E' quello che ci auguriamo un po' tutti. Purtroppo pare che per ragioni commerciali e altro non lo abbiano potuto adattare e che il progetto da cui poi è uscito fuori ubw, in origine dovesse essere un adattamento della prima route, salvo poi subire un cambio di corso e si è finiti per adattare invece UBW appunto. Bhe, speriamo per il futuro che ci regali un buon adattamento anche di quella route
Non so se essere propriamente d'accordo con questo modo di procedere: i percorsi multipli e le storie multiple che cambiano a seconda dello svolgimento del giocatore sono appunto roba per un videogioco, ma che in un contesto di film o serie, dove lo spettatore è passivo, non ha molto senso. Voglio dire, che sostanzialmente dovrei vedere per tre volte la stessa storia, ma con punti di vista diversi e con personaggi che, a seconda dei casi, vivono o muoiono. A conti fatti poi quale sarebbe la "storia canonica", visto che è un brand enorme con seguiti e spin off...
Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Che parrebbe importante anche quella.
Il punto è che Fate, a differenza di uno steins gate ad esempio, nelle sue route diverge davvero troppo. Cambia davvero OGNI COSA, non solo punti di vista o personaggi che muoiono o meno. Gli svolgimenti sono tutti canonici allo stesso modo.
Per Ataraxia, bhe quella è un'altra storia, è una specie di midquel/sequel, giustificato anche in maniera giusta con una vicenda che riprende un particolare elemento di stay night non ancora comparso, ma non dico altro nel caso dovessero poi effettivamente adattarlo e qualcuno dovesse quindi ritrovarsi con roba spoilerata
Comunque invito gli utenti Netflix a segnalare in modo educato ed argomentato le problematiche, sia con il pulsante per le segnalazioni sulla piattaforma (è quello con il punto interrogativo) che sui profili ufficiali. Noi siamo abituati a contare poco con le nostre lamentatele, ma magari un'azienda seria come Netflix ha un'altra politica
UBW Uftable non mischia niente, al massimo aggiunge qualche contenuto animeoriginal (scritti dall'autore originale stesso tra l'altro) che lavorano meglio (tipo l'ultimo episodio di epilogo o lo scontro con Archer ambientato nell'ubw). Idem per Heaven's feel, in attesa dell'uscita da noi mi giunge voce che il regista abbia voluto mantenersi fedele all'opera. Fate deen invece..bhe hanno già esposto sopra che fa macello. Comunque si UBW ufotable va a sostituire il film della deen del 2010 (dove deen fece casino quasi quanto con la serie 2006)
Di fatto mancherebbe il primo arco narrativo animato da ufotable. Visto che pare essere importante, mi chiedo se mai lo faranno.
Magari in qualche anniversario della serie dopo HF. Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
se vogliamo parlare di apocrypha hanno preso un cast di grandi nomi, con cui avrebbero potuto fare un lavoro eccezionale, e poi hanno messo un incapace a dirigerli
In questo caso il direttore del doppiaggio, e credo anche adattatore, è Luca Sandri (che ha curato How I Met Your Mother in Italia)
Si spiega il disastro di cui state parlando, allora. Anche il doppiaggio di How I Met Your Mother ha un adattamento a dir poco imbarazzante.
Dato che al momento devo rinnovare l'abbinamento a Netflix (o meglio, se ne deve occupare una persona con cui condivido l'account, ma non l'ha ancora fatto), mi potete dire se almeno i sottotitoli di Fate/Apocrypha sono accettabili? O presentano gli stessi errori del doppiaggio?
UBW Uftable non mischia niente, al massimo aggiunge qualche contenuto animeoriginal (scritti dall'autore originale stesso tra l'altro) che lavorano meglio (tipo l'ultimo episodio di epilogo o lo scontro con Archer ambientato nell'ubw). Idem per Heaven's feel, in attesa dell'uscita da noi mi giunge voce che il regista abbia voluto mantenersi fedele all'opera. Fate deen invece..bhe hanno già esposto sopra che fa macello. Comunque si UBW ufotable va a sostituire il film della deen del 2010 (dove deen fece casino quasi quanto con la serie 2006)
Di fatto mancherebbe il primo arco narrativo animato da ufotable. Visto che pare essere importante, mi chiedo se mai lo faranno.
