Aspetto tranquillamente la versione deluxe con anche doppiaggio originale e contenuti extra degni di questo nome (dei trailer non me ne puo' fregare di meno, quindi per me questa edizione non ha extra). Tra un anno, a detta di Yamato.
Stando così le cose aspetterò anche io la versione deluxe blu-ray,anche se trattandosi di Yamato c'è il rischio che possa volerci anche più di un anno (ma tanto ho già la vecchia edizione in DVD).
Che un nuovo piccolino piatto di policarbonato possa essere rilasciato da qui innanzi, con il precedente parlato registrato, considerando il pubblicatore, io non molto lo ipotizzo.
Ops, scusate, mi sono lasciato trasportare dal cannarsese... A parte questo... chi è che dava praticamente per certa l'inclusione del precedente doppiaggio ed è stato così platealmente sbugiardato?! ^^; Porello!
@TBH (anonimo) se con sbugiardato ti riferisci a me, non credo proprio, non che poi mi importi davvero. Ma se ti fa piacere pensarlo, hai la mia benedizione. Quanto sino ad oggi affermato da me si basa su una semplice considerazione, neppure così difficile da capire o formulare: il precedente doppiaggio è di Yamato Video e da un punto di vista commerciale la sua inclusione rappresenta un valore aggiunto (a costo minimo) per un'edizione home video. Che il licensor crei problemi al suo utilizzo è un imprevisto che, appunto, nessuno poteva preconoscere. Ma dico di più, se devo massimizzare l'interesse per la deluxe, meglio che sia questa ad includere la traccia storica, non la standard che poco ne beneficerebbe in termini di vendite. Detto questo, ognuno faccia o pensi quel che gli pare, non me ne può importare di meno. ^^
Si apprendono sempre belle notizie dalla Yamato. Insomma nuova edizione senza speciali, presenza del doppiaggio nuovo di zecca in una fantastica edizione a soli 2 canali, niente vecchio doppiaggio, magari pure con la solita magagna dei dvd e bd della Yamato che non si può cambiare la lingua durante la riproduzione. Ok, mi tengo stretta la vecchia edizione e ripasso quando faranno la deluxe, grazie Yamato
A includere una traccia audio in più sarebbero comunque soldi da spendere per l'acquirente finale, cosa secondo me comprensibile per le "girelle" che giustamente hanno una fetta di mercato, ma qui non si parla di quel tipo di pubblico.
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
32
@seki: Il 90% di quello che "affermi" (qui, sulla pagina FB Yamato e anche su quella FB Dynit) si basa su semplici considerazioni... che però fai sempre (o quasi sempre, visto che non ti piace quando gli altri parlano per "assoluti") passare per vere. Certo, aspettare che Yamato ti smentisca (visti i tempi biblici dell'editore) ce ne passa di tempo... però ogni tanto accade, come in questo caso. Inoltre le tue semplici considerazioni dovresti farle con "vedute" più ampie, fidandoti poco di Yamato visto le panzane ripetute che ha detto in passato e dice tuttora (l'ultimo caso credo fosse sui master di Daikengo, passati "come identici a quelli giapponesi" -anche aiutata da te che "affermavi" la stessa cosa senza aver visto i dvd giapponesi- salvo poi essere sbugiardata appena i veri screenshot giapponesi sono saltati fuori).
Per quanto riguarda l'assenza del doppiaggio precedente... secondo me Yamato mente spudoratamente (una novità XD). Se fosse la richiesta del licensor, un'eventuale futura edizione (anche deluxe) dovrebbe NON avere il vecchio doppiaggio (anche perché... cos'è? In versione standard il licensor non lo vuole ma in versione deluxe misteriosamente sì?! XD Dai, non ha senso... e poi che gli frega al licensor dell'audio precedente SE c'è anche quello nuovo come audio primario?). Il motivo invece è un altro... ovvero che il Sommo reputa il precedente doppiaggio sbagliato e quindi meritevole di essere escluso/eliminato (questo l'ha già affermato lui stesso). Essendo pappa e ciccia col GSL, lo avrà convinto a non includerlo... almeno per adesso (e poi, in futuro, si andrà a vedere). Faccio notare che prossimamente il Sommo si dedicherà a Mai Mai Miracle e gli era stato chiesto (dal GSL) di fare anche il film dell'ape Magà (ma tuttora il film non è stato doppiato sicché può essere ancora rovinato dal Sommo). Inoltre non nasconde l'interesse a ridoppiare per l'ennesima volta "Lupin il castello di Cagliostro" (quindi un altro secondo doppiaggio sempre di Yamato... si vede che i soldi li trova sugli alberi). I Ghibli Lucky Red a breve saranno finiti, te lo dico già... preparati che il Sommo lo vedrai sempre più spesso dalle parti di Yamato (soldi permettendo).
