Tra i film finora annunciati l' unico che andrei a vedere sarebbe Una tomba per le lucciole,soprattutto se riuscissi a portare al cinema qualcun altro,visto che il film ce l' ho in dvd. Giant Robot mi interessa,ma da prendere in blu-ray se lo faranno uscire,dal momento che sono 7 OAV e non penso che andrei a rivederli tutti.
Stavo giusto chiedendomi se e quando avrebbero annunciato i prossimi anime al cinema ed eccoti la notizia, Una Tomba per le Lucciole finalmente! Anche se credo che dovrò prepararmi psicologicamente... Poi probabilmente pure Berserk, anche se i precedenti film non mi avevano fatto impazzire, forse causa troppa cg, il resto da valutare...
Non condivido l'idea degli OAV al cinema, specie i più vecchi in 4:3. Una Tomba per le Lucciole invece merita di sicuro, ma sarà forse quello che piacerà meno.
Sutamandrus (anonimo)
- 9 anni fa
10
Prima di tutto ... UNA TOMBA PER LE LUCCIOLE è un capolavoro di una potenza assoluta ... un diretto allo stomaco capace di far vacillare tutti.
Sono molto curioso per Giant Robot e Saint Seiya Lost Canvas: faranno una serata evento solo con i primi due OAV cad? GR sono 7 OAV da 45/50 minuti cad in media ... se ricordo bene ... SS sono 26 episodi da 22 min. l'uno ...
Ottimo il recupero di classici come Rocky Joe e felicissimo per l'arrivo di MAIMAI Miracle.
Sam Hitogami
- 9 anni fa
00
@Sonoko Non credo che ridoppieranno Joe, in quanto il doppiaggio è di proprietà di Yamato. A meno ceh Koch non volglia una pista audio sua personale, come fa Lucky Red . Per GR, un ridoppiaggio totale o perlomeno parziale di quello Granata/Dynamic Italia ( come accaduto a quello dei Super Robot) è molot probabile.
Una Tomba per le Lucciole invece merita di sicuro, ma sarà forse quello che piacerà meno.
Dici? Secondo me se ben pubblicizzato, potrebbe attirare anche un po' di pubblico generalista, mentre gli altri mi sembrano decisamente più indirizzati: "roba per quegli sfigati che guardano i cartoni giapponesi" (cit. pubblico medio) e strascichi della girella.
@Sam L'Arcadia della mia Giovinezza ti dice nulla? È stato Yamato + Koch anche quello. Io mi auguro che ridoppieranno i film di Joe, altrimenti è inutile. Buono anche per Hotaru no haka, lo andrò a vedere sicuramente, gli altri invece non mi interessano. The Lost Canvas poi, non so se è più inutile lui o il precedentemente annunciato e poi disperso Tenkai Hen.
È proprio quello che potrebbe attirare secondo me (ovvio, non chi va a vedere i cinepanettoni ma quella parte di pubblico che tendenzialmente non andrebbe mai a vedere un cartone, perché preferisce cose "impegnate"). È brutto da dire, ma guerra e per di più guerra e bambini sono cose che "tirano" (nel bene e nel male).
Fosse un film con attori in carne ed ossa, non avrebbe problemi di pubblicità, ecco. Se riescono a far capire che Takahata è un regista "del vero", anche se usa disegni e non attori, penso che potrebbe funzionare (più di quanto non possa funzionare tra gli appassionati di anime, dove appunto non so quanto il fruitore medio voglia quel tipo di dramma e quel tipo di violenza).
Madonna Yamato... speriamo facciano bene l'edizone Blu-Ray di "Una tomba per le lucciole". Il cinema mi interessa (relativamente) poco.
Utente29592
- 9 anni fa
10
"Una Tomba per le lucciole" ed i 2 film di "Rocky Joe" spero escano anche in Blu-Ray!
Sam Hitogami
- 9 anni fa
00
Twinkle Ma Harlock è stato ridoppiato per non pagare il doppiaggio a Mediaset al cinema. Il doppiaggio non era di Yamato come invece è Rocky Joe . Dovete capire che quando si ridoppia, è SEMPRE per un motivo: non pagare la precedente pista audio al proprietario, che ti può chiedere un sacco di soldi, o percentuali sugli incassi, che fai prima a ridoppiartelo e non spartisci la torta con nessuno. Lo faceva la defunta Dynamic Italia, lo facea Mediaset, lo fa chicaspsitaè con i Pokemon ridoppiati, lo fa Lucky Red con i film Ghibli. Qualsiasi altra ragione vi dicano per cui ridoppiano, è una balla.
