Come sempre l'interfaccia di Neflix è incredibile...
Per rendermi conto di questa aggiunta devo consultare siti esterni,incredibile.
Il fatto che stiano aggiungendo FMA in tutto il mondo sulla piattaforma...credo sia connesso al live action...poi mi sbaglierò...
Bhe come ben saprete per i doppiaggi italiani ci sono sempre dei costi di diritti a parte e sicuramente Netflix non aveva voglia di sborsarne altri
Peccato vadano sempre a perdersi i doppiaggi
Una domanda per i possessori dei DVD di Fullmetal Alchemist: Brotherhood: I sottotitoli che stanno su Netflix sono gli stessi?
Bhe come ben saprete per i doppiaggi italiani ci sono sempre dei costi di diritti a parte e sicuramente Netflix non aveva voglia di sborsarne altri. Cmq è vero che purtroppo il doppiaggio italiano di FMA brotherhood è lievemente censurato/alleggerito e solo i sottotitoli sono fedeli alla traccia giapponese? Io sapevo così che all'epoca la Panini video realizzò solo la traccia audio alleggerita per MTV!
Il fatto che stiano aggiungendo FMA in tutto il mondo sulla piattaforma...credo sia connesso al live action...poi mi sbaglierò...
Pensavo anch'io...chissà se hanno comprato i diritti del film...mmmm...
Ho fatto un controllo delle prime battute del primo episodio di Brotherhood, ma credo che ciò che dirò vale anche per la serie del 2003: i sottotitoli Netflix sono diversi.
Sono diversi sia dai sottotitoli presenti nei dvd sia dalle battute della versione doppiata.
Versione doppiata che, ora che ho avuto modo di fare qualche confronto, mi sembra quella di livello più curato. Quella di livello meno curato è proprio questa Netflix, a quanto pare.
In questa Il Comandante Supremo si rivolge a Mustang con il tu e ho trovato una battuta di Al che dice letteralmente "Abbiamo comprato i biglietti per Reole, ma il treno è stato cancellato", quando in realtà è "Avevamo già preso i biglietti per Reole/Liore, ma ci dobbiamo rinunciare" (e questo perché viene affidata loro una missione).
Ed è strano essermi imbattuto in una cosa del genere, visto che questi sottotitoli Netflix sembrano rifarsi in qualche misura proprio alla versione doppiata (ho notato alcune corrispondenze, ma forse sono solo coincidenze).
EDIT (aggiunta): Al si rivolge ad Ed con "fratello". In pratica, Al è diventato Simon XD
Ho fatto un controllo delle prime battute del primo episodio di Brotherhood, ma credo che ciò che dirò vale anche per la serie del 2003: i sottotitoli Netflix sono diversi.
Sono diversi sia dai sottotitoli presenti nei dvd sia dalle battute della versione doppiata.
Versione doppiata che, ora che ho avuto modo di fare qualche confronto, mi sembra quella di livello più curato. Quella di livello meno curato è proprio questa Netflix, a quanto pare.
In questa Il Comandante Supremo si rivolge a Mustang con il tu e ho trovato una battuta di Al che dice letteralmente "Abbiamo comprato i biglietti per Reole, ma il treno è stato cancellato", quando in realtà è "Avevamo già preso i biglietti per Reole/Liore, ma ci dobbiamo rinunciare" (e questo perché viene affidata loro una missione).
Ed è strano essermi imbattuto in una cosa del genere, visto che questi sottotitoli Netflix sembrano rifarsi in qualche misura proprio alla versione doppiata (ho notato alcune corrispondenze, ma forse sono solo coincidenze).
EDIT (aggiunta): Al si rivolge ad Ed con "fratello". In pratica, Al è diventato Simon XD
Ti ringrazio infinitamente. Praticamente mi tocca dire addio ad eventuali recuperi (non tanto per la mancanza del doppiaggio italiano quanto per i sottotitoli di bassa qualità). :'(
Ti ringrazio infinitamente. Praticamente mi tocca dire addio ad eventuali recuperi (non tanto per la mancanza del doppiaggio italiano quanto per i sottotitoli di bassa qualità). :'(
un peccato davvero
Ho fatto un controllo delle prime battute del primo episodio di Brotherhood, ma credo che ciò che dirò vale anche per la serie del 2003: i sottotitoli Netflix sono diversi.
Sono diversi sia dai sottotitoli presenti nei dvd sia dalle battute della versione doppiata.
Versione doppiata che, ora che ho avuto modo di fare qualche confronto, mi sembra quella di livello più curato. Quella di livello meno curato è proprio questa Netflix, a quanto pare.
