Aspetto con ansia le solite persone che dicono che preferiscono le voci originali, quando questo cast è davvero incredibile
Immagino che per le varie serie animate più recenti d'ora in poi Netflix chiamerà solamente doppiatori Milanesi, credevo che con The Seven Deadly Sins e Glitter Force avrebbero fatto qualche altro doppiaggio a Roma.Per curiosità, lo studio che si è occupato di questo doppiaggio è lo stesso di Kuromukuro?
Non capisco: perché rilasciarli prima subbati e subito (o quasi subito) dopo doppiati?Non è il mio caso, ma se li avessi visti sub e poi me li trovassi doppiati mi girerebbero non poco.Rilasciarli subito doppiati anche se qualche mese dopo? Boh...
Si vede che su questi due titoli le segnalazioni del mancato doppiaggio sono state talmente tante da far capire a Netflix che, nonostante esistano tanti fenomeni che preferiscono il Giapponese con i SUB, il doppiaggio in Italia è sempre un'arma vincente!!!
Aspetto con ansia le solite persone che dicono che preferiscono le voci originali, quando questo cast è davvero incredibile
A me nessuno, ma a quanto pare a loro da fastidio che si doppi...Ma che fastidio vi danno quelli che preferiscono usufruire di un'opera in lingua originale?
Si vede che su questi due titoli le segnalazioni del mancato doppiaggio sono state talmente tante da far capire a Netflix che, nonostante esistano tanti fenomeni che preferiscono il Giapponese con i SUB, il doppiaggio in Italia è sempre un'arma vincente!!!Aspetto con ansia le solite persone che dicono che preferiscono le voci originali, quando questo cast è davvero incredibileMa che fastidio vi danno quelli che preferiscono usufruire di un'opera in lingua originale?
Ma che fastidio vi danno quelli che preferiscono usufruire di un'opera in lingua originale?
Meglio entrmabee avrei preferito vedere la serie principale doppiata che non lo spin off, ma vabbe meglio questo che niente XD
Animeclick nella sua veste editoriale fino a quando resterò io webmaster sarà sempre favorevole al doppiaggio italiano, sempre se non si parli di mostruosità alla Black Lagoon di Kazè. Doppiaggio vuol dire maggior diffusione di un'opera, non mi stancherò mai di ripeterlo
Detto che ovviamente chi vuole usufruire della versione sub ita lo possa fare...alla fine la doppia scelta accontenta tutti dai.
Animeclick nella sua veste editoriale fino a quando resterò io webmaster sarà sempre favorevole al doppiaggio italiano, sempre se non si parli di mostruosità alla Black Lagoon di Kazè.
Doppiaggio vuol dire maggior diffusione di un'opera, non mi stancherò mai di ripeterlo
Ma la serie si può vedere senza aver visto la serie madre?
Non esattamente. Ci lamentiamo quando la presenza di un doppiaggio va a scapito dei sottotitoli. O di prodotti in lingue che ormai si conoscono, ma in V.O. hanno una pessima distribuzione.Nessuno, la differenza è che spesso chi preferisce l'opera originale si lamenta del fatto che ad altri sia data la possibilità di usufruire del doppiaggio.
Ma non era meglio doppiare "Magi: The Labyrinth of Magic "?
Nessuno, la differenza è che spesso chi preferisce l'opera originale si lamenta del fatto che ad altri sia data la possibilità di usufruire del doppiaggio.Non esattamente. Ci lamentiamo quando la presenza di un doppiaggio va a scapito dei sottotitoli. O di prodotti in lingue che ormai si conoscono, ma in V.O. hanno una pessima distribuzione.
Ma la serie si può vedere senza aver visto la serie madre? non l'ho ancora visto, ma dovrebbe parlare del passato di symbad (un personaggio "secondario" della serie principale), quindi non dovrebbero esserci riferimenti particolari alla serie principale essendo ambientato una 20ina di anni prima
Non ce l'ha ancora Netflix
Ci lamentiamo quando la presenza di un doppiaggio va a scapito dei sottotitoli.
Lieto di vedere i nomi di tanti veterani, dato che avevo letto ultimamente polemiche su doppiaggi fatti al risparmio da case e doppiatori sconosciuti per Netflix.
tu parli giustamente della roba tipo Black Lagoon della Kaze come tua soglia di sopportazione, per molti altri (me compreso) la soglia di sopportazione è diversa e quindi non riguarderei mai più Saint Seiya, Hokuto no Ken o Maison Ikkoku doppiati.
Ma se mi guardo lo spin-off prima della serie originale mi rovino tutto?
Nel senso che al cinema o in TV c'è solo roba doppiata e attendi pure ere geologiche per vederla. Se voglio vedere un film americano in v.o. al cinema ho al massimo due sere e non è mai in 3D ad esempio... oppure certe serie su Sky arrivano dopo mesi perché devono doppiarle, anche se poi io le guardo cmq in v.o. Solo i simulcast su web si salvano... quando ci sono. In questo senso l'asssuefazione italiana al doppiaggio va a scapito di chi ne fa volentieri a meno.Ci lamentiamo quando la presenza di un doppiaggio va a scapito dei sottotitoli.In che senso? Su internet o in home video è sempre possibile usufruire di entrambi i metodi (più spesso con i sottotitoli).
Sicuro di usare internet correttamente?Nel senso che al cinema o in TV c'è solo roba doppiata e attendi pure ere geologiche per vederla. Se voglio vedere un film americano in v.o. al cinema ho al massimo due sere e non è mai in 3D ad esempio... oppure certe serie su Sky arrivano dopo mesi perché devono doppiarle, anche se poi io le guardo cmq in v.o. Solo i simulcast su web si salvano... quando ci sono. In questo senso l'asssuefazione italiana al doppiaggio va a scapito di chi ne fa volentieri a meno.
Nel senso che al cinema o in TV c'è solo roba doppiata
oppure certe serie su Sky arrivano dopo mesi perché devono doppiarle
non arrivano dopo mesi perché vanno doppiate, ma per questioni di contratto, ad esempio shannarà andava doppiato dopo una settimana dalla trasmissione (e sempre con doppio audio e con la possibilità di usare i sottotitoli)
Solo per GoT, non ne ho viste altre che fossero solo sottotitolate.non arrivano dopo mesi perché vanno doppiate, ma per questioni di contratto, ad esempio shannarà andava doppiato dopo una settimana dalla trasmissione (e sempre con doppio audio e con la possibilità di usare i sottotitoli)Tra l'altro su Sky spesso in prima assoluta arrivano prima gli episodi sottotitolati e poi quelli doppiati, come per Il Trono di Spade ad esempio, quindi io non vedo tutto questo favoritismo per il doppiaggio.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.