e soltanto scandaloso e basta...e mo che le critiche ci stanno talmente rintuonando che hanno bloccato anche faceboock all'italia... vedremo se saranno più interessati alla faccia o al portafoglio, (anche se la tendenza è bella che chiara) chiaramente se non cambiano registro io non compro più nulla, avere l'originale dev'essere un piacere ( e scritto giusto un cristo di menù...ma dai cosa hanno usato google translate?!) altrimenti per quanto mi riguarda continuo a tradurmi quello che mi serve, e per concludere vi risparmio dove li manderei.... maddai come se io mi metto a fare traduzioni e doppiaggi per i francesi, non è oltraggiosa sta cosa?!
credo che in questi mille commenti negativi solo pochi hanno comprato i dvd, questo sito serve solo per aumentare la frustrazione di alcuni OTAKU che è un termine dispreggiativo inteso malato mentale di cartoni animati. Io invece sono dell'idea che non solo le solite voci devono lavorare ed avere un opportunità, come pensano alcuni solo i grandi nomi devono doppiare se loro lo sono diventati e perché lavorano tutti i giorni il lavoro è la loro palestra e migliorano. provate a sentire i primi doppiaggi di questi cosidetti big che osannate. Nessuno nasce imparato siete bravi solo a criticare ingiustamente. Povera italia la gente si lamente lo spera aumenta la disoccupazione pure, quindi cari utenti invece di lamentarvi e trovare il pelo nell'uovo visto che lo mettere sempre voi. Aprite il portafoglio comprate spendete soldi invece di parlare su anime subbati gratis sui siti. Chi ammazza il mondo fumetto e animazione siete proprio voi 4 gatti che non comprate e riempite di idiozie i siti facendo i professorini della situazione. I soldi le investono le aziende e non voi! una dvd se ti piace lo compri altrimenti non lo prescrive il medico di comprarlo.
Cara sara,mettiamo che tu vada a comprare un libro che aspettavi da molto arrivasse in italia,è una produzione famosa quindi è legittimo aspettarsi una traduzione quantomeno ben fatta. Apri il libro e scopri che è pieno di errori di traduzione,dialoghi tradotti in modo poco naturale ecc. Che il traduttore sia inesperto,nuovo del settore o semplicemente non sia bravo in quel momento poco t'interessa,semplicemente il prodotto che ti è arrivato e mal fatto e quello basta per avere il diritto di lamentarsi. In più,santoddio,per doppiare ci si studia,ed anni,va bene che la pratica ti fa migliorare nel tempo ma alla decenza ti ci porta l'istruzione.
Continuo a sperare che ciò che ho visto su Youtube sia uno scherzo O_O ho riso tutto il tempo (perché all'inizio pensavo fosse una specie di scherzo/provocazione), poi leggendo i commenti ho capito che qui bisogna preoccuparsi: non è uno scherzo!!
@sara (anonimo):
Vorrei farti notare che:
1) Trovo offensivo il tuo commento, dovresti portare rispetto per le persone che non conosci e non etichettarle.
2) Sono d'accordo che tutti dovrebbero avere un'opportunità, ma.. Il doppiaggio non è per tutti: ci sono scuole, una gavetta e molti, ma dico molti, sacrifici. Nessuno nasce imparato, è vero, ma non trovo nemmeno giusto utilizzare dei prodotti destinati alla vendita come "prove". Insomma, i "big" come li definisci tu, sono big per un motivo e meritano di dare voce a molti personaggi vista la loro esperienza.
3) Nessuno si lamenta ingiustamente: ascolta bene i video su Youtube. Posso dirti che un gruppo di doppiaggio amatoriale avrebbe potuto fare un lavoro migliore. La differenza? Se uno fa un doppiaggio amatoriale, bello o brutto che sia, non lo mette sul mercato; rovinare il lavoro altrui, con un doppiaggio da due soldi che si spaccia come professionale e volerci anche guadagnare sopra è come truffare gli ignari acquirenti.
4) Non mi piace cercare il pelo nell'uovo, ma da consumatrice voglio far valere i miei diritti.
5) "Aprite il portafoglio?" Ma come ti permetti di fare certe affermazioni. I sub gratis (poiché amatoriali) sono online generalmente se i diritti di un anime non sono ancora stati acquistati in Italia e l'utente non parla giapponese. Informati prima di parlare. Se getti un occhio su alcuni siti di fan sub noterai come alcune serie siano state interrotte: questo accade quando i diritti vengono acquistati da case editrici italiane. Poi ovvio nella rete ci sono sempre i pirati, ma le conseguenze di ciò riguardano chi gestisce i siti in questione e chi ne fa uso.