Grifis2 (anonimo)
- 9 anni fa
01
Ma che senso ha Lost canvas? Bho, l'unica cosa positiva è che almeno finalmente mi faran uscire il terzo di berserk (che comunque non mi ha entusiasmato per niente)
Mi interesserebbe Mai-Mai Miracle e forse l'Ape Magà, grafica permettendo. In quanto alla Tomba per le lucciole in tutta franchezza non ho avuto mai il coraggio di vederlo avendo letto quanto sia tragico... Prima o poi dovrò colmare questa lacuna e recuperarlo magari approfittando di queste proiezioni.
Quindi Ashita no Joe, andrà con il titolo per ritardati quando hanno dovuto ficcarci Rocky perché c'era di mezzo un pugile. Che tristezza.
Ale (anonimo)
- 9 anni fa
00
I film dei Robot hanno fatto benissimo al cinema, non c'è da stupirsi se si sta affermando questo trend. Anche il film di Doraemon ha riscosso un buon successo, ed in tv la serie fa faville. Per certi aspetti gli anime in Italia sono in crisi, ma anche no!
Mi frega perché è un'opera a cui tengo e che adoro, e il titolo ne rappresenta moltissimo il suo messaggio più importante; mi frega perché sono appassionato di animazione giapponese e quando, raramente, essa sale alla ribalta vorrei che avesse il massimo rispetto. Per chi vede questi film solo come un modo per celebrare la sua infanzia, tutto ciò sembra una caxxata, ma per chi ne è un sincero appassionato sono tutt'altro che questioni futili. Se magari il fandom italiano avesse dato l'importanza giusta a cose fondamentali come corrette traduzioni o adattamenti adesso le case editrici non avrebbero alibi nel portarci titoli scazzati sapendo che c'è una massa di fan che cercano il sollazzo nostalgico piuttosto che la corretta fruizione di un'opera.
Ma purtroppo questi sono i danni che hanno provocato i girellari, sono come le radiazioni atomiche, persisteranno negli anni.
Una tomba per le lucciole ridoppiato? Già volevo (ri)vederlo, ora il cinema è D'OBBLIGO!
Rocky Joe non credo che lo ridoppieranno, è perfetto così com'è, ridoppiassero la serie (o almeno mettessero dei sottotitoli decenti) allora sì che comprerei i box per regalarli a chiunque conosco...
Io non vedo l'ora che esca il bluray di Berserk III, e se lo danno al cinema vuol dire che finalmente è doppiato o ci stanno lavorando! Però non ho capito cosa faranno al cinema con The Lost Canvas, dato che è una serie tv di 26 episodi.
Sam Hitogami
- 9 anni fa
83
Mah, penso che oltre ai girellari, anche i puristi scassabale che fanno casino per il TITOLO di un film siano deleteri quanto il virus ebola ! Nessuno rompe le balle quando al cinema esce un film con il titolo diverso dall' originale. Nessuno rompe le balle se Mickey Mouse si chiama Topolino da 50 anni. Nessuno rompe le balle su un presunto adattamento girellaro di un film ancora prima che esca ( oh, ma se poi nel film hanno tutti i nomi originali, se nel titolo solo si chiama Rocky Joe ti cambia la vita ?) Poi è OVVIO che un distributore chiami il film tratto da una serie tv con il nome con cui questa serie è conosciuta in Italia . Perché se la gente legge sul giornale di " Rocky Joe" o " l'ape Magà" va a vederli, se legge " il domani di Jo"o del " l'ape Hutch " ( perché si noti che il titolo per l'esportazione è Honeybee Hutch, e honeybee signica ape, quindi niente fuchi) si chiederà " chi azzo sono ?" Perciò, o dai tu a Koch Media i soldi per coprire le eventuali perdite di pubblico, o ti comporti da persona adulta e ragionevole , capendo a cosa portano certe scelte. Io sosterrò sempre che i puristi e girellari sono 2 facce della stessa moneta : entrambe fanatiche , cieche e aliene a qualsiasi ragionamento ragionevole.
