oltre alla rilegatura, sulla quale ormai non ha più senso pronunciarsi, il problema è che spesso è capitato anche a me di trovare pieghe grottesche e pagine incollate insieme. -_-
Ok, basta davvero, adesso non ce la faccio più. Anche io, molte volte ho condannato la Planet Manga per aver fatto i suoi errori, che possano essere di edizione, di copertina, di pasta e fagioli, ma non è possibile che maleducatamente si debba dire il fatto della traduzione sbagliata, che hanno tolto la lettera a quella persona per poi aggiungerla a quell'altra. Basta! Andate voi alla Planet e chiedete voi di lavorare per loro. E poi vi prego in ginocchio, non chiedete altre ristampe di Death Note, perchè se poi le aggiungiamo a quelle attuali, quante ristampe sta facendo la Planet? Almeno la metà su tutte le attuali serie nuove che stanno sul mercato...
oddio che leggo... O°O entro la fine del 2011 vedrò il 21° ed ultimo volume di galaxy express!!! stupendooooo ... beh ma stavolta questa rubrica mi piace... anche per il sunto all'inizio!!!
Questa rubrica mi lascia sempre senza parole ... e non in positivo! Black Butler credo sia stato uno dei pochi manga che ho mollato dopo il primo volume senza ripensamenti! Di grazia ci ho rimesso solo 1,90 euro!
No vabbè, se posso dire una cosa, TUTTI i volumi Planet Manga (delle edizioni "scadenti" diciamo, quelli da 4.30) che possiedo, sono rovinati, soprattutto le costine. Quindi o sono sfigata io oppure non è vero che "si parla di poche copie su decine di migliaia trasportate in lungo e in largo per l'Italia."
"Buonasera, pubblicherete una ristampa anche di LOST CANVAS, così come state facendo dell'Episode G dei Cavalieri dello Zodiaco? Grazie
Beh, prima dovrebbero andare esauriti però! Al momento la serie ci risulta ancora completamente disponibile nel nostro shop online..."
E dire che i manga Planet di solito si esauriscono velocemente
"L'altro in giorno in fumetteria è arrivata una tizia che ha chiesto Kuroshitsuji 2, e il fumettaro ha detto: non mi è arrivato. Allora io: vuole Black Butler 2."