In questa Il Comandante Supremo si rivolge a Mustang con il tu e ho trovato una battuta di Al che dice letteralmente "Abbiamo comprato i biglietti per Reole, ma il treno è stato cancellato", quando in realtà è "Avevamo già preso i biglietti per Reole/Liore, ma ci dobbiamo rinunciare" (e questo perché viene affidata loro una missione).
Ed è strano essermi imbattuto in una cosa del genere, visto che questi sottotitoli Netflix sembrano rifarsi in qualche misura proprio alla versione doppiata (ho notato alcune corrispondenze, ma forse sono solo coincidenze).
EDIT (aggiunta): Al si rivolge ad Ed con "fratello". In pratica, Al è diventato Simon XD
Ti ringrazio infinitamente. Praticamente mi tocca dire addio ad eventuali recuperi (non tanto per la mancanza del doppiaggio italiano quanto per i sottotitoli di bassa qualità). :'(
Prego, l'ho fatto volentieri. Immagino che non ti/vi tocca aspettare che mettano la versione doppiata, se arriverà. Altrimenti ci sono vie alternative, come il tentare di recuperare i dvd.
Comunque, Cavazzoni l'anno scorso a Napoli parlò di una eventuale nuova edizione in Blu-ray: chissà che non la annunci nei prossimi mesi! ^__^
Puoi usare benissimo il tu (non mi piace sentirmi dire il "voi").
Puoi usare benissimo il tu (non mi piace sentirmi dire il "voi").
Ho scritto "vi" perché ho pensato che forse anche qualcun altro toccherà fare come a te XD
Ottima iniziativa, tuttavia suggerisco d' acquistare le due serie , uscite in formato cofanetto, edite da Dynit !
Come sempre l'interfaccia di Neflix è incredibile...
Per rendermi conto di questa aggiunta devo consultare siti esterni,incredibile.
Come sempre l'interfaccia di Neflix è incredibile...
Per rendermi conto di questa aggiunta devo consultare siti esterni,incredibile.
ID-0 l'ho trovato per caso navigando... mi sono detto: "vediamo s'è doppiato o solo sub" - lo apro e sento le voci in italiano!
E' sfuggita a me, oppure neanche qui su AC non è passata la notizia?
Come sempre l'interfaccia di Neflix è incredibile...
Per rendermi conto di questa aggiunta devo consultare siti esterni,incredibile.
Come sempre l'interfaccia di Neflix è incredibile...
Per rendermi conto di questa aggiunta devo consultare siti esterni,incredibile.
ID-0 l'ho trovato per caso navigando... mi sono detto: "vediamo s'è doppiato o solo sub" - lo apro e sento le voci in italiano!
E' sfuggita a me, oppure neanche qui su AC non è passata la notizia?
Segnalo anche qui, non essendoci una sezione dedicata ai titoli di Netflix:
Intanto, tra una serie anime e l'altra, è stata aggiunta la pagina GHOST di Kill La Kill:
https://www.netflix.com/title/70305217
P.S.: Ricordo che le pagine GHOST sono delle pagine, a volte con immagine e con la dicitura del tipo di contenuto (SHOW-FILM), visualizzabili al primo accesso giornaliero da PC o ogni volta che la cache temporanea viene svuotata (ogni 10/15 minuti che non si naviga da quel browser).
Anche no c'è la campanellina in alto a destra che ti segnala le nuovi arrivi, oppure basta andare aggiunti di recente, insomma non mi pare sia così difficile trovare le novità...
Segnalo anche qui, non essendoci una sezione dedicata ai titoli di Netflix:
Intanto, tra una serie anime e l'altra, è stata aggiunta la pagina GHOST di Kill La Kill:
https://www.netflix.com/title/70305217
P.S.: Ricordo che le pagine GHOST sono delle pagine, a volte con immagine e con la dicitura del tipo di contenuto (SHOW-FILM), visualizzabili al primo accesso giornaliero da PC o ogni volta che la cache temporanea viene svuotata (ogni 10/15 minuti che non si naviga da quel browser).
Quindi Dynit ha recuperato Kill la Kill per metterlo su Netflix?
Anche no c'è la campanellina in alto a destra che ti segnala le nuovi arrivi, oppure basta andare aggiunti di recente, insomma non mi pare sia così difficile trovare le novità...
Anche no,visto che l'ultimo nuovo arrivo segnalato dalla campanella che ho avuto riguarda le cronache di Narnia...
Tacchan, senza polemica, ma come fai a guardare un anime/film facendo altro?
Il che non giustifica l'abominevole disciplina.
Andando su Netflix USA si può notare che la trama di ogni episodio, e della serie in generale, è stata tradotta in Italiano:
A questo punto spero che Dynit abbia già cominciato a doppiare gli episodi e, come per la seconda stagione di Sword Art Online, arrivino in esclusiva DUB su Netflix Italia (e magari solo SUB su VVVVID).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.