Magari in qualche anniversario della serie dopo HF. Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Quando uscirono i Blu Ray di UBW uno dei produttori della serie disse che se una serie andava particolarmente bene un sequel era quasi d'obbligo e disse qualcosa sul fatto che se UBW avesse venduto bene molto probabilmente gli avrebbero richiesto di fare Ataraxia, ma più che altro sembrava parlare per ipotesi sebbene ciò possa anche dimostrare un certo interesse per un possibile adattamento volendo...
UBW Uftable non mischia niente, al massimo aggiunge qualche contenuto animeoriginal (scritti dall'autore originale stesso tra l'altro) che lavorano meglio (tipo l'ultimo episodio di epilogo o lo scontro con Archer ambientato nell'ubw). Idem per Heaven's feel, in attesa dell'uscita da noi mi giunge voce che il regista abbia voluto mantenersi fedele all'opera. Fate deen invece..bhe hanno già esposto sopra che fa macello. Comunque si UBW ufotable va a sostituire il film della deen del 2010 (dove deen fece casino quasi quanto con la serie 2006)
Di fatto mancherebbe il primo arco narrativo animato da ufotable. Visto che pare essere importante, mi chiedo se mai lo faranno.
Magari in qualche anniversario della serie dopo HF. Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Quando uscirono i Blu Ray di UBW uno dei produttori della serie disse che se una serie andava particolarmente bene un sequel era quasi d'obbligo e disse qualcosa sul fatto che se UBW avesse venduto bene molto probabilmente gli avrebbero richiesto di fare Ataraxia, ma più che altro sembrava parlare per ipotesi sebbene ciò possa anche dimostrare un certo interesse per un possibile adattamento volendo...
Uhm, molto interessante. Speriamo in un futuro sempre più roseo per la serie. Grazie per la risposta
UBW Uftable non mischia niente, al massimo aggiunge qualche contenuto animeoriginal (scritti dall'autore originale stesso tra l'altro) che lavorano meglio (tipo l'ultimo episodio di epilogo o lo scontro con Archer ambientato nell'ubw). Idem per Heaven's feel, in attesa dell'uscita da noi mi giunge voce che il regista abbia voluto mantenersi fedele all'opera. Fate deen invece..bhe hanno già esposto sopra che fa macello. Comunque si UBW ufotable va a sostituire il film della deen del 2010 (dove deen fece casino quasi quanto con la serie 2006)
Di fatto mancherebbe il primo arco narrativo animato da ufotable. Visto che pare essere importante, mi chiedo se mai lo faranno.
Magari in qualche anniversario della serie dopo HF. Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Quando uscirono i Blu Ray di UBW uno dei produttori della serie disse che se una serie andava particolarmente bene un sequel era quasi d'obbligo e disse qualcosa sul fatto che se UBW avesse venduto bene molto probabilmente gli avrebbero richiesto di fare Ataraxia, ma più che altro sembrava parlare per ipotesi sebbene ciò possa anche dimostrare un certo interesse per un possibile adattamento volendo...
Io ricordo anche in qualche intervista quando ufotable ha fatto le due opening per la versione PS Vita (uscita durante UBW) che c'era la volontà di farne una serie animata. Comunque se diventa qualcosa di concreto e ufficiale sarà dopo che hanno finito i film di Heaven's Feel.
Uhm, molto interessante. Speriamo in un futuro sempre più roseo per la serie. Grazie per la risposta
Mi pare che le serie collaterali fioccano. Ma a sto punto che facciano le cose per bene finendo fate/stay Night con l'adattamento della prima route. Come dire, hanno fatto trenta, facciano trentuno.
UBW Uftable non mischia niente, al massimo aggiunge qualche contenuto animeoriginal (scritti dall'autore originale stesso tra l'altro) che lavorano meglio (tipo l'ultimo episodio di epilogo o lo scontro con Archer ambientato nell'ubw). Idem per Heaven's feel, in attesa dell'uscita da noi mi giunge voce che il regista abbia voluto mantenersi fedele all'opera. Fate deen invece..bhe hanno già esposto sopra che fa macello. Comunque si UBW ufotable va a sostituire il film della deen del 2010 (dove deen fece casino quasi quanto con la serie 2006)
Di fatto mancherebbe il primo arco narrativo animato da ufotable. Visto che pare essere importante, mi chiedo se mai lo faranno.
