5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
tranquillo che Dynit sta ancora trattando per MHA...tra qualche giorno esce il secondo episodio ma stanno ancora trattando...5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
tranquillo che Dynit sta ancora trattando per MHA...tra qualche giorno esce il secondo episodio ma stanno ancora trattando...5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
5 a crunchi, uno a dynit, e addirittura 0 a yamato, altro che complotto, qua vogliono far la rivoluzione dei sottotitoli
5 artioli in una settimana, ma fateli meglio sti complotti
5 a crunchi, uno a dynit, e addirittura 0 a yamato, altro che complotto, qua vogliono far la rivoluzione dei sottotitoli
vabbe dai, come puoi fare a articoli sui "morti" XD
Perchè Kamui è scritto con la y?XD Non so che significa ma pensavo fosse una parola giapponese...comunque questa serie è tra quelle che volevo vedere quindi mi fa piacere che Crunchyroll la trasmetta...
@Miðgarðsorm grazie per la spiegazione, in effetti me lo stavo domandando pure io! Questo vuol dire che finora hanno sbagliato a tradurre il titolo del manga?
@Miðgarðsorm grazie per la spiegazione, in effetti me lo stavo domandando pure io! Questo vuol dire che finora hanno sbagliato a tradurre il titolo del manga?
Prego! Però... NON hanno sbagliato a traslitterarlo. Il problema è che un sacco di parole ainu, e tra queste appunto kamuy, sono entrate nell'uso giapponese ben prima che si delineasse un sistema di trascrizione coerente¹. I katakana modificati specifici per l'ainu sono apparsi solo nei primi anni 2000, per dire, e la parola ainu kamuy è stata scritta per anni カムイ kamui senza alcun problema, ben nota agli stessi giapponesi (vedi Ninja Kamui di Sanpei Shirato, del 1964, o il film del 1985 La spada dei kamui). Per cui scrivere カムィ kamuy piuttosto che カムイ kamui è praticamente una sottigliezza da linguisti.
¹ E tuttora non ne esiste uno che realmente prevalga sugli altri: la sillaba ainu TU, per esempio, che in giapponese è un suono che non esiste (c'è solo TSU), si può trascrivere coi kana トゥ che è il classico tu usato per le parole straniere... oppure come ト゚ o ツ゚, pensati apposta per l'ainu; ma usare l'uno o l'altro dipende... dalla preferenza dello scrittore!
Perché in realtà è ainu (sta per "divinità", come il kami giapponese), non giapponese.......
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.