Com'è il doppiaggio?
Com'è il doppiaggio?
Com'è il doppiaggio?
Direi che finché Netflix non cambia modo di fare, tutti questi doppiaggi sono utili solo per chi non vuole leggere i sottotitoli e basta.
Ho guardato il primo episodio e qui il problema è che pure l'inglese mi sembra avere una certa "libertà" di traduzione rispetto al giapponese. A questo si aggiunge l'adattamento italiano per il doppiaggio, anch'esso un po' "invadente". Di per sé le voci scelte sarebbero anche valide ma sono i dialoghi il problema... Anche qui, termini che in originale sono in inglese, sono stati tradotti in italiano (Matter -> Materia ad esempio).
Anche con tutta la buona volontà dello studio di doppiaggio italiano, con dei copioni inglesi di partenza, la fedeltà al giapponese inevitabilmente parte per la tangente.
Com'è il doppiaggio?
Banale come al solito
Aico è stato tradotto direttamente dal giapponese all'italiano.
l'anime mi sta annoiando da morire, i personaggi sono piatti e la storia, nonostante sia arrivato a metà serie, non mi piace proprio. In definitiva non lo consiglierei al momento.
Ho seri dubbi... fonte?
Nota per i webeti che se la prenderanno con Netflix se il prodotto non gli va a genio post-visione:
C'è scritto Netflix original perchè hanno acquistato i diritti esclusivi di distribuzione mondiale; non hanno in nessun modo influito nella produzione (nel cui comitato nemmeno ci sta Netflix citato) che è tutta farina di Bones e associati.
si mette audio jap e sub ita/eng.
il doppiaggio è buono e l'adattamento non mi pare cosi male come viene indicato, che poi anche non fosse eccelso, e non mi pare questo il caso, mi pare un orpello fine a se stesso si mette audio jap e sub ita/eng ed hai una versione come gli altri simulcast/fansub.
Credo che a volte si voglia fare polemica solo perché a criticare qualcosa ci si autoreferenzia , da soli, come "esperti".
Davvero è così assurdo volere un lavoro migliore da un servizio a pagamento (soprattutto se si confronta con concorrenti che hanno molte meno risorse)?
l'adattamento non mi pare cosi male come viene indicato
Infine per dare un giudizio sulla traduzione ed adattamento credo che i requisiti siano:
- conoscere perfettamente il giapponese e vedere tutta la serie in giapponese.
- rivedere l'intera serie doppiata: in modo di carpirne le differenze eventuali, non solo di traduzione ma anche di recitazione dei doppiatori/seiyuu.
- valutare il necessario adattamento perché come dicevano alcuni dei grandi gruppi sub del tempo che fu tradurre è una cosa, e tutto sommato facile, adattare in modo che sia fruibile a tutti è un secondo e differente lavoro, necessario per fare un prodotto di qualità.
spesso molti trascurano che una traduzione _non_ letterale a volte è solo frutto dell'adattamento perché la traduzione letterale può avere un senso in giapponese ma uno anche opposto in italiano.
"I grandi gruppi sub del tempo" che referenze sarebbero? ^^; Guarderei agli adattatori professionisti che dicevano che l'adattamento che cambia le frasi/significati (al netto di richieste esplicite del committente, ma non è questo il caso) è la classica scusa usata da chi non sa adattare.
Il discorso che fai vale anche per gli addetti ai lavori, comunque! Non puoi pretendere che chi usufruisce e giudica il prodotto X debba seguire l'iter che proponi, mentre chi traduce o fa il lavoro per professione possa saltare tutti questi passi e tradurre dall'inglese addirittura omettendo dei riferimenti o inventando frasi che non esistono.
Nel caso specifico, chi ha tradotto evidentemente non l'ha fatto dal giapponese e/o non conosce il giapponese e/o non è madrelingua giapponese quindi, seguendo la tua scaletta, inevitabilmente il risultato sarebbe quantomeno "dubbio"... è una traduzione che chiunque ha una conoscenza decente dell'inglese è in grado di fare.
Quando la frase originale è "Sono andato nel posto X" e la frase dei sub (tradotta, perché i sub non dovrebbero seguire l'adattamento ma dovrebbero essere la prima traduzione) è "Ci si rivede..." (per fare un esempio) non c'è adattamento o scusa che tenga... non ci sono riferimenti ostici o incomprensibili per il pubblico di destinazione, sono solo errori grossolani o scelte di comodo fatte per concludere il lavoro in fretta.
Il fansub di un tempo, non ti faccio i nomi perché questo non è il luogo, ma se vuoi leggilo come ora molti fansub fanno pena perché fanno una traduzione , spesso con google translate e senza alcun adattamento.
Siccome tu hai detto nello specifico che il doppiaggio fa pena io mi chiedo quali referenze tu abbia per affermarlo? conosci il giapponese perfettamente? hai visto tutta la serie sia in giapponese che in italiano? che puoi negarlo quanto vuoi è un passo necessario per valutare e confrontare due cose quantomeno averle visto per intero tutte e due.
Che i sub non debbano seguire alcun adattamento ed essere la traduzione letterale sono solo tue idee personali nate da non so cosa. Ogni traduzione o doppiaggio deve avere l'adattamento (e ripeto molti dei recenti fansub fanno pena perche sono traduzioni 1:1 dall'inglese, alla fin fine non è nemmeno italiano) per essere fruibile per tutti in quella determinata lingua, o leggeremmo o sentiremmo qualcosa come non vorrei essere "nelle tue scarpe" al posto di non vorrei essere "nei tuoi panni" in ogni sub o doppiaggio di un opera inglese, e questo non è un esempio ma c'era in alcuni sub ita quelli che io chiamo alla Google translate. Rendere qualcosa fruibile in un altro linguaggio non è tradurre ma sopratutto adattare "ad un diverso linguaggio". Cosa che affermandomi che i sub devono essere la traduzione letterale evidentemente disconosci.
Stavo guardando la prima puntata con i sub ma dopo dieci minuti ho chiuso. In dieci minuti ho beccato almeno 4 frasi tradotte male, e su tutte "shojo manga" tradotto come "romanzo rosa".
Peccato, la serie poteva anche interessarmi, ma se la qualità dei sub è questa, ne faccio a meno.
Se il confronto lo dobbiamo fare con "onde energetiche", "brutti sogni", gente "che va all'estero" anziché morire e narratori che "fanno gli spiegoni", beh... direi che ogni anime attuale è tradotto e adattato da 10 e lode.
Infatti non ho capito perchè si dovrebbe farlo, lol.Sì, speravo solo che nel 2018 gli esempi da prendere come riferimento non fossero gli adattamenti televisivi degli anni '90.
Sì, speravo solo che nel 2018 gli esempi da prendere come riferimento non fossero gli adattamenti televisivi degli anni '90.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.