Magari in qualche anniversario della serie dopo HF. Anche se ho letto che, dopo i film di Heaven's Feel, sono interessati ad animare Hollow Ataraxia.
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Quando uscirono i Blu Ray di UBW uno dei produttori della serie disse che se una serie andava particolarmente bene un sequel era quasi d'obbligo e disse qualcosa sul fatto che se UBW avesse venduto bene molto probabilmente gli avrebbero richiesto di fare Ataraxia, ma più che altro sembrava parlare per ipotesi sebbene ciò possa anche dimostrare un certo interesse per un possibile adattamento volendo...
Io ricordo anche in qualche intervista quando ufotable ha fatto le due opening per la versione PS Vita (uscita durante UBW) che c'era la volontà di farne una serie animata. Comunque se diventa qualcosa di concreto e ufficiale sarà dopo che hanno finito i film di Heaven's Feel.
Vero, se si dovesse parlare di ataraxia o altri progetti fate related da ufo dovremo aspettare prima la conclusione dei film suppongo. Inoltre ricordiamoci pure che ormai è dal 2010 che hanno annunciato il progetto di Girls Work insieme a Type Moon e si vocifera in giro che potrebbe essere una delle due serie previste per il 2018 da parte dello studio
Che delusione. Non avevo visto Apocrypha fansubbato proprio perché aspettavo arrivasse su Netflix, un pò per sostenere lo streaming legale, un pò per guardarmelo comodamente in tv. Non mi aspettavo chissà quale adattamento visti i precedenti (little witch academia era passabile, non certo l'eccellenza del settore, però si faceva guardare) ma un minimo di onestà e di amore per il proprio lavoro si. Capisco che il mercato italiano non sia un loro settore di punta, e che deleghino la cura di adattamenti e traduzioni a degli studi appositi, ma pure questi ultimi dico io... capisco che al 90% saranno abituati a lavorare con prodotti americani e inglesi... Ma a trovare qualcuno che traduca dal giapponese all'italiano, e bene, non è così raro o difficile, sopratutto negli ultimi tempi dove c'è il boom di prodotti asiatici anche in altri settori (come videogiochi, film o telefilm). Ma pure se traduci di seconda mano dall'inglese, non è che la serie di Fate non abbia fonti o materiali da cui attingere per controllare un attimo le traduzioni, un editore italiano ha comprato e tradotto dal giapponese una serie collegata e l'ha resa disponibile gratis su un sito di streaming, ci stanno le wiki etc. insomma un pò di quality check per Dio, non sarà Stranger Things ma è comunque un prodotto che va su Netflix! È inutile lamentarsi del doppiaggio quando l'errore è proprio alla base
Come utente pazienza, su Netflix ho una caterva di altre roba da vedere, però se dovevo aspettare tutti questi mesi per finire a vederlo sub eng andavo con l'eccellente versione degli UBW
Mi pare che le serie collaterali fioccano. Ma a sto punto che facciano le cose per bene finendo fate/stay Night con l'adattamento della prima route. Come dire, hanno fatto trenta, facciano trentuno.
Concordo con EgoFra, a questo punto se ne parlerà dopo i film. Fate è una serie che vende talmente tanto che dubito non ci arrivino, prima o poi. E a questo punto stanno per finire il materiale (spinoff e vari sono altre cose) non hanno più molta scelta.