Non sta a te giudicare le scelte degli altri utenti: chi vuole compra, chi non vuole no. Personalmente non vedo nulla di male nel vedere prima un prodotto in rete e poi se soddisfatta comprarlo.
6) So benissimo che i soldi li investono le aziende ma, perché dovrei comprare un prodotto scadente e favorire così questo tipo di mercato? Certo, c'è la possibilità di mettere la lingua originale con i sottotitoli ma non trovo corretto dover pagare per un lavoro fatto con i piedi. So che bisognerebbe preferire la lingua originale ma chi mi vieta di volerlo sentire in italiano? Per esempio Black Lagoon, l'ho visto in italiano su MTV e onestamente il doppiaggio mi piaceva. Sapevano doppiare: erano professionisti.
Infine, sì, non comprerò i dvd dello studio Kazé, dopo aver avuto una preview di questo scempio, non voglio favorire questa truffa..
Parli di disoccupazione. Io ti dico che con la crisi che c'è, i soldi me li risparmio e li spendo su qualcosa che sia di qualità.
Scusate lo sfogo e il poema, ma certe cose proprio non le sopporto >:(
@sara (anonimo): Cara sara con tutto rispetto nn mi trovo d'accordo con il tuo commento! Io [e penso la maggior parte degli utenti] spendo i miei soldi solo e unicamente se il prodotto li vale e soddisfa le mie aspettative! Non comprerei e non comprerò mai un prodotto cosi perchè questa è mancanza di professionalità, una truffa bella e buona!!!! La crisi c'è sia per noi che compriamo sia x le aziende che investono in questo settore e qnd dovrebbero fare più attenzione a come buttano i loro soldi!!!!!!! Sicuramente con qst scempio hanno perso la poca credibilità che avevano nel mercato italiano!!!!
Colla (anonimo)
- 12 anni fa
10
Ola a tutti, io purtroppo, sono uno di quei "fortunati" ad essersi comprato Black Lagoon OAV e Agartha -_-... che dire se l'avessi saputo prima (ma non potevo visto che ho fatto un preorder) non l'avrei comprato di certo, io ne ho sentiti di doppiaggi fatti male o di voce non azzeccate ma qui, davvero, si supera ogni limite e diventa INDEGNO e INDECENTE. Dopo circa 20 minuti di Agartha l'ho messo Jap con sottotitoli perchè davvero mi sembrava di essere "preso per il c**o" dai francesi. A questo punto si parla tanto sempre di pirateria, di "gente che scarica e fa andare in malora l'economia"... beh io auguro a Kaze che il 99% della gente che voleva comprarlo se lo scarichi e se lo gadi con l'audio orginila subbato perchè questa gente non merita i soldi di nessuno... i miei ormai li hanno già RUBATI ma di sicuro saranno gli ultimi che riceveranno da me a meno che di scuse ufficiali e SOSTITUZIONE GRATUITA DEI DISCHI dopo aver fatto un doppiaggio DEGNO di tale nome.
Concordo pienamente con chi dice che se una persona spende soldi per un prodotto questo deve ALMENO essere decente, in questo caso di decente non c'è proprio nulla.
Io spero in un comunicato ufficiale, altrimenti gli auguro con tutto il cuore di fallire il prima possibile.
AndreaZ (anonimo)
- 11 anni fa
00
Ho visto ieri pomeriggio viaggio verso agartha... il doppiaggio è osceno!!! un personaggio (la prof) ha addirittura l'accento francese!!!
Bhé se La Kazé ha deciso di non collaborare con gli studi italiani allora posso capire perché ai fan non piacciono però ragazzi meno male che arrivano altrimenti qui oramai non viene niente di decente
LupintheIVth (anonimo)
- 11 anni fa
00
Anime o videogioco quale possa essere, avete mai sentito un doppiaggio peggiore di questo? 'na cosa allucinante!!! http://www.youtube.com/watch?v=UZp8CZhUeqA
Mi unisco anche io ai commenti... il doppiaggio Kazè sembra una parodia, non mi capacito di come sia stato possibile per loro immettere sul mercato uno scempio tale.
Ho letto di alcune petizioni italiane mandate alla Kazè, si è mosso qualcosa?
Si sono rovinati assai la reputazione con quello scempio, un po' mi dispiace perchè era comunque un distributore che portava nuovi titoli, soprattutto film d'animazione. Però se poi devono uscire robe così o robe solo a tre quarti professionali come col secondo film di BLEACH, allora è meglio non averli.
Sono riuscito a malapena a finire il primo episodio doppiato dell' OAV dopo solo sub... Non credevo alle mie orecchie c'è un abisso tra la serie TV doppiata da noi e gli OAV fatti dai francesi