Non ho visto la versione originale di Steins; Gate, ma a pelle mi è sembrato un doppiaggio fantastico (di un livello di quelli Dynamic Italia dei primi anni 2000), d'altronde non c'è bisogno di seguire l'originale per apprezzare un buono lavoro, semplicemente non sai se è in paragone si è riusciti a rendere l'originale o meno.
Ho lasciato perdere il doppiaggio di Steins;Gate un secondo dopo aver ascoltato la voce di Kurisu, davvero pessima.
A me i lavori di Mazzotta piacciono, sicuramente li trovo più adatti alla fruizione da parte di un utenza mainstream rispetto a chi si inventa proprio una lingua sua con la scusa di omaggiare il giapponese:p#Si leva i panni del webmaster e esprime il suo parere#
Quelle di Cannarsi non sono esagerazioni semplicemente non è italiano anche se ha il suo fandom che, al pari del tifo calcistico, lo nega in maniera vistosa e rumorosa.....poi ognuno lo pensa alla sua maniera. Io non ho paura a fare il suo nome, semplicemente nell'intervista ho preferito non citarlo per non mettere in imbarazzo Mazzotta e fargli dire qual è il suo di metodo ma di certo non si può tacere che esistono due fazioni nel fandom. Poi ripeto ognuno la pensa come vuole...
Possibile che ogni volta che si parla di adattamenti ci debba sempre essere qualcuno che si lamenta perchè il doppiaggio giapponese è sacro, intoccabile e sempre perfetto?! Non sono una grandissima esperta di anime, ma mi è capitato più volte di apprezzare maggiormente la versione italiana rispetto all'originale(sono pronta al linciaggio). Si tratta di gusti strettamente personali, non lo nascondo, però trovo certe voci molto fastidiose ed esagerate nei doppiaggi giapponesi. Detto questo mi eclisserò così come sono spuntata, pace.
Intervista davvero interessante.Per quanto riguarda Steins;Gate, ho apprezzato molto il doppiaggio Italiano e mi auguro di poter vedere anche il film, o 0, quando uscirà.Tralasciando Krusty il clown da: "I Simpson", uno dei personaggi doppiati dal Sig. Mazzotta che ricordo spesso è Mignolo, da: "Il Mignolo col Prof.":
Sicura? Era proprio Mazzotta che doppiava Mignolo?
Ma perfavore, l'ho visto anche io ed era perfetto, comprensibile e assai curato.Ho visto la Principessa Splendente solo poco tempo fa e l'adattamento di Cannarsi e' semplicemente ridicolo, sarebbero serviti dei sottotitoli per tradurre dal cannarsiano all'italiano.
A me i lavori di Mazzotta piacciono, soprattutto quelli in cui è direttore di doppiaggio. Trovo che sia molto accurato e fedele quanto basta, senza strafare. Ha un buon equilibrio. Certo, anche lui ha preso qualche cantonata. La prima che mi viene in mente, è stata la riconferma di Romano Malaspina e Rosalinda Galli nel doppiaggio D/Visual di Goldrake. Per carità, due grandi professionisti (e due miti aggiungerei), ma le loro voci non erano più adatte per dei 20enni/30enni. Probabilmente è stato costretto a richiamarli, non saprei. Però, non erano più quelli di una volta e mi duole dirlo, rappresentano forse il motivo principale per cui quel ridoppiaggio, a mio parere, si è rivelato un'occasione mancata.
Malaspina compagni non sono stati uan scelta di Mazzotta ma di Colpi che voleva tutti i doppiatori originali , visto che non poteva mettere le mani sul doppiaggio storico.Pensa che voleva che Mazzotta facesse ancora Mizar.Semmai Mazzotta è da criticare per essere ritagliato lo stesso alcune parti qui e là ( un cannatissimo Bant e un bimbetto spaziale in uno deglie pisodi inediti ) giusto per dire "io c'ero" nel ridoppiaggio.
No, come fu per Gundam che venne Tomino a scegliere le voci per i personaggi, per OPM non venne regista o produzione ma ogni provino fatto abbiamo dovuto mandarlo in Giappone per una specie di approvazione. Furono fatti tantissimi provini per Saitama e Alessandro non fu la prima scelta, ma alla fine ci siamo affidati a lui e i primissimi turni sono stati belli pesanti per riuscire sia vocalmente ma anche a raccogliere la personalità.
Aspe penso propio che questi siano casi rari, la norma è come dici tu ^^
Manifestazioni d'ignoranza da far paura. Un commento in particolare è a dir poco imbarazzante
Ma questo ancora campa?
Doppiaggio italiano di S,G >>>>> doppiaggio originale di S;G
Grandissimo David Chevalier e tutti i suoi colleghi...per Mazzotta è inutile, si sa che è uno in gamba.
Per la scelta delle voci si diciamo che si va di caso in caso ma i giapponesi ci tengono sempre ad avere voce in capitolo su tutto ..dalla copertina di un manga alle scelte di doppiaggio.
E cosa avrebbe di "davvero tremendo"?ma solo oggi ho ricordato che c'è lui dietro quella schifezza di doppiaggio della Rebuild of Eva, il terzo film in particolare è davvero tremendo.
HypnoDisk L'adattamento è una cosa, il doppiaggio è un' altra, si stata parlando della scelta del cast per il doppiaggio e poche volte i giapponesi ci mettono lo zampino giustamente su una lingua che non è la loro...
Per niente d'accordo, ma tant'è...In particolar modo la recitazione dei doppiatori, sembra quasi che siano lì scazzati a farti un piacere.
Un anime ben doppiato da Mazzotta è Psycho Pass, ma solo oggi ho ricordato che c'è lui dietro quella schifezza di doppiaggio della Rebuild of Eva, il terzo film in particolare è davvero tremendo.
Si di Psycho Pass è venuta fuori una bella parodia, non l'ho rivisto tutto ovviamente ma ho sentito molte parti e due risate te le strappa dai.Un anime ben doppiato da Mazzotta è Psycho Pass, ma solo oggi ho ricordato che c'è lui dietro quella schifezza di doppiaggio della Rebuild of Eva, il terzo film in particolare è davvero tremendo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Per quanto riguarda Steins;Gate, ho apprezzato molto il doppiaggio Italiano e mi auguro di poter vedere anche il film, o 0, quando uscirà.
Tralasciando Krusty il clown da: "I Simpson", uno dei personaggi doppiati dal Sig. Mazzotta che ricordo spesso è Mignolo, da: "Il Mignolo col Prof.":