Spero che arrivando su Netflix la serie acquisti un po' più di visibilità.Non mi stancherò mai di dire quanto merita. In quasi ogni episodio ho passato metà del tempo a ridere con tutto il cuore e l'altra metà a bocca aperta per la grandissima cura nelle animazioni.E poi dai, come si fa a non affezionarsi ai personaggi.
Spero che arrivando su Netflix la serie acquisti un po' più di visibilità.Non mi stancherò mai di dire quanto merita. In quasi ogni episodio ho passato metà del tempo a ridere con tutto il cuore e l'altra metà a bocca aperta per la grandissima cura nelle animazioni.E poi dai, come si fa a non affezionarsi ai personaggi.
Solo 13, per quella data non sarà già finito in Giappone? Spero non passi troppo tempo per le successive, soprattutto per chi è abbonato, non rientrando nella categoria già immagino che per rivederli in italiano passerà più tempo....
Spero che arrivando su Netflix la serie acquisti un po' più di visibilità.Non mi stancherò mai di dire quanto merita. In quasi ogni episodio ho passato metà del tempo a ridere con tutto il cuore e l'altra metà a bocca aperta per la grandissima cura nelle animazioni.E poi dai, come si fa a non affezionarsi ai personaggi.Io amo lo studio Trigger e le sue serie. Aspettavo con ansia questa serie avendo visto LWA e LWA Enchanted Parade su Netflix ma mi aspettavo qualcosa in più per quanto riguarda la storia. Siamo arrivati all'episodio 20, ne mancano 5 alla fine eppure manca qualcosa a questa serie per farmi dire che sia davvero eccezzionale.I personaggi sono straodinari ed azzeccatissimi e la doppiatrice di Akko è davvero eccezzionale.
Ragazzi ma anche doppiato o solo sottotitolato?
Ragazzi ma anche doppiato o solo sottotitolato?
Spero che insieme a Gurren Laganb porti così tanta visibilità dal poter poi eventualmente licenziare Kill la Kill e PSG.
Ah peccato, pensavo a sto punto le avrebbero pubblicate tutte assieme
PSG per cosa sta?
Ah peccato, pensavo a sto punto le avrebbero pubblicate tutte assiemeLo speravo pure io... Ma forse sono i tempi di doppiaggio che rallentano. Non credo però passerà molto tempo prima di averla tutta
PSG per cosa sta?Paris Saint-Germain. xDBattute a parte, PSG sta per "Panty & Stocking with Garterbelt" (ho dovuto cercare su Wikipedia in lingua inglese).
E, fidatevi, per LWA questa cosa è una manna dal cielo: non potete immaginare quanti giochi di parole ci siano nelle varie puntate, uno su tutti kotonoha, e cose che diventano più chiare solo dopo aver preso visione di buona parte degli episodi...
E, fidatevi, per LWA questa cosa è una manna dal cielo: non potete immaginare quanti giochi di parole ci siano nelle varie puntate, uno su tutti kotonoha, e cose che diventano più chiare solo dopo aver preso visione di buona parte degli episodi... beh, comunque i giochi di parole sono spesso intraducibili...quindi siamo a punto e a capo ugualmente!
arrivano tardi peggio per loro
E, fidatevi, per LWA questa cosa è una manna dal cielo: non potete immaginare quanti giochi di parole ci siano nelle varie puntate, uno su tutti kotonoha, e cose che diventano più chiare solo dopo aver preso visione di buona parte degli episodi... beh, comunque i giochi di parole sono spesso intraducibili...quindi siamo a punto e a capo ugualmente!Credimi, quelli di LWA sono fattibili ma lavorando in simulcast le loro traduzioni migliori potrebbero non essere facilmente individuate, per via dei tempi stretti di pubblicazione. Il succo del succo di quello che volevo dire era questo.
E, fidatevi, per LWA questa cosa è una manna dal cielo: non potete immaginare quanti giochi di parole ci siano nelle varie puntate, uno su tutti kotonoha, e cose che diventano più chiare solo dopo aver preso visione di buona parte degli episodi... beh, comunque i giochi di parole sono spesso intraducibili...quindi siamo a punto e a capo ugualmente!Credimi, quelli di LWA sono fattibili ma lavorando in simulcast le loro traduzioni migliori potrebbero non essere facilmente individuate, per via dei tempi stretti di pubblicazione. Il succo del succo di quello che volevo dire era questo.Capisco...ma tipo qualche esempio, che sono curioso?
Uno semplice semplice è quello che c'è nell'episodio 9: quando spunta da sotto terra lo scheletro, in originale Akko dice "Un maleficio!!" (noroi), quello però capisce "Che lento!" (norui) e parte a dire che la ragazzina ha detto una sciocchezza perché in quanto a velocità non lo batte nessuno XDO ancora, alla fine dell'episodio 17 Akko dice qualcosa del tipo che vuole andare di nuovo all'avventura con Amanda. Se però è vero che da una parte bouken vuol dire avventura, in senso più generale vuol dire rischio/situazione rischiosa/situazione pericolosa: ecco perché subito dopo Amanda si mette a fare le giravolte sulla scopa.Quello più tosto in assoluto è kotonoha, la versione arcaica di kotoba che vuol dire parola, frase, lingua, etc. Se però si prendono i caratteri per come sono e si legge kotonoha in maniera letterale è possible tradurlo in "foglia di ciò che si dice/foglia della parola/ foglia della formula", etc etc Quindi sono formule/parole o foglie? O entrambe le cose? A rendere tutto più ostico ci pensa il verbo yomigaeru, che da vocabolario vuol dire resuscitare, rivitalizzare, riportare alla memoria etc ma che ad ogni modo bisogna intenderlo a livello figuartivo. E non contiamo le differenze fra gli usi causativi e passivi di tale verbo. Ecco, questo è giusto un assaggio XD
@Dragoon88 se la motivazione è fornire una traduzione migliore allora ben venga l'attesa. LWA potrebbe essere uno di quei prodotti potenzialmente in grado di acchiappare un pubblico ben più grande della sola nicchia anime; ha quel fascino e quella semplicità in grado di ottenere un simile risultato, senza legarsi necessariamente ad uno stile "prettamente anime", partendo proprio dalle animazioni.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.