Aspé ma il primo film di montaggio di Joe è mai arrivato? Perché ora che ci penso, io non l'ho mai visto (non ce l'abbiamo manco schedato). È stato doppiato anni fa e mai rilasciato in DVD? (come chissà quante cose).
L'adattamento dei dialoghi de L'Ultimo Round comunque non era un disastro come quello di Harlock, ma non era neanche la perfezione.
Sam Hitogami
- 9 anni fa
23
@Twinkle No, il primo film non è mai uscito. Ma sai quanti film e serie uscite in vhs per Yamato e Dynit hanno traduzioni tutt' altro che fedeli ? Se si mettesserò a ridoppiare ogni volta che c'è qualche magagna, non finirebbero mai. Io dico solo: non vi garbano gli adattamenti ita ? Imparate il giapponese e avrete la fedeltà al 100% !
Ma figurati, ormai siamo arrivati ad un punto in cui si son perse le speranze, in quel senso, poi se accade un altro miracolo come quello di Harlock, ben venga.
Lo schifo semmai è quando, nel 2014, si storpia appositamente per accontentare un branco di scimmie urlatrici su facebook, come nel caso di Legend of the Sanctuary.
E neanche vale la pena fare tante storie per un titolo, in fondo abbiamo adesso una fedele versione de "La Città Incantata", e ci teniamo "La Città Incantata", per ovvi motivi di marketing poiché con quel titolo ha vinto l'Oscar.
Però mi chiedo, perché pagare un biglietto del cinema per vedere, o meglio sentire, la stessa roba che avevo in VHS 20 anni fa? Me lo dovrai pur giustificare, un nuovo esborso. La Disney ogni volta che ripropone un suo classico, migliora, cambia o aggiunge qualcosa.
Sam Hitogami: Si chiederà "chi azzo sono" perché non sono stati trasposti fedelmente fin dal principio, e questo per colpa degli adattamenti "creativi", delle traduzioni dalla versione americana o in generale delle mancanze di perizia di sorta ^^ In più, cerca sul dizionario il termine "purismo" e scoprirai che non c'entra nulla con la questione. Si tratta semplicemente di trasporre l'opera com'è stata concepita e non alterarla perché alcune cose suonano male o per dare un contentino a persone che non sanno riconoscere gli errori in opere adattate a cui si sono affezionati. E' (dovrebbe essere, ahimè) la normalità, non è che ci si inventi qualcosa di strano. Detto ciò, la creazione di un nuovo adattamento fedele per Hotaru no haka è appunto un'ottima notizia e, se la cosa si farà, spero proprio che in molti vadano a vedere il film per incoraggiare Yamato Video a continuare su questa strada. P.S.: E' Joe del domani, comunque.
Già certo, quindi lasciamo lavorare i caproni che storpiano gli anime. Io sono italiano e se c'è un mercato home video nostrano, voglio che sia curato come si deve e la cura del prodotto passa attraverso un corretto doppiaggio e adattamento. Se altri si accontentano dello sterco, problemi loro, ma non devono pretendere che ci si abbassi al loro livello.
Spero che Koch si dimostri professionale fino in fondo e che per il titolo se proprio non possono fare a meno del "Rocky" altrimenti i girellari si sentono derubati della loro infanzia, mettano almeno la doppia titolazione con quello corretto. Sperare in un ridoppiaggio neanche ci provo.
PS: i puristi non esistono, sono un'invenzione. Esistono fan di un'opera e fan della propria infanzia. Molto semplice e chiaro, basta con questa mistificazione.
Contro certi titoli italiani si dovrebbero prevedere sanzioni.
Poi se tu passi sopra a qualsiasi cialtronata di traduzione senza farti problemi buon per te, ma non credo ci sia niente di male a far notare il disappunto (non credo che Godai deciderà o meno se andare al cinema in base ad un titolo).
E sulla perdita di pubblico io sono abbastanza d'accordo con il Cannarsi-pensiero, penso si parli veramente di 4 gatti che con il titolo diverso non riconoscerebbero il titolo (e poi nessuno legge il giornale, suvvia). Poi ovviamente l'editore, non essendoci nessun guadagno a tenere il titolo originale, sceglierà sempre per quello "girellaro", ma vabbè, si sa e i commenti di delusione sono l'unica cosa che rimane.
E comunque, per riallacciarmi alla prima riga, se più persone fossero un pelo attente a queste cose magari in Italia ci saremmo evitati alcuni titoli di me**a che vanno a ledere l'opera stessa (vedi l'esempio di Eternal Sunshine). E, nota di colore, nel blu-ray (che ho qui di fianco) "Se mi lasci ti cancello" è scritto in piccolo sotto al titolo originale. Una piccola vittoria per il cinema, una grande vittoria per i maledetti puristi.
P.S.: E' Joe del domani, comunque.
Dipende sempre da come lo vuoi rendere. È il solito discorso di "La ribellione di Lelouch" vs "Lelouch della ribellione". Andando un po' OT mi ricordo che si erano dilungati sulla questione Shito e Garion in un topic che non ricordo, prova a fare una ricerchina di là magari se sei interessato.
Al cinema credo ci andrò, ma di certo mi farò sentire in ogni luogo deputato per chiedere almeno la doppia titolazione, quella per corretta i fan e quella errata per girellari. A loro non costa nulla e Ashita no Joe avrebbe il trattamento che merita.
Ecco, Chibi ha scritto un esempio di film per cui ci si è lamentati per il ridicolo titolo italiano.
Ma sai quanti film e serie uscite in vhs per Yamato e Dynit hanno traduzioni tutt' altro che fedeli ? Se si mettesserò a ridoppiare ogni volta che c'è qualche magagna, non finirebbero mai. Io dico solo: non vi garbano gli adattamenti ita ? Imparate il giapponese e avrete la fedeltà al 100% !
Non finirebbero mai? Allora avranno i miei soldi solo dopo che sarò riuscito a impararmi bene i dialoghi da altre fonti (e mi devo pure sbattere a usare il PC col software che mi permette di togliere i sottotitoli IMPOSTI)
Sam Hitogami
- 9 anni fa
26
@Chibi Goku. E' il domani di Jo la traduzione corretta Cosa caspita significa Jo del domani ? Che senso ha ? Nulla, dico io.
Visto che parliamo di adattamenti e traduzioni farlocchi, allora si ripristino i titoli nella maniera corretta. Se no traduciamo Kido Senshi Gundam come l'erroneo " Gundam, il guerriero dall' armatura mobile" come ancora oggi qualcuno scioccamente riporta , e non "guerriero in armatura Gundam" .
Sam, "Joe del domani" ce l'ha eccome un significato, molto più de "Il domani di Joe", a mio modesto avviso. Nella mente dei suoi autori Joe raffigura il giapponese del futuro, che si rialza e si riscatta da una sconfitta. Appunto, lui rappresenta il domani (mentre lo sconfitto Mendoza è il vecchio), ma non di se stesso, bensì dell'intera gioventù del '68, anno in cui è stato scritta il manga. Almeno, io la vedo così (mooolto sintetizzato), poi ognuno può trarre le sue analisi sull'opera.
Non so dove l'avete pescato, ma la grammatica non è un'opinione. Ashita no Joe significa "Joe del domani" e non il contrario. Se credete il contrario, a Natale fatevi regalare una grammatica giapponese.
non credo, l'ho già visto sottotitolato e non mi è piaciuto molto
> Rocky Joe (I due film di montaggio)
mh, forse...
> Mitsubachi Hutch - Yuki no Melody
ma anche no
comuqnue vedo che ormai sono lanciatissimi, spero non stiano facendo il passo più lungo della gamba, perché alcuni di questi titoli sono molto discutibili, commercialmente parlando...
Lost Canvas al cinema... 20 e passa euro (perché certo non lo faranno in una sola serata) per un finale monco. Bello.
PS E Mai Mai Miracle non è chissà che razza di filmone, nè come qualità della sceneggiatura, nè come regia, nè come animazioni (sembra uno special tv più che un lungometraggio cinematografico).
In questo caso specifico la traduzione "Joe del domani" è corretta, per i motivi ben espressi da Twinkle, ma mi sento di spezzare una lancia in merito a "Il domani di Joe", in quanto non è raro che i due termini di un complemento di specificazione giapponese possano essere scambiati in sede di traduzione per ottenere un significato più corretto, vedi "Shingeki no kyojin" tradotto con "L'attacco dei giganti" e non letteralmente "I giganti dell'attacco" o il nuovo film di Dragon Ball "Fukkatsu no F", che presumibilmente indica "La resurrezione di F" e non "F della resurrezione".
Sam Hitogami
- 9 anni fa
17
Il domani di Jo è la resa corretta di Ashita no Joe. Il domani di Jo indica il VERO significato della serie, ovvero la storia di un ragazzo (Jo) che non ha futuro, in quanto orfano, povero e senza istruzione, che cerca di farsi strada nella vita grazie alla boxe. E quindi lotta per avere un domani. Qualsiasi altro significato è completamente errato. Jo del domani è una pessima resa dell' originale nipponico ( anche se tecnicamente corretta). E' cmq molto significativo vedere come, la stessa gente che attacca gli editori per usare i titoli farlocchi italiani per incassare di più, siano poi quelli che testardemente si aggrappano a rese opinabili del giapponese in italiano, giusto perché sono abituati a sentirle così da anni. Proprio come i girellari che vogliono sentire Goldrake invece di Grendizer. Come già detto, le 2 facce della stessa medaglia.
da completo ignorante, mi dite due parole sui film di "Rocky Joe"???
In che consistono??? riassumono la serie televisiva??? sono fedeli al manga???
Sam Hitogami
- 9 anni fa
00
Riassumono la serie con il calssico montaggione di episodi. Ho visto solo il secondo, e fa abbastanza pietà ( per esigenze di tempo è tutto troppo stringato e si perde tutto il meglio della serie).
Guarda Sam, se qualcuno con i titoli accademici idonei, quindi non tu, mi dice che la vera traduzione è "il domani di Joe" io non faccio drammi. Io l'ho sempre sentito come Joe del domani, ma se fosse il contrario non mi cambierebbe nulla, non mi aggrappo a un bel niente, sarei felice che ci sia stata una ricerca su come tradurre il titolo. Diamine! sarebbe un grande passo in avanti! Mica faccio il piagnisteo dei girellari quando gli tolgono il ciuccio dell'infanzia. L'importante che non ci sia quel Rocky, che è da ritardati che non vengono considerati capaci di capire e apprezzare una serie sul pugilato senza il richiamo del film americano che in questo caso non c'entra nulla.
Una tomba per le lucciole, sapendo che è un bel mattone da mandar giù ancora non l'ho mai visto, probabilmente sarà questa la volta buona...
Le Mysanthrope (anonimo)
- 9 anni fa
00
Non sono una cima in giapponese, ma mi sembra che la traduzione "Il domani di Joe" sarebbe stata corretta se l'originale fosse stato "Joe no ashita", mentre invece è il contrario. Comunque esisterebbe un modo per accontentare sia puristi che girellari, e sarebbe molto molto molto semplice da fare. Locandina del film: JOE DEL DOMANI. Sotto, disclaimer (di dimensioni non microscopiche): IL FILM TRATTO DALLA STORICA SERIE "ROCKY JOE"! o qualcosa del genere. Facile, no? La Star ha fatto una cosa simile con Glass no Kamen: in copertina c'è, in grosso, "Il grande sogno di Maya" e più sotto, in piccolo "La maschera di vetro" ovvero la traduzione del vero titolo. Se l'avessero fatto coi titoli invertiti sarebbe stato ancora meglio, ma è comunque lodevole.
Sam Hitogami
- 9 anni fa
12
@Godai Ma non ci vuole nessun titolo accademico( anche perché sono 3 parole in croce ) per capire che " il domani di Joe " ha un senso, mentre " Jo del domani" in italiano è sgrammaticato e non significa nulla. E come dice Kotaro, Shinjeki no Kiojin lo rendi ( e pure i giappi sono d' accordo con il titolo per l'esportazione )"L'attacco dei giganti" e non letteralmente "I giganti dell'attacco" che fa ridere solo a pensarlo. Ma qui invece si pensa di invertire i termini di un complemento in italiano solo perché i jappi fanno così. Come se uno, quando traduce dall' inglese si mettesse sempre l'aggettivo prima del sostantivo, ottenendo in italiano risultati ridicoli. Se lo facesse, verrebbe additato come un pazzo. Quando si tratta di tradurre dal giapponese ( ed è incredibile quanti esperti di questa lingua ci siano in un paese dove a malapena si biascica l'inglese), no, la follia diventa ferrea logica. Si tratta sempre e solo di avere un minimo di buon senso.
SPOILER SUL FINALE DI ROCKY JOE (che ormai tutti sanno, ma tant'è)
Però Joe il domani non ce l'ha, visto che muore ancora giovane Trovo dunque più corretto "Joe del domani" perché Joe è il simbolo del domani/futuro del Giappone, ossia della ricostruzione del paese e dell'impennata di tecnologia/benessere che questo otterrà di lì a qualche anno, grazie anche all'avvicinamento con l'occidente (di cui Joe che vuole diventare un campione di uno sport occidentale, i suoi rivali e la gente che segue/organizza/trasmette quello sport sono appunto un simbolo).
Sam Hitogami
- 9 anni fa
15
Appunto il domani di Joe è un domani che non c'è. D'altronde tutta la serie è un inno nichilista del Giappone del dopoguerra Riki muore, Joe muore, Carlos diventa suonato, Mendoza invecchia di 20 anni in un colpo, mentre Takamori e Chiba incassano il malloppo e nuotano nell' oro. Perché le serie sportive di Takamori , finiscono tutte o quasi con la morte o la sconfitta del protagonista : Joe muore, L'Uomo Tigre muore, Tommy la stella dei Giant si rovina il braccio con cui lancia ecc.. Se poi si volesse fare i pignoli, quel "domani" potrebbeanche riferirisi alle lettere con le lezioni di boxe che Danbei mandava a Joe quando era in carcere ( che iniziano tutte "per domani ....") .
Sicuramente il titolo è stato pensato in riferimento alle lettere (o queste sono state create per motivarlo, un po' come sarà poi "Marmalade Boy")
flanders (anonimo)
- 9 anni fa
00
cari amici di animeclick, il vostro amico shito riadatterà la tomba delle lucciole? la peggior notizia della giornata. immagino ascolteremo le voci dei suoi amici doppiatori. le stesse voci. che Paese...
Gente, state dando a chi non sa il giapponese delle informazioni completamente errate, frutto di speculazioni personali. Esiste una grammatica giapponese, come ne esiste una italiana. Kotaro, tu dovresti saperlo bene studiando giapponese all'università. Poche storie: "Ashita no Jo" si traduce "Joe del domani" e basta e non c'è nemmeno un titolo inglese modificato che dia adito ad altre intepretazioni, al contrario di Gyakushu no Char il cui titolo internazionale NON è la traduzione di quello giapponese.
Sam Hitogami
- 9 anni fa
14
@Araldo Il fatto che esista un grammatica nipponica non vuol dire che quella italiana debba seguirla pedissequemente: vedi più sopra il già da me dato esempio della traduzione da inglese a italiano. E' così difficile da capire ?
Proprio perché studio giapponese so che è una lingua rognosa, che non esita a cambiare (spesso anche radicalmente) la sua grammatica base a seconda di chi parla (il suo sesso, la sua età, l'interlocutore a cui si rivolge) ed è una lingua molto aperta a neologismi di vario tipo. Non è, ripeto, questo il caso, visto che il titolo letterale "Joe del domani" è ampiamente giustificato dal messaggio della storia, nonché codificato da decenni (a ulteriore riprova, il live action uscito qualche anno fa è noto proprio col titolo internazionale di "Tomorrow's Joe", vedi IMDB). Come controesempi, van bene i già citati Shingeki no kyojin, Fukkatsu no F, Gyakushuu no Char, dove il senso dei titoli non corrisponde al significato letterale, ma qui ci addentreremmo in un discorso molesto e oltremodo off-topic, che chiuderei.
Non c'è niente da capire . "Joe del domani" ha un significato chiaro anche in italiano, non si tratta di uno di quei titoli che tradotti letteralmente non significano nulla. Che poi a qlc non piaccia è un altro discorso. Non è una violazione della grammatica italiana.
In realtà l'autore del manga dice che Joe non muore, "altrimenti che domani ci sarebbe?" Lo si vede lì svenuto, punto. Che poi per anni ci si siano fatti su camei in altri anime è un altro discorso (e chissà quanti hanno riconosciuto quel cameo in Gurren Lagann)
Si ma e'assurdo che chiedendo informazioni anche direttamente a loro dato che non si sa'una maledetta data sul web non ti rispondano..voglio solo sapere le date di rocky joe e lost canvas..
Giant Robot mi interessa,ma da prendere in blu-ray se lo faranno uscire,dal momento che sono 7 OAV e non penso che andrei a rivederli tutti.