@RyOGo: La traccia audio non costa "in più" visto che proviene dallo stesso editore ed è già stata ammortizzata in svariati lustri di distribuzione dalle precedenti edizioni in vhs/dvd.
Altro che 2° doppiaggio, quello di Cagliostro sarebbe il 3° dopo quelli del 1992 e del 2007, il 4° contando quello Mediaset del 1984. Certo è che tra un vescovo che diventa papa o delle rovine random che diventano Roma, o un Del Giudice a 2 passi dalla morte non se ne salva uno. Un nuovo doppiaggio (che sarebbe comunque un record, credo) ulteriori danni non ne può fare.
@Twinkle si, Del Giudice fu sottotono a causa della malattia, però vorrei ricordare che, in un'intervista, disse che il non aver doppiato Cagliostro era uno dei suoi grandi rimpianti. Era il suo film di Lupin preferito. In ogni caso. mi tengo l'edizione coi 3 doppiaggi, del quarto ne faccio a meno. Noto che stiamo divagando..... ^^;;;;
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
11
Per secondo intendevo "il secondo di Yamato" sullo stesso titolo (come adesso per La tomba delle lucciole). Tra l'altro... non so... ma un editore che fa un nuovo doppiaggio "sostituendo" il suo precedente... non ci fa una bella figura. Sembra quasi voler dire che il precedente era fatto male tanto da richiederne uno nuovo...
Appunto quelli del 1992 e del 2007 sono sempre Yamato, quindi sarebbe eventualmente il 3°^^ Comunque sarei favorevole a mantenere anche le vecchie tracce, come del resto ha fatto la stessa YV con l'Arcadia della mia Giovinezza un anno fa, o la Dynit con Gundam e Conan, non credo i costi siano eccessivi e lo spazio sui dischi è sufficiente. Non nascondo che me lo aspettavo anche con La Tomba delle Lucciole, ma vabé è andata così, mi tengo il vecchio DVD del 2002 così li avrò entrambi come con i Ghibli Buena Vista. Quella dei ridoppiaggi non è certo una cosa che ha inventato YV, la Disney lo ha fatto spesso (Biancaneve doppiato 2 volte, Cenerentola idem), eppure nessuno dice che ci fa una brutta figura, molto semplicemente un nuovo doppiaggio è anche un modo per giustificare una riedizione e proiezioni in cinema/fiere/festival, ed evidentemente il gioco vale la candela e ci rientrano nell'investimento, fermo restando che sarei d'accordo nel dire che ci sarebbero millemila altre cose che meriterebbero un ridoppiaggio, cose che però purtroppo non hanno la stessa attrattiva di un Miyazaki.
@TBH come al solito le tue considerazioni tendono a essere poco lucide. Yamato mente, secondo te, ma a me non può importare di meno capirlo, anche perché non potrei mai stabilirlo in modo univoco. Forse a te serve ripeterlo per rafforzare la tua opinione sull'editore, ma è una tua opinione (magari condivisa da molti), ma pur sempre un'opinione. Io mi attengo ai fatti, e i fatti sono che: il doppiaggio storico è di Yamato e che costituisce pur sempre un extra con il suo valore collezionistico. In questo ragionamento non c'entra la componente emotiva o che io mi fidi di Yamato (altra convinzione tua), è un dato di fatto.
Su Daikengo ti ho già risposto a suo tempo, non distorcere la realtà sostituendo le tue opinioni ai fatti.
Che c'entri Cannarsi con l'esclusione del doppiaggio, questa sì che è una fantasia che non ha nessuna prova a sostegno. Cannarsi voleva anche un diverso titolo per "la città incantata", ma le sue presunte conoscenze in Ghibli non mi sembra che gli siano servite a molto, figuriamoci per far escludere un doppiaggio e addirittura gli extra della precedente edizione.
Di Mai Mai miracle e Magà ero già a conoscenza, purtroppo. Il bello è che nessuno sa quanti danni potrà ancora fare questo pseudo adattatore.
@Twinkle i ridoppiaggi della Disney che citi tu, sono per avere l'audio in Dolby surround. Quei doppiaggi arcaici, mi sa che non erano neanche stereo.... ^^;;;
ehm..no, il Dolby Surround è stato introdotto nel 1982 per l'home video e lo Stereo nel 1975, i ridoppiaggi da me citati risalgono a ben prima. Non ci sono altri motivi che spinse la Disney a farli se non la qualità (modesta) dei vecchi doppiaggi.
Non essendo per vari motivi riuscito ad andare al cinema a vedere questo film, acquisterò sicuramente La Tomba Delle Lucciole in versione Blu-Ray. Probabilmente però non lo prenderò al day-one, ma aspetterò qualche tempo, così da capire se la Yamato riuscirà a pubblicare una versione limited in tempi umani (ovviamente se nei prossimi mesi non uscirà nessuna notizia allora rivolgerò la mia attenzione sulla versione standard).