Utente51672
- 7 anni fa
20
Assolutamente consiglio Kiseiju che ho già visto su VVVVID, mentre tra le altre serie magari proverò Drifters o Noragami.
adattamento imbarazzante, hanno lavorato con la versione inglese traducendola con google translate ed ecco che ci ritroviamo con noble phantasm che diventa nobile illusione, saber pronunciato in italiano, servant, ruler, archer e assassin sono stati tradotti, caster, rider, lancer, berserker e master lasciati in italiano, decidete se tradurli tutti in italiano oppure lasciateli in inglese almeno da mantenere una coerenza; per non parlare di errori vari tipo rider rosso che viene chiamato arciere e saber viene chiamata rider (tutti e 2 gli errori nell' episodio , varie parti lasciate in giapponese nell' episodio di 2 c'è un "kore wa" di troppo o nel 9 la parte doppiata si sovrappone all' originale e sembra stia parlando mr chao di una notte da leoni, oltre ai vari gridi sospiri e quant' altro... se kakegurui sarà allo stesso livello posso anche disdire l' abbonamento e per doppiaggi di qualità continuerò ad affidarmi a dynit
Quello dello scambio di nomi è un errore parecchio grave. Mi dispiace perchè ci tenevo a vedere questa serie doppiata ma un'adattamento fatto così male mi scoraggia. Sicuramente la guarderò dato che ho intenzione di abbonarmi a breve, ma ci resto comunque male a sapere che sono venute fuori cose simili...
Ho provato a vedere "FATE/STAY NIGHT: UNLIMITED BLADE WORKS" di recente ma dopo 10 minuti mi ero già annoiato a morte....peccato perché mi era piaciuta abbastanza la storia in Fate Extella (il videogame).
Tutte le serie Fate partono a rilento e con presentazione dei servant,peccato ti perdi uno dei migliori anime con delle animazioni da urlo
Vogliamo parlare del primo combattimento tra Archer e Lancer? Quello sì che è stato bellissimo! Anche gli altri però non sono da meno. La Ufotable ha fatto un ottimo lavoro e non vedo l'ora di vedere anche i film
Ieri ho potuto scroccare Netflix a mia sorella e ho visto un episodio di Apocrypha. È partito in italiano, ma tempo 3 secondi e ho deciso che non ce la potevo fare a sopportare di sentire "servitore" per altri 20 minuti e sono passata alla versione sottotitolata. Un paio di frasi sembravano tirate fuori da google traduttore e si vedeva lontano un miglio che è stato tradotto dall'inglese, ad esempio da Arma nobile che è stato lasciato noble phantasm o da "l'associazione di Mage" che viene sicuramente da Mage's Association. Però almeno la coerenza! Ruler, Caster, Saber...arciere! o tutti o nessuno. Che senso ha lasciarne alcuni in inglese e altri in italiano?! Sono abbastanza delusa.
Mi permetto di fare due osservazioni. Servant significa Servitore in Inglese, perchè lasciarlo in inglese e Ruler significa Governante, che suona peggio di Governatore secondo me. Trovo ben tradotti questi termini, e il termine Nobile Illusione che si rifa' alla Magia non lo trovo affatto brutto e inadatto. Tra l'altro nell'articolo si dice che il termine doveva essere "Nobile Arma" mentre qualcuno nei commenti parlava di "Noble Phantasm". La Magia e il confine tra Incantesimo e Illusione hanno una storia lunga... Definire un arma magica Illusione non è un'idea malvagia... Anzi letterariamente è molto più affascinante il termine "Nobile Illusione" che "Nobile Arma". Per la filologia poi bisognerebbe controllare le parole giapponesi ma su questo non ho fatto ricerche. Certo, se si fa confusione tra Rider e Archer è un altro paio di maniche... In vari punti avevo notato discrepanze con gli eventi... E' vero che errare umanum est però almeno un check... Che li possino... Purtroppo ignoranza e superficialità imperversano... Ovunque.
Mi permetto di fare due osservazioni. Servant significa Servitore in Inglese, perchè lasciarlo in inglese e Ruler significa Governante, che suona peggio di Governatore secondo me. Trovo ben tradotti questi termini, e il termine Nobile Illusione che si rifa' alla Magia non lo trovo affatto brutto e inadatto. Tra l'altro nell'articolo si dice che il termine doveva essere "Nobile Arma" mentre qualcuno nei commenti parlava di "Noble Phantasm". La Magia e il confine tra Incantesimo e Illusione hanno una storia lunga... Definire un arma magica Illusione non è un'idea malvagia... Anzi letterariamente è molto più affascinante il termine "Nobile Illusione" che "Nobile Arma". Per la filologia poi bisognerebbe controllare le parole giapponesi ma su questo non ho fatto ricerche. Certo, se si fa confusione tra Rider e Archer è un altro paio di maniche... In vari punti avevo notato discrepanze con gli eventi... E' vero che errare umanum est però almeno un check... Che li possino... Purtroppo ignoranza e superficialità imperversano... Ovunque.
