Per fortuna è rimasto qualcuno con la volontà di investire seriamente sugli anime; ormai in Italia le novità le portano solo VVVID e Netflix.
Tua opinione, però se mi spieghi perché non ti è piaciuto, te ne sarei molto grato.Il doppiaggio italiano di questo titolo è stato disgustoso.
Non è concepibile goderselo doppiato.
Il doppiaggio italiano di questo titolo è stato disgustoso.
Non è concepibile goderselo doppiato.
Il doppiaggio italiano di questo titolo è stato disgustoso.
Non è concepibile goderselo doppiato.
Non esagerare, hanno sbagliato alla grande le recitazioni di Satsuki, Riuko e il prof, ma il resto tutto sommato lo promuoverei.
Ecco l'ultima serie arrivata in Italia grazie a Netflix (il merito è solo di aver finanziato, per fortuna), da adesso in poi saranno vacche magre.
Asp... ma è arrivato grazie a Netflix o a Dynit? O si sono messi d'accordo assieme? Uno per l'home-video e l'altro per lo streaming?
Il doppiaggio italiano di questo titolo è stato disgustoso.
Non è concepibile goderselo doppiato.
Quella scritta incute un certo timore: Netflix sempre più dominante nel mercato italiano
Brividi...
Speriamo che non si crei un pericoloso monopolio!
Questi colossi americani curano maggiormente i loro interessi...nel caso l'Italia non fosse abbastanza remunerativa verrebbe eliminata senza problemi!
Comunque una nuova serie doppiata fa sempre piacere.
Per fortuna è rimasto qualcuno con la volontà di investire seriamente sugli anime; ormai in Italia le novità le portano solo VVVID e Netflix.
La gente come te deve fare solo tre cose:
1. Guardate roba sub
2. Non guardare roba doppiata in italiano
3. Non rompere le palle dicendo sempre che il doppiaggio italiano fa schifo.
Mi sembra facile.
La gente come te deve fare solo tre cose:
1. Guardate roba sub
2. Non guardare roba doppiata in italiano
3. Non rompere le palle dicendo sempre che il doppiaggio italiano fa schifo.
Mi sembra facile.
Grande!
Io non capisco questo non piacere la Satsuki della Vulcano, che finora di quello che ho sentito mi è sembrata una delle migliori e mi ha dato qualche emozione.
Io ha un certo punto arrivo che siano solo gusti personali, ma non che lei non sia adatta al personaggio, semplicemente la maggior parte di voi avrebbe preferito un'altra voce.
Ryùko, non ha un tono da maschiaccio in italiano, ma non vuol dire che la Marrichi abbia recitato male, poi come se Ryùko fosse un maschiaccio per la voce e non per quello che fa, dice e come appare.
Mikisugi, se lasciamo da parte il fatto che non ha la doppia voce, Guerrieri ha comunque fatto un bel lavoro e possiamo dire (senza alcun dubbio) che è adatto al suo personaggio.
Io voglio sempre dare la possibilità di esprimere la propria opinione, ma se devo sempre sentire la stessa cosa, un po mi annoio.
Guarda, io ascoltando la Marrichi non ho avuto la sensazione di stare ascoltando una ragazza per bene, ma la sensazione cambia di persona in persona, ma non ditemi più che la Ryùko della Marrichi non funziona perché non ha questo tono da maschiaccio, come se fosse questo a fare il suo personaggio.Io non capisco questo non piacere la Satsuki della Vulcano, che finora di quello che ho sentito mi è sembrata una delle migliori e mi ha dato qualche emozione.
Io ha un certo punto arrivo che siano solo gusti personali, ma non che lei non sia adatta al personaggio, semplicemente la maggior parte di voi avrebbe preferito un'altra voce.
Ryùko, non ha un tono da maschiaccio in italiano, ma non vuol dire che la Marrichi abbia recitato male, poi come se Ryùko fosse un maschiaccio per la voce e non per quello che fa, dice e come appare.
Mikisugi, se lasciamo da parte il fatto che non ha la doppia voce, Guerrieri ha comunque fatto un bel lavoro e possiamo dire (senza alcun dubbio) che è adatto al suo personaggio.
Io voglio sempre dare la possibilità di esprimere la propria opinione, ma se devo sempre sentire la stessa cosa, un po mi annoio.
Il problema non è la voce, ma la direzione.
Ryuko non è che deve avere "la voce da maschiaccio" ma si deve comportare come tale, come una teppistella... cosa che nel suo modo di recitare non traspare proprio.
Satsuki dovrebbe avere una voce e una recitazione "solenne", da "capo", invece (complice forse anche la sua voce abbastanza "leggera") sembra sempre una voce tirata soprattutto quando parla con tono grintoso, sembra sempre sforzarsi di farlo.
Mikisugi non ha "una doppia voce", ne ha una sola, ma il doppiatore doveva recitare in due modi diversi e non è stato fatto.
Sono tutti problemi di direzione, non di voce in sé (se non per la Vulcano, che secondo me nei momenti di urla si sente che fa proprio fatica vocalmente parlando).
@ Ultrablue
Un colosso del genere fa paura...Dynit sappiamo chi sono, questi no!
Speriamo non distruggano quanto di buono fatto dalla nostra azienda Italiana. Questi vogliono dominare il mercato!
Il giorno che l'Italia non sarà più redditizia toglieranno baracca e burattini lasciando il deserto...hai presente le delocalizzazioni aziendali? Ecco...
Speriamo che almeno le realtà gratuite come VVVVID esisteranno sempre.
@ Ultrablue
Un colosso del genere fa paura...Dynit sappiamo chi sono, questi no!
Speriamo non distruggano quanto di buono fatto dalla nostra azienda Italiana. Questi vogliono dominare il mercato!
Il giorno che l'Italia non sarà più redditizia toglieranno baracca e burattini lasciando il deserto...hai presente le delocalizzazioni aziendali? Ecco...
Speriamo che almeno le realtà gratuite come VVVVID esisteranno sempre.
Capisco i timori legati a Netflix in quanto colosso ma è un dato di fatto che, senza di loro, molti prodotti non sarebbero mai arrivati da noi doppiati.
In questo caso, poi, c'è proprio poco da lamentarsi in quanto è pure stata fatta un' ottima edizione homevideo, cosa per nulla scontata a mio avviso.
Quando dici "Speriamo non distruggano quanto di buono fatto dalla nostra azienda Italiana" a mio avviso dici qualcosa di insensato visto che Dynit ha avuto l'occasione di doppiare e commercializzare Kill La Kill in italia solamente grazie al colosso americano.
mi spieghi perché non ti è piaciuto.
Mi piacerebbe capire dove si vede questo dominio se crunchyroll annuncia 20 titoli a stagione... comunque fate voi...Quella scritta incute un certo timore: Netflix sempre più dominante nel mercato italiano
Brividi...
Speriamo che non si crei un pericoloso monopolio!
Questi colossi americani curano maggiormente i loro interessi...nel caso l'Italia non fosse abbastanza remunerativa verrebbe eliminata senza problemi!
Comunque una nuova serie doppiata fa sempre piacere.
Il doppiaggio italiano per cartoni funge unicamente da semplificazione idiota del prodotto al fine di raggiungere masse incolte e pigre di telespettatori.
mi spieghi perché non ti è piaciuto.
Ho ascoltato il doppiaggio. Ciò è sufficiente.
Voci orrende prive di contesto dei personaggi, traduzioni idiote, Lip-sync errato.
Il doppiaggio italiano per cartoni funge unicamente da semplificazione idiota del prodotto al fine di raggiungere masse incolte e pigre di telespettatori. Privo di qualità, meccanico e sterile.
mi spieghi perché non ti è piaciuto.
Ho ascoltato il doppiaggio. Ciò è sufficiente.
Voci orrende prive di contesto dei personaggi, traduzioni idiote, Lip-sync errato.
Il doppiaggio italiano per cartoni funge unicamente da semplificazione idiota del prodotto al fine di raggiungere masse incolte e pigre di telespettatori. Privo di qualità, meccanico e sterile.
mi spieghi perché non ti è piaciuto.
Ho ascoltato il doppiaggio. Ciò è sufficiente.
Voci orrende prive di contesto dei personaggi, traduzioni idiote, Lip-sync errato.
Il doppiaggio italiano per cartoni funge unicamente da semplificazione idiota del prodotto al fine di raggiungere masse incolte e pigre di telespettatori. Privo di qualità, meccanico e sterile.
Mi piacerebbe capire dove si vede questo dominio se crunchyroll annuncia 20 titoli a stagione... comunque fate voi...Quella scritta incute un certo timore: Netflix sempre più dominante nel mercato italiano
Brividi...
Speriamo che non si crei un pericoloso monopolio!
Questi colossi americani curano maggiormente i loro interessi...nel caso l'Italia non fosse abbastanza remunerativa verrebbe eliminata senza problemi!
Comunque una nuova serie doppiata fa sempre piacere.
Mi piacerebbe capire dove si vede questo dominio se crunchyroll annuncia 20 titoli a stagione... comunque fate voi...Quella scritta incute un certo timore: Netflix sempre più dominante nel mercato italiano
Brividi...
Speriamo che non si crei un pericoloso monopolio!
Questi colossi americani curano maggiormente i loro interessi...nel caso l'Italia non fosse abbastanza remunerativa verrebbe eliminata senza problemi!
Comunque una nuova serie doppiata fa sempre piacere.
Anche crunchyroll punta al monopolio!
Queste sono aziende americane che vogliono conquistare il mercato annullando la concorrenza utilizzano somme di denaro enorme.
Dopo aver invaso i palinsesti dei canali Kids del digitale terrestre vogliono avere anche il mercato di internet tutto per loro.
Temo un futuro con sole piattaforme americane a pagamento per vedere anime.
"voci orrende"
si, però un Kill la Kill in TV non ci andrà mai perché minimo direbbero che è un porno ??Per fortuna è rimasto qualcuno con la volontà di investire seriamente sugli anime; ormai in Italia le novità le portano solo VVVID e Netflix.
Non hai visto negli altri paesi come sono messi. In Italia il giappone è ormai così di moda che ogni anno gli investimenti aumentano.
"voci orrende"
L'assenza di contesto con i personaggi le rende insopportabili.
E' ovvio che il doppiatore professionista non sia equiparabile al rutto rancido, ma il vedersi forzatamente associare un personaggio specifico ad una voce innaturale rende il tutto orrendo agli occhi dell'intenditore di genere.
Per tutti coloro che si lamentano, ricordo alcune cose:
1) Piangere per la mancanza dei DVD quando i Blu-Ray sono già usciti è stupido.
2) Lamentarsi per il doppiaggio italiano quando si può vedere sottotitolato GRATIS su VVVVID è stupido.
2bis) Se il doppiaggio degli ultimi anni da parte di Dynit non vi piace, trovatemi un doppiaggio migliore di quello di Steins;Gate, forse l'unico caso di doppiaggio migliore rispetto al giapponese (ma solo perché la voce di Daru in originale è troppo forzata).
3) Lamentarsi che le TV non investono più quando My Hero Academia verrà trasmesso su Italia 2 è da ignoranti.
Per altre lamentele, vi insulterò in maniera ancor più creativa.
si, però un Kill la Kill in TV non ci andrà mai perché minimo direbbero che è un porno ??Per fortuna è rimasto qualcuno con la volontà di investire seriamente sugli anime; ormai in Italia le novità le portano solo VVVID e Netflix.
Non hai visto negli altri paesi come sono messi. In Italia il giappone è ormai così di moda che ogni anno gli investimenti aumentano.
Sinceramente sarei più contento. Se uscisseso più anime in DVD !
La gente come te deve fare solo tre cose:
1. Guardate roba sub
2. Non guardare roba doppiata in italiano
3. Non rompere le palle dicendo sempre che il doppiaggio italiano fa schifo.
Mi sembra facile.
2bis) Se il doppiaggio degli ultimi anni da parte di Dynit non vi piace, trovatemi un doppiaggio migliore di quello di Steins;Gate, forse l'unico caso di doppiaggio migliore rispetto al giapponese (ma solo perché la voce di Daru in originale è troppo forzata).
2bis) Se il doppiaggio degli ultimi anni da parte di Dynit non vi piace, trovatemi un doppiaggio migliore di quello di Steins;Gate, forse l'unico caso di doppiaggio migliore rispetto al giapponese (ma solo perché la voce di Daru in originale è troppo forzata).
"Migliore dell'originale" non si può proprio leggere, ma non perché non sia possibile, ma semplicemente perché è quello che hanno scelto gli autori e la produzione giapponese. In pratica stai affermando che il direttore del doppiaggio italiano (nella fattispecie Mazzotta), pur non conoscendo la serie, ha fatto *oggettivamente* scelte migliori degli autori stessi. Mi sembra abbastanza ardita come affermazione.
Non pensi che forse la voce di Daru così forzata sia invece una cosa voluta e pensata? È la voce di un "ciccione nerd disadattato fuori dalla società", perfetta per ricoprire esattamente il personaggio. In italiano questo straniamento viene a mancare... resta un po' nerd per via dei dialoghi ma non lo si passerebbe come un disadattato fuori dal mondo.
Queste "decisioni" (che non si sa fino a che punto siano davvero decise o se magari semplicemente gli addetti ai lavori nostrani non le colgano... e propendo per la seconda ipotesi) non fanno altro che alterare l'originale in modo più o meno pesante. Ed è il problema di tanti doppiaggi infatti... non tanto le voci di per sé, quando la direzione del doppiaggio che decide (non si sa perché o su che base) di "cambiare" le caratteristiche originali dei personaggi.
Molto spesso qui ci si ferma all'accoppiata voce-personaggio e se "regge" allora il doppiaggio è ottimo, ma quello che non si coglie sono proprio le caratterizzazioni alterate.
Per me un doppiaggio dove le caratteristiche dei personaggi vengono "modificate" rispetto all'originale non è un buon doppiaggio, indipendentemente dalla voce.
Daru in italiano è completamente sballato, invece Mayuri è corretta (per dire).
Asp... ma è arrivato grazie a Netflix o a Dynit? O si sono messi d'accordo assieme? Uno per l'home-video e l'altro per lo streaming?
Si sono messi d'accordo entrambi, Netflix ha acquistato i diritti della versione doppiata e così Dynit ha potuto acquistare i diritti streaming e home video.
Il doppiaggio l'ha finanziato Dynit, Netflix ha fatto da assicurazione.
La voce di Daru è diversa perché nella nostra lingua uno che parla come l'orso Yogi non sarebbe credibile. Ci sono modi caricaturali di caratterizzare i personaggi che se in giapponese funzionano, di certo non funzioneranno in italiano. Un esempio è Nonon proprio di Kill la Kill, in giapponese ha quella voce esageratamente puffosa a caratterizzarla, in italiano no. Non è che non l'abbiano mantenuta per chissà quali scelte, è che non sarebbe credibile.
Ci sono modi caricaturali di caratterizzare i personaggi che se in giapponese funzionano, di certo non funzioneranno in italiano. Un esempio è Nonon proprio di Kill la Kill, in giapponese ha quella voce esageratamente puffosa a caratterizzarla, in italiano no. Non è che non l'abbiano mantenuta per chissà quali scelte, è che non sarebbe credibile.
Purtroppo ci sono certi fanboy che non hanno ancora capito che trasporre a tutti i costi in fase di doppiaggio certe caratteristiche è un' operazione fallimentare.
La voce va "trasportata" nella lingua doppiata, va adattata al paese di destinazione.
Il giapponese ha altre sonorità, altri timbri che in italiano risulterebbero ridicoli.
Il problema è che c'è ancora gente che si aspetta di sentire le stesse voci che ha apprezzato nel doppiaggio giapponese riprodotte in quello italiano...
Che poi mi piacerebbe contare quanti "intenditore di genere" (per citare una definizione apparsa in questo thread) hanno competenze linguistiche e culturali nella lingua giapponese per definire la bontà degli adattamenti e delle scelte di doppiaggio degli studi italiani...
Se invece di prendertela con fantomatici "fanboy", cercassi di capire, senza partire prevenuto, il senso di certi discorsi, forse sarebbe meglio.
Difficile da dire, sicuramente gli studi di doppiaggio italiano, comprendenti direttori e doppiatori, di giapponese se ne "intendono" meno dei fan e dubito colgano le sfumature della lingua giapponese.
Quindi Mikisugi con due modi diversi di parlare non avrebbe funzionato in italiano? Suvvia...
Su questo posso essere parzialmente d'accordo sul fatto della preparazione del direttore di doppiaggio.Ma per quanto mi riguarda per cogliere le sfumature di una lingua uno la deve capire e parlare.E non so quanti fan possano vantarsi di avere una tale conoscenza della lingua giapponese...
che poi non è neanche giusto censurare secondo me.si, però un Kill la Kill in TV non ci andrà mai perché minimo direbbero che è un porno ??Per fortuna è rimasto qualcuno con la volontà di investire seriamente sugli anime; ormai in Italia le novità le portano solo VVVID e Netflix.
Non hai visto negli altri paesi come sono messi. In Italia il giappone è ormai così di moda che ogni anno gli investimenti aumentano.
Vabbe, potevano trovare un compromesso, dopotutto Kill la Kill è andato in televisione in America (censurando alcune scene).
In tutto questo, considera che il direttore e il doppiatore non solo non sanno il giapponese, ma non sono nemmeno abituati alla sua "musicalità", quindi devono proprio "improvvisare" una recitazione.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.