Mi dispiace amico ma qui non si parla di mettere una parola perchè suona meglio o peggio. Una traduzione la fai fedele, punto. Soprattutto in un ambito professionale. Se perfino in giapponese le parole Servant, Archer, Assassin, Ruler, sono dette in inglese ci sarà un motivo a monte dell'opera non credi? (tra l'altro Ruler qui è inteso come Regolatore, come se fosse un arbitro...Dominante, Governatore...a sto punto traducetelo direttamente con Righello...) Inoltre il termine Noble Phantasm è solo una specie di sottotitolo per il corrispettivo giapponese, Hougu, che significa letteralmente Arma Nobile (o Strumento Prezioso, ma dato il contesto converrai con me che suona meglio la prima). Sono effettivamente armi che stanno venendo usate in una guerra e che rispecchiano dei "miracoli cristallizzati". Con un opera altamente specifica nei termini utilizzati come Fate non si può tradurre così alla leggera da altre lingue tra l'altro diverse dall'originale magari...
Spero che tutti questi commenti arrivino a chi di dovere, almeno da avere la seconda parte della stagione con un adattamento più fedele. Sempre se, "chi di dovere", sia interessato a tutto ciò!
Spero che tutti questi commenti arrivino a chi di dovere, almeno da avere la seconda parte della stagione con un adattamento più fedele. Sempre se, "chi di dovere", sia interessato a tutto ciò!
Confermo per avvalorare il mio commento precedente che in giapponese nemmeno si utilizza il termine Master ma si usa Servant come in inglese, posso capire che magari chi come me apprezza i Depeche Mode provasse simpatia per i termini inglesi, ma perchè non tradurli in italiano se in giapponese non si utilizzano comunque entrambi? (Per Master si utilizza Sensei, cosa davvero strana che hanno scelto di usarne uno in originale e uno in inglese) Ritengo che italianizzare i due termini sia una scelta migliore. Inoltre prima di lamentarsi perchè non apprezzare comunque la recitazione che è di ottimo livello?! Sto vedendo l'ultimo episodio per ora doppiato, e c'è un momento in cui la voce di uno dei personaggi raggiunge un apice di follia ed è doppiato benissimo. Guardiamo anche i meriti. Quando io ero al liceo era impensabile trovare doppiate in circolazione (e anche sottotitolate soltanto) tutte queste serie. Adesso tutto è in movimento. GLi errori sono umani. Mi viene esempio dei primi doppiaggi di Sen to Chihiro e di Mononoke Hime, magari poi verranno corretti in homevideo! Intanto io sto considerando di comprare direttamente la serie Fate/Stay Night Unlimited Blade Works, grazie al fatto di aver visto Fate/Apocrypha su Netflix!
Confermo per avvalolare il mio commento precedente che in giapponese nemmeno si utilizzano i termini Master e Servant, posso capire che magari chi coem me apprezza i Depeche Mode provasse simpatia per i termini inglesi, ma perchè non tradurli in italiano se in giapponese si utilizzano i corrispettivi giapponesi? (Dei quali ho capito soltanto Sensei perchè sapevo già che significasse maestro.) Inoltre prima di lamentarsi perchè non apprezzare comunque la recitazione che è di ottimo livello?! Sto vedendo l'ultimo episodio per ora doppiato, e c'è un momento in cui la voce di uno dei personaggi raggiunge un apice di follia ed è doppiato benissimo. Guardiamo anche i meriti. Quando io ero al liceo era impensabile trovare doppiate in circolazione (e anche sottotitolate soltanto) tutte queste serie. Adesso tutto è in movimento. GLi errori sono umani. Mi viene esempio dei primi doppiaggi di Sen to Chihiro e di Mononoke Hime, magari poi verranno corretti in homevideo! Intanto io sto considerando di comprare direttamente la serie Fate/Stay Night Unlimited Blade Works, grazie al fatto di aver visto Fate/Apocrypha su Netflix!
Sì, ma in questo caso si tratta di cambiare i nomi originali. La parola Servant non è stata tradotta così per la versione inglese, è una parola che era stata utilizzata anche nella versione giapponese. Equivale quasi a cambiare il nome di un personaggio. Per fare un esempio, è come se avessero doppiato One piece e invece di lasciare il nome originale del personaggio l'avessero cambiato in Rubber.
Confermo per avvalorare il mio commento precedente che in giapponese nemmeno si utilizza il termine Master ma si usa Servant come in inglese, posso capire che magari chi come me apprezza i Depeche Mode provasse simpatia per i termini inglesi, ma perchè non tradurli in italiano se in giapponese non si utilizzano comunque entrambi? (Per Master si utilizza Sensei, cosa davvero strana che hanno scelto di usarne uno in originale e uno in inglese) Ritengo che italianizzare i due termini sia una scelta migliore. Inoltre prima di lamentarsi perchè non apprezzare comunque la recitazione che è di ottimo livello?! Sto vedendo l'ultimo episodio per ora doppiato, e c'è un momento in cui la voce di uno dei personaggi raggiunge un apice di follia ed è doppiato benissimo. Guardiamo anche i meriti. Quando io ero al liceo era impensabile trovare doppiate in circolazione (e anche sottotitolate soltanto) tutte queste serie. Adesso tutto è in movimento. GLi errori sono umani. Mi viene esempio dei primi doppiaggi di Sen to Chihiro e di Mononoke Hime, magari poi verranno corretti in homevideo! Intanto io sto considerando di comprare direttamente la serie Fate/Stay Night Unlimited Blade Works, grazie al fatto di aver visto Fate/Apocrypha su Netflix!
Ehm...in realtà in jap li senti benissimo dire "Mastah"...Sensei è piu che altro Maestro. Qui è inteso Master come Padrone...quindi no, in jap usano Servant, usano Master, usano Ruler etc. Non usano Noble Phantasm (non li si sente mai dire Noburu Fantasmu) quindi si quello andrebbe tradotto (con Arma Nobile...perchè Nobile Illusione è solo la traduzione dell'inglese Noble Phantasm). In jap trovi nella novel scritto Hougu e sopra in katakana e in piccolo "Noble Phantasm" ma negli adattamenti dicono solo Hougu quindi lì la traduzione è giustificata. Cioè a sto punto traduciamo anche Trace On, Time Alter Double Accel e I am the bone of my sword? Per UBW...ottima cosa, e inoltre li si che vedrai un adattamento e un doppiaggio davvero ben fatti
Mi scuso se ho sbagliato sul termine Master, in ogni caso, non trovo sia grave il cambiamento da Servant a Servitore, deve essere stata una scelta dovuta al fatto che probabilmente è ovvio che tutti sappiano il significato di Master mentre nutrivano dubbi sul significato di Servant (cosa comunque abbastanza ridicola). Dobbiamo considerare che i giapponesi non hanno molte parole e per questo sono abituati a usare parole traslitterate dall'inglese. Noi lo siamo meno. Per cui perchè non italianizzare se la traduzione è cmq fedele? Non sono d'accordo che tradurre un termine sia come cambiare il nome di un personaggio. Certo, quello che io penso è che ormai in questi tempi ogni studio di produzione dovrebbe già curare i doppiaggi direttamente in modo personale, dando le direttive agli addetti al doppiaggio, da parte dei registi. Solo lo staff di un'opera come questa dovrebbe avere voce in capitolo sulle edizioni in tutto il mondo e decretare la scelta più consona. Ricordo che non so dove avevo sentito o letto che Kubrick curava ogni cosa anche riguardo le traduzioni e le distribuzioni dei suoi film in paesi stranieri, da maniaco quale era, era attento ad ogni dettaglio. E ci teneva che in ogni lingua differente il suo film non fosse alterato o soggetto a fraintendimenti in rispetto alle sue idee originali. Suppongo che sempre di più in futuro andremo incontro ad un doppiaggio in più lingue secondo direttive comuni. E spero che i nostri commenti e canali come Netflix contribuiranno in positivo a questo, imparando dagli errori! Chiedo scusa perchè prima avevo scritto nel mio post che si usavano in giapponese altre due parole, poi ho notato che Servant veniva usato con l'improbabile pronuncia giapponese e ho rettificato, per questo potete vedere che in una risposta che mi è stata fatta risulta una versione e nella successiva un'altra ancora! SUl termine master devo avere beccato un momento in cui il personaggio che diceva la frase in cui c'era usava il termine Sensei perchè non era l'accezione di Master/Servant dell'anime, non saprei...
Se l'autore di un'opera decide di utilizzare dei termini stranieri, quando la si va a tradurre in un'altra lingua dovrebbero restare tali...
Non sono d'accordo che tradurre un termine sia come cambiare il nome di un personaggio.
in questo caso secondo me sì, mi trovo d'accordo con Rukia. D'altronde le varie classi di Servant vengono usate in sostituzione del vero nome dell'eroe.
Spero che tutti questi commenti arrivino a chi di dovere, almeno da avere la seconda parte della stagione con un adattamento più fedele. Sempre se, "chi di dovere", sia interessato a tutto ciò!
Per Ataraxia, bhe quella è un'altra storia, è una specie di midquel/sequel, giustificato anche in maniera giusta con una vicenda che riprende un particolare elemento di stay night non ancora comparso, ma non dico altro nel caso dovessero poi effettivamente adattarlo e qualcuno dovesse quindi ritrovarsi con roba spoilerata
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Si spiega il disastro di cui state parlando, allora. Anche il doppiaggio di How I Met Your Mother ha un adattamento a dir poco imbarazzante.
Dato che al momento devo rinnovare l'abbinamento a Netflix (o meglio, se ne deve occupare una persona con cui condivido l'account, ma non l'ha ancora fatto), mi potete dire se almeno i sottotitoli di Fate/Apocrypha sono accettabili?
O presentano gli stessi errori del doppiaggio?
Uhm, molto interessante. Speriamo in un futuro sempre più roseo per la serie. Grazie per la risposta
Io ricordo anche in qualche intervista quando ufotable ha fatto le due opening per la versione PS Vita (uscita durante UBW) che c'era la volontà di farne una serie animata. Comunque se diventa qualcosa di concreto e ufficiale sarà dopo che hanno finito i film di Heaven's Feel.
Come utente pazienza, su Netflix ho una caterva di altre roba da vedere, però se dovevo aspettare tutti questi mesi per finire a vederlo sub eng andavo con l'eccellente versione degli UBW
Concordo con EgoFra, a questo punto se ne parlerà dopo i film. Fate è una serie che vende talmente tanto che dubito non ci arrivino, prima o poi. E a questo punto stanno per finire il materiale (spinoff e vari sono altre cose) non hanno più molta scelta.
Quello dello scambio di nomi è un errore parecchio grave. Mi dispiace perchè ci tenevo a vedere questa serie doppiata ma un'adattamento fatto così male mi scoraggia. Sicuramente la guarderò dato che ho intenzione di abbonarmi a breve, ma ci resto comunque male a sapere che sono venute fuori cose simili...
Vogliamo parlare del primo combattimento tra Archer e Lancer? Quello sì che è stato bellissimo! Anche gli altri però non sono da meno. La Ufotable ha fatto un ottimo lavoro e non vedo l'ora di vedere anche i film
Sì, ma in questo caso si tratta di cambiare i nomi originali. La parola Servant non è stata tradotta così per la versione inglese, è una parola che era stata utilizzata anche nella versione giapponese. Equivale quasi a cambiare il nome di un personaggio. Per fare un esempio, è come se avessero doppiato One piece e invece di lasciare il nome originale del personaggio l'avessero cambiato in Rubber.
Per UBW...ottima cosa, e inoltre li si che vedrai un adattamento e un doppiaggio davvero ben fatti
in questo caso secondo me sì, mi trovo d'accordo con Rukia. D'altronde le varie classi di Servant vengono usate in sostituzione del vero nome dell'eroe.
Certi traumi non vengono dimenticati